Digitized by the Internet Archive
in 2011 with funding from
University of Toronto
http://www.archive.org/details/miscellaneadistuOOgraf
MISCELLANEA DI STUDI CRITICI
*u
v':c»TB3
MISCELLANEA
DI
STUDI CRITICI
EDITA IN ONORE
DI
ARTURO GRAF
COLLABORATORI
M. Barbi — P. Bellezza — E. Bertana
G. Boffito — A. Butti — G. A. Cesareo — P. Ckistoni
V. Cian — V. Crescisi — B. Croce — G. Crocioni — A. D'Ancona
S. De Chiara — C. De Lollis — F. D'Ovidio — A. Farinelli — A. Fiammazzo — F. Flamini
G. Fraccaroli — G. Gigli — E. Gorra — G. Grober — G. Mazzoni — F. Movati
G.Paris— L. G. Pélissier — E. Pèrcopo — L. Piccioni — G. Pitré
R. Renier — V. Rossi — A. Salza — C. Salvioni — I. Sa-
nesi — P. Savj-Lopez — E. Sicardi — B. Soldati
A. Solerti — P. Toldo — P. Toynbee
H. Varnhagen — N. Vaccal-
LL'ZZO — K. VoSSLER
BERGAMO
ISTITUTO ITALIANO D'ARTI GRAFI^Il^
I903
Diritti riservati
AD
ARTURO GRAF
LUCIDO ACUTO INTELLETTO DI CRITICO
PENSOSA ANIMA DI POETA
DA PIÙ DI CINQUE LUSTRI
NELL'ATENEO TORINESE
MAESTRO
SAPIENTE GENIALE ED ALTO
QUESTO TRIBUTO
DI RICONOSCENZA D'AFFETTO D'AMMIRAZIONE
OFFRONO CONCORDI
DISCEPOLI AMICI ESTIMATORI
Giugno MCMIII
Comitato promotore delle onoranze: Emilio Bertana — Vittorio
Cian — Corrado Corradino — Dino Mantovani — Rodolfo Renier —
Vittorio Rossi — Ettore Stampini — Luigi Valmaggi.
Sottoscrittori: Luigi Aceto — Vittore Alemanni — Ida Alteri Osorio
Branconi — A. Altieri di Sostegno ■ — Biagio Allievo — Onorato Allocco
— Oreste Antognoni — Giannino Antona Traversi — Giuseppe Anzi —
Vincenzo Armando — Vittorio Amedeo Arullani — I. Graziadio Ascoli
— Associazione universitaria torinese — Francesco Audenino — ■ Guido
Audisio — Adolfo Avetta — William Axon — Orazio Bacci — Eugenia
Balegno — Irene Balegno — Giovanni Balma — Giovanna Baralis — Or-
sola Maria Barbano — Francesco Barberis — G. Battista Barberis -
inni Barbero — Michele Barbi — Felice Bariola — Girolamo Bartoli
Alfred Bassermann — Domenico Bassi — Paolo Bellezza — Antonio
Belloni — Egidio Bellorini — Silvio Bellotti — Roberto Bergadani —
Carlo Bernardi — Arturo Bersano — Cosimo Bertacchi — Nazario Ber-
tazzi — Alfonso Bertoldi — Cesare Bertolini — Giulio Bertoni — Enrico
Battazzi — Alfredo Bezzi — Giuseppe Biadego — Leandro Biadene -
Guido Biagi — Biblioteca Braidense di Milano — Biblioteca Cosentina
— Biblioteca del Ministero degli Esteri in Roma — Biblioteca di S. M.
il Re in Torino — Biblioteca Medicea Laurenziana di Firenze — Bi-
blioteca Nazionale di Palermo — Biblioteca Nazionale V. E. di Roma —
Biblioteca Nazionale di Tori io — Biblioteca Universitaria di Catania —
Biblioteca Universitaria di Pavia — Biblioteca Universitaria di Pisa — Ari-
stide Biglione di Viarigi — Ettore Bignone — Giuseppe Binelli — Cle-
mente Bobbio — Filippo Boffa — Giuseppe Boffito — F. E. Bollati di
Saint Pierre — Luigi Cesare Bollea — Carlo Emanuele Bona — Vincenzo
Bona, ditta — Carlo Bonardi — Dino Bongini - Massimo Bontempelli
— Luigi Borlengo — Paolo Boselli — Onorato Bottero — Luigi Botti
— Rachele Botti Binda — Eugène Bouvy — Cesare Bozzalla — Carlo
Braggio — Emilio Brusa — Gennaro Bruschi — Attilio Butti — Giuseppe
Calligaris — Bartolomeo Calvi — Giovanni Camera — Lorenzo Camerano
— Jules Camus — Luigi Cane — Gustavo Canti — Gustavo Caponi —
Giuseppe Carle — Giuseppe Carra — Dario Carraroli — Francesco Carta
— Severino Casana — Casino di Società in Cosenza — Elisa Castagnola
Gattico — Giulia Cavallari Cantalamessa — Luigi Cerrato — G. Alfredo
Cesareo — G. Pietro Chironi — Paride Chistoni — Mario Christillin —
Laura Ciceri — Luigi Cigoli — Carlo Cipolla — Circolo Filologico di To-
rino _ Dario Claris — Carlo Clausen, libreria — Enrico Cocchia — Henri
Cochin — Gaetano Cogo — Francesco Colagrosso — Carlo Contessa —
Giuseppe Copperi — Giuseppe Corradi — Angela Coscia — Alfonso Cossa
— Bruno Cotronei — G. B. Cottino — Wilhelm Creizenach — Olga Cre-
monese - Vincenzo Crescini — Benedetto Croce — Giovanni Crocioni
— Gaetano Curcio — Giuseppe Dabalà — G. Dalla Vedova — Alessandro
D'Ancona — Francesco De Agostini — Vincenzo De Bartholomaeis —
Santone Dabenedetti — Francesco De Cardenas — Stanislao De Chiara
— Angelo De Gubernatis — Charles Dejob — Ildebrando Della Giovanna
_ Lorenzo Delleani — Cesare De Lollis — Carlo De Magistris — Giuseppe
De Magistris — Ettore De Marchi — Pasquale D'Ercole — Emanuele Da-
rege di Donato — Gaetano De Sanctis — Enrico D'Ovidio — Francesco
D'Ovidio — Ranieri Enrico — Carlo Errerà — Federico Eusebio — Gio-
vanni Faccaro — Antonio Faiani — Arturo Farinelli — Sesto Fassini —
Luigi Fassò — Lorenzo Fenoglio — Achille Ferrari — Luigi Ferrari — Er-
manno Ferrerò — Corinna Ferrucci — Antonio Fiammazzo — Michele Fi-
leti — Carlo Fiorio — James Fitzmaurice Kelly — Francesco Flamini —
Giuseppe Flechia — Arturo Foà — Pio Foà — Wendelin Foerster — Antonio
Fogazzaro — Leone Fontana — Arnaldo Foresti — Silvia Fortis — Giu-
seppe Fraccaroli — Alfredo Frassati — Carlo Frati — Vittorio Frutaz
— Guido Fusinato — Paolo Gaffuri — Giovenale Gamna — G. M. Gamna
Gemma Garino — Federico Garlanda — Cristina Garosci — Marco
Terenzio Garrone — Giulio Gastinelli — Lorenzo Gatta — Alberto Geis-
ser — Giovanni Gentile — Maria Gervasone — P. Geusoult — Giuseppe
Ghibaudo — Pietro Ghione — Carlo Giambelli — Antonino Giannone —
Giuseppe Gigli — Efisio Giglio Tos — Bortolo Gilardi — Agnesina Giorgi
— Cesare Goda Gatti — Egidio Gorra — Giacomo Gorrini — Giovanni
ti urini — Ottavio Gracis — Ernesta Francesca Grassi — Vittorio Gra-
ziadei — T. A. Griletti — Alessandro Grimaldi — Gustav Grober —
Henri Hauvette — Livia Hercolani — Luigi Hugues — Gaetano Imbert
— Antonio Ive — ■ W. P. Ker — Giuseppe Lampugnani — Luigi Lampu-
gnani — Vittorio Lanfranchi — Alessandro Lattes — Elia Lattes — Mas-
simo Lerchentin De Gubernatis — Attilio Levi — Davide Levi — Ettore
Levi — Giulio Levi — Luigi Leynardi — Liceo Ginnasio Carlo Botta d'I-
vrea — Maria Lucat — Emilio Lucio — Alberto Lumbroso — Albino
Machetto — Edgardo Maddalena — Luigi Magni — Arturo Magnocavallo
— Giuseppe Manacorda — Mario Mandalari — Antonio Manno — Luigi
Manzini — Mario Margaritori — Riccardo Adalgiso Marini — Maria Mat-
talia — Luigi Mattirolo — Guido Mazzoni — Antonio Medin — Giovanni
Melodia — Ulrico Menicoff — Domenico Merlini — Attilio Momigliano
— E. T. Moneta — Andrea Moschetti — Jole Moschini Biagini — An-
gelo Mosso — Adolfo Mussafia — Andrea Naccari — C. A. Nallino —
Giulio Natali — Oreste Nazari — Ferdinando Neri — Costantino Nigra
— Matteo Nolfi — Andrea Novara — Angiolo Silvio Novaro — Dome-
nico Novasio — Francesco Novati — Biagio Olivazzo — Camilla Olivero
— Domenico Orano — Francesco Orestano — Leonetto Ottolenghi —
Pasquale Papa — Gaston Paris — Ernesto G. Parodi — Francesco Pa-
stonchi — Federico Patetta — Mariano L. Patrizi — Giovanni Patroni —
Mario Pelaez — Leon Gaston Pélissier — Flaminio Pellegrini — Erasmo
Pèrcopo — Bernardino Peyron — Domenico Pezzi — Mario Piacenza —
Carlo Picca — Luigi Piccioni — Francesco Picco — Emil Picot — For-
tunato Pintor — Attilio Piovano — Silvio Piovano — Giuseppe Pitrè —
Alessandro Piumati — Giuseppe Pochettino — Vincenzo Poggi — Man-
fredi Porena — Tancredi Pozzi — Licinia Prato Martorelli — Giovanni
Angelo Rabbia — Antonio Rado — Pio Rajna — Emilio Kambaldi —
Luigi Rambaldi — Ilario Rapisardi — Giuseppe Rasteri — Cesare Ra-
vello — Alberto Reber — Emilia Regis — Hermann Rentschler — Paolo
Revelli — Carlo Reymond — Girolamo Ricaldone — Costanzo Rinaudo
— Hans Rinck — Giuseppe Roberti — Alessandro Roccavilla — Antonio
Rolando — Mario Rosazza — Francesco Rossi — Giorgio Rossi — Luigi
Rossi — Pier Paolo Rossi — Giuseppe Rossotto — Giuseppe Rua — Fran-
cesco Ruffini — ■ Giovanni Ruzzanti — Gaetano Sacchi — Marco Sacer-
dote — Giovanni Sacheri — Giovanni Saletta — Mary Salvagny — I
Salvioni — Giuseppe Salvo Cozzo — Abdelkader Salza — Ireneo Sanesi
— Luigi Sansoni — Beniamino Santoro — Mercurino Sappa — Paolo Savj
Lopez — Alfredo Saviotti — Nicola Scarano — Michele Schedilo — Hein-
rich Schneegans — Arturo Segre — Corrado Segre — Giovanni Sforza —
Enrico Sicardi — Benedetto Soldati — Angelo Solerti — Silvia Stampini —
Angelo Taccone — Peppina Thermignon — Angelo Timo — Adolf Tobler
— Felice Tocco — Pietro Toldo — Aronne Torre — Paget Toynbee —
Ludwig Traube — Emilio Treves — Giuseppe Treves — Pia Treves ■ —
Camillo Trivero — Paolo Raffaele Trojano — Giulio Urbini — Nunzio
Vaccalluzzo — Pompeo Valente — Hermann Varnhagen — Marco Vat-
tasso — Carlo Verzone — Alessandro Viglio — Pasquale Villari —
Francesco Viscardi — Girolamo Vitelli — Karl Vossler — Karl Wahlund
— Alessandro Wesselofsky — Berthold Wiese — Fredrik. Wulff — Fran-
cesco Zambaldi — Filippo Zamboni — Enea Zamorani — Paolo Zolin —
Giuseppe Zuccante — Bonaventura Zumbini — C. O. Zuretti.
WMBWMWMWXW&WMWM^ffi
La versificazione delle Odi Barbare
^^ EL mio lavoro Sull'origine dei versi italiani toccai di fuga
la poesia « barbara > (Giorn. stor. d. leti, it., XXXII,
p. 20-21 n.), solo per additare il rapporto in cui essa sta con la
usuale versificazione italiana, e così illuminare anche di rimbalzo
la genesi di questa. Di più non potevo, in una dissertazione
così densa, trascorrente per tanta distesa di tempo e di spazio,
rivolta a dimostrar una tesi storica, schiva di venire pur in
apparenza a polemiche che semplicemente storiche non fossero.
Ma qualche lettore si rammaricò che in cambio d'una breve
nota non avessi scritta una lunga appendice : ed eccomi a so-
disfar alla meglio un tal desiderio. Il quale ben si comprende
come nascesse. Allorché il volumetto delle Odi Barbare venne
fuori, si scatenò un uragano di applausi, di malumori, di spie-
gazioni e apologie; vennero in più voga studii per l'Italia nuovi,
si ritornò a cose dimenticate. La confusione fu grande, le
sguaiataggini non poche; le questioni facilmente si spostarono,
i propositi del Carducci non furono nemmen capiti a dovere.
Molti dilettanti si provarono al bersaglio teorizzando, senza riu-
scire a dar nel segno, o non appieno; mentre i dotti dal canto
2
FRANCESCO D'OVIDIO
loro sentenziarono più in privato che in pubblico, e spesso alla
stordita. Né tornava possibile che così non avvenisse. Ristretta
ancora a pochi era una conoscenza non grossolana della me-
trica greca e latina, e la nozione delle dottrine e consuetudini
di scuola germaniche nella materia. Rammento che ci consul-
tavano come se fossimo de' maghi in possesso d'un segreto ;
e ci accadeva di dar responsi giusti in sé medesimi, resi pure
opportuni dalla troppa innocenza altrui, ma che non arrivavano
sempre al nodo della questione. E non ci arrivavano, sì perchè
i quesiti ci venivan posti male o li frantendevamo, sì perchè
ci mancava una cognizione precisa dei tentativi che più secoli
prima del Carducci s'eran fatti in Italia, e sì finalmente e so-
prattutto perchè a rispondere a tono ci sarebbe abbisognata
un' idea chiara del come i versi italiani propriamente detti si
fossero formati: e un'idea chiara non l'avevamo. Oggi parecchi
l'hanno o son vicini ad averla, o almeno possono trovare un-
fulcro al loro ragionamento in quell' idea appunto che io ho
propugnata con ardore, e nella quale ho una fede più che mai
sicura. Vero è che il fascicoletto dello Zambaldi, che già ne
dava un abbozzo, ebbe molto e meritato credito; ma esso potea
parere una troppo spiccia applicazione d' un principio troppo
sistematico, atto a sedurre per un'illusoria semplicità. E con la
esposizione asciuttamente scolastica non persuadeva i più dei
lettori, bisognosi d'esser convinti con una larga dimostrazione,
che si estendesse a tutto il campo neolatino e allegasse prove
storiche, non solo schemi metrici; mentre insieme, pel continuo
ricorrere alle notazioni musicali, sbalordiva o sgomentava coloro
che in musica sono orecchianti od orecchiuti.
Sbollite le dispute, fatte più ardue e aspre dall'importuno
inframettersi nella questione metrica le simpatie o antipatie per
le qualità intrinseche della poesia del Carducci, abbandonata
piuttosto che risoluta la controversia, quelle qualità intrinseche-
parvero risolverla in fatto, se non in diritto. Ma è naturale che-
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE
all'occasione del mio lavoro si sia ridestata in taluno la smania
d'una risoluzione anche teorica. La passione della polemica s'è
quetata, ma il ricordo ne sopravvive; e v'è sempre un diletto
particolare nel riandar le cose in cui è già finita la lotta e non
è ancor cominciata la storia. Riandiamo dunque, ma con queste
due riserve: che il penetrar nella sostanza del pensiero poetico,
sia pure per meglio spiegare psicologicamente il perchè al poeta
venisse in taglio la nuova forma, ed il come questa forma ab-
bia reagito sulla sua poesia, non è il mio vero assunto ; e che di
far la storia e la critica di tutti quei dibattiti, riconoscendo la
parte di ciascuno che vi entrò, né io me la sento, né altri me
ne deve ascrivere in qualsivoglia misura il proposito. Nessuno
quindi fiuti tra le mie righe o coperti giudizii estetici, d'apo-
logia o di censura, od allusioni a scritti matrici altrui, che forse
neppur vidi mai. Ne rileggo, se non incidentemente, quel che
allora lessi, né cerco quel che mi sfuggì: mi bastan le remi-
niscenze non del tutto svanite, e guardo direttamente al sog-
getto, limitato alla metrica. Se non facessi così, non avrei tempo
e modo di trattarne.
Quale agli occhi di molti parve che fosse l'ambizione del
Carducci? Di far versi a piedi, non a sillabe; a quantità, non
ad accento: di riprodurre insomma in lingua italiana i versi
quantitativi delle lingue antiche, rompendola, almeno per alcun
tempo, cogli usati versi italiani, regolati a sillabe ed accenti.
I quali comunemente si credevano nati per generazione spon-
tanea, non che per necessaria conseguenza della mutata strut-
tura del volgare di fronte al latino. Ovvio era quindi obiet-
targli: ma il volgare non ha più la quantità, e come pretendete
far versi quantitativi? Perchè abbandonate, sia pure provviso-
riamente e per un di più, la grande tradizione nazionale, arri-
12 FRANCESCO D'OVIDIO
sicandovi a un'impresa impossibile? Se i Tedeschi han potuto
far buoni esametri e altre simili contraffazioni, gli è che nella
lor lingua sillabe lunghe e brevi ci sono. Ma voi arrenerete,
come già altri dal Rinascimento ai giorni nostri.
Or in tutto ciò v'erano esagerazioni parecchie. Non tutti
i versi latini prescindono dal numero delle sillabe, che il saf-
fico, per esempio, e l'adonio, e gli alcaici, e il falecio, e gli
asclepiadei. hanno oltre il resto il numero fisso delle sillabe: e,
per non dir dei tetrametri giambici e trocaici, gli stessi trimetri
giambici, malgrado l'elasticità di cui furon capaci, soprattutto
in certi generi, si potevan però fare secondo un tipo più puro,
più conforme allo schema teorico, di dodici sillabe invariabil-
mente. Sicché una delle obiezioni non valeva così per l'appunto
contro gli alcaici e altri versi carducciani, come valeva e vale
contro gli esametri, che in latino oscillavano fra le tredici e le
diciassette sillabe, e contro i pentametri, che ciondolavano fra
le dodici e le quattordici. Inoltre, non è esatto che la lingua
tedesca, sebbene abbia vocali prolungate e una certa distin-
zione tra lunghe e brevi, sicché in parole come bahnen bàJien
Etire cure si possa ravvisare un trocheo, possegga proprio la
quantità nel senso preciso che intendiamo del greco o del la-
tino o del sànscrito.
Neppure è esatto che le lingue neolatine siano interamente
prive di quantità. Spieghiamoci, la quantità latina è andata
perduta del tutto, e il fonologo soltanto ne riconosce la traccia
indiretta nella differenza tra puotc e pone, tra fiero e feci, tos-
sico e conosco, ésca ed ésca, gola e fumo, pero e miro, agosto
e giusto, detto e scritto, e via discorrendo all'infinito; ma ciò
non vuol mica dire che le lingue romanze non possano avere
una lor propria quantità, di carattere tutto fisiologico ed eufo-
nico, scevra d'ogni legame storico con la quantità latina. Un
bel capitolo sulla quantità romanza sta sulla fine del primo vo-
lume della Grammatica del Diez; ed in esso, se qualche idea
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE
fondamentale è discutibile, se qualche altra è addirittura da re-
spingere (per quanto concerne gì' insegnamenti degli antichi
grammatici provenzali io sono stato sempre del parere di Paul
Meyer e di Mila y Fontanals, che vocali larghe e strette sian
lì da intendere nel senso italiano e non di lunghe e brevi), se
v'è una confessata perplessità su certi particolari ragguagli, c'è
però nel tutto insieme una verità innegabile, colta dal grande
filologo col solito suo garbo. In ispecie il francese ha a modo
suo una quantità, e non ci vuol molta scienza per conoscere o
intravedere che è lunga la vocale di àge àme gràce mùr tète
tàche pècher fobie //eros ecc., e breve quella di courage madame
face tache pécher table caprice ecc. ecc. Notevole è la falange
delle voci come tremble trembler, per la nasale lunga. E vero
che molte parole restan dubbie, che se la sillaba perde l'ac-
cento quasi di regola s' abbrevia, che nella somma le brevi
sono assai più che le lunghe, che basta la collocazione diversa
d'una parola nella proposizione per farle perdere la lunghezza
della vocale, che l'accento oratorio può così avvalorare come
sopprimere certe distinzioni, che la moda può molto ; e che il
grammatico più benemerito in questa faccenda, il vecchio Béza,
ammoniva gli stranieri di guardarsi dalle esagerazioni, e come
Eosse minor male pronunziar tutto breve che correre il rischio
d'allungare indebitamente. Ma a buon conto una quantità fran-
cese esiste, e lasciamo andare se sia poi tale da potervi fondar
su una versificazione quantitativa. Per ciò che riguarda I' ita-
liano, il Diez insegnerebbe che riesca un po' più lunga la vo-
cale accentata in sillaba aperta {vita pero) che non quella in
posizione {vitto cerro, vista gente...) e che la vocal finale ac-
centata {amò) sia breve, com'è pure in ispagnuolo.
Convien indugiarsi qui un poco. Che vi sia una diffe-
renza di quantità tra IV di vita e quel di vitto o vista, molti
Italiani stenteranno a capacitarsene, o, se mai, la dovran tro-
vare quasi impercettibile. I Meridionali, sì, non potranno ne-
FRANCESCO D'OVULO
gare che nelle voci piane {nutro amore) pronunziano molto stra-
scicata la vocale accentata; di che però i Toscani li deridono.
Minore strascico soglion fare se la vocale è in posizione, come
in porta cesta carro passo e simili. Omettiamo di discendere a
casi speciali di certi dialetti, come per esempio dove il verna-
colo di Napoli dice aaa casa per a la casa. Vi si ha addirit-
tura una somma di tre more, il pinta della grammatica indiana,
anziché la doppia mora che di solito si ascrive alla lunga greco-
latina. E forse lo stesso è a dir di muro, amore, e gli altri casi
simili, in certi vernacoli o su certe bocche o in certi momenti.
Ma anche qui, a prescinder che si tratta di fenomeni regionali,
han luogo gran differenze da paese a paese, da individuo a
individuo, da un posto a un altro che la parola abbia nella
frase. Fondar su ciò una poesia metrica tornerebbe assurdo
anche per il solo Mezzogiorno '). Fondarla toscanamente sulla
lieve differenza, fosse pur vera, che si volle ravvisare tra vita
e vitto e simili, sarebbe cosa anche in un altro senso assurda,
poiché al poeta occorre, caso mai, la quantità della sillaba, non
della vocale presa in sé; e la prima sillaba di vitto vista, pur
contenendo una vocale breve, sarebbe lunga per posizione, non
meno che la prima sillaba di vita, se davvero questa avesse
un i lungo. Insomma codesta via non mena a niente; ma io
mi ci dovevo affacciare per iscrupolo d' esattezza, e per ri-
conoscere che la sapienza filologica oppostasi al Carducci non
era perfetta, poiché mostrava d' ignorare quel che la filologia
romanza aveva indagato sulla quantità di nuovo genere che
pur è o pare che sia nelle lingue nuove. Quando si fa il dot-
tore addosso a qualcuno, bisogna che la dottrina sia com-
pleta.
E non basta. Oltre la quantità novellina, le lingue romanze
1) U discarso si potrebbe estendere in ugual modo ad altre regioni, come, puta caso,
la lombarda; dove la finale di Milan, felicità e simili, suol esser talora strascicata in un
modo strano, * quale importa non solo un tempo lunghissimo, ma una specie di moJn-
l azione sgraziata, il Parodi ha ora trattato di proposito le lunghe del genovese.
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE
hanno una quantità veramente ereditata dal latino; e di una
eredità inalienabile, poiché ha un fondamento fisiologico, e si
è anzi accresciuta per ulteriori acquisti. In parte ne h< i
toccato or ora di sbieco. Voglio dire della quantità di posi-
zione, oltreché poi di quella dei dittonghi e delle crasi. A spie-
garci subito con qualche esempio, la prima sillaba di cervo, e
la prima e seconda di percosso, è lunga per posizione né più
né meno di quel che era nelle rispondenti voci latine. E del
pari lungo è rimasto per essenza sua il dittongo di neutro Eu-
ropa lauro aurora cui e sim. ; come lungo é, quando conta per
una sola sillaba nel verso, cioè normalmente entro il verso,
il dittongo di nuova formazione che abbiamo in noi poi dai
vi ti sei, feudo laido, fai bei quei figliuoi e simigliatiti. S'ag-
giungano tutti i casi in cui la sinizesi possa fare una sola sil-
laba di due vocali attigue o divenute attigue, come in Eolo
Enea facea, mio tuo, e va dicendo. Non metto in campo i dit-
tonghi ie e no, sia di nuova schiusa e non suscettibili di die-
resi, come quel di fiero, primiero, buono, sia risultati da crasi
e suscettibili di dieresi, come quel di oriente paziente quieto
pietà ; giacché costì I' * e V u sono ormai vere consonanti (j\
w all'inglese), non meno che in quasi distinguo tacqui, guerra,
epperò, come tutte le consonanti che precedono la vocale, non
devono influire sulla quantità della sillaba. Lo stesso dicasi di
altri apparenti dittonghi, come in chiaro ghiaccio piano pieno
biasimo fiato.
Per tornar un momento alla quantità di posizione, la filo-
logia del secolo XIX ha finito col ricuperare l'autentico esano
concetto degli antichi, i quali la riponevano nella sillaba, non
nella vocale, che per conto suo poteva poi essere naturalmente
breve come in septem (srr tz) o lunga come in nosco (yiyvw<;;M<>).
Anche il senso originario del termine « posizione ; fu ripe-
scato: con esso intendevano dire convenzione », contrapposto
a « natura », come quando noi contrapponiamo il « diritto pò-
16 FRANCESCO D'OVIDIO
sitivo » al « naturale ». Solo sull'alba del medio evo si co-
minciò a frantendere e a vederci la « postura », la situazione
della vocale innanzi a un gruppo di consonanti o a consonante
doppia; il qual malinteso agevolò l'erronea percezione che pro-
prio la vocale divenisse lunga, per trovarsi situata a quel modo.
Sennonché un malinteso o un'iperbole era stata pur quella dei
tempi classici, di qualificar come « convenzionale » la lun-
ghezza della sillaba in tal condizione. Poiché il vero è che sif-
fatta lunghezza è tanto naturale quanto quella della vocale
lunga per natura, e risulta dal doversi sommare col tempuscolo
preso dalla vocale anche quello richiesto dal proferimento della
consonante che le si addossa; come si vede, poniamo, in vàl-
de di fronte a va-li-dus e in cur-rus fi s-sus e sim. Par che il
conto non torni pei casi come gutta, che solo per simbolismo
ortografico e non per realtà fonica si partisce in gut-ta; ma
torna lo stesso, giacché sillabando gu-tta si sente che la prima
sillaba non è tranquilla come quella di gala, ma vi si addossa
la preparazione del suono, che poi esplode con la seconda sil-
laba. La convenzionalità della cosa consistè dunque soltanto in
ciò, che nel verso si calcolarono come perfettamente identici
il peso o il tempo di sillabe quali son le sillabe iniziali di no-tus
rios-co hos-pes, mentre le loro lunghezze han qualche divario
tra sé. Ma tanto è vero che la lunghezza di posizione non fu
un capriccio o artificio dei poeti, che essa ha sull'accento latino
la stessissima efficacia della lunghezza per natura: come riu-
sciva intollerabile fare sdrucciolo amicus, così il fare sdrucciolo
acerbus. L'italiano (a tacer qui delle altre lingue romanze, per
non portar la lunghezza anche nel mio discorso) serba la me-
desima intolleranza ; che, salvo pochissime eccezioni più o meno
spiegabili, come Taranto, mandorlo, Albizzi o involontarie e
sui generis come leggerlo leggevanlo e sim., non si sognerebbe
mai di favorire un tipo accentuale come acerbo. Di tutto ciò
ho minutamente esposto la storia e la teorica in una disserta-
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE
/.ione che diedi alla Miscellanea Caix-Canello, e il ciel mi
guardi dal volerla ripetere. Codesto riassunto m' è servito per
venir a concludere come ai critici del Carducci, neganti ogni
distinzione quantitativa alle sillabe italiane, si sarebbero potute
imporre molte restrizioni.
Volete trochei ? — si poteva dire — ebbene pigliate :
carne certo mensa passo vista tempio bello brutto figlio degno
pesce Euro lauro causa inaisi mainò e via e via e via. Astraggo
per ora dall'accento, e solo considero che una vocale semplice,
fuor di posizione e non accentata, è evidentemente breve; sicché
la seconda sillaba di carne è così indiscutibilmente breve come
di certo è lunga la prima. — Volete giambi? volar patir, o,
sempre astraendo dall'accento, volan, e così via. Spondei? por
tan portar causar augel augei... Dattili? dattero leggere seni,
plice pendolo portano portalo passero augure Eupoli; e vi fo
grazia del resto. Che vi disperiate forse per gli anapesti ? ri-
derelli morirai patiran... Pegli anfibrachi? codardo vederlo ve-
desti... Pegli anfimacri? invitar oscurai!... Ditrochei son passe-
rotto canteranno Margherita ecc. Dipodie giambiche risorgerai
ritorneran ecc. Se vi salta il ticchio che vi si avventi contro
anche qualche molosso, eccoci: ammainar incolpar affrettali.
Combinazioni e alternanze di lunghe e brevi sono dunque pos-
sibili pur in lingua italiana.
Pigliamo due versi di Dante :
Ed ei s'ergea col petto e colla fronte,
Come avesse lo inferno in gran dispitto.
Son tutte sillabe lunghe, tranne l' ed, il la di colla, il te di
fronte, le due sillabe che aprono il secondo verso (com 'a), la
sillaba finale di avesse e di dispitto. Pigliamone altri due :
Come ne' plenilunio sereni
Tnvi'a ride tra le ninfe eterne.
FRANCESCO D'OVIDIO
Qui tutte brevi, eccetto la prima di ninfe e la seconda di
eterne, ed eccetto pure la seconda di come e il tra, se Dante
pronunziò a modo del toscano odierno, cioè traile e come mie'
(cfr. comecché). E certo, nell'opposto effetto estetico che le due
coppie di versi producono, v'entra per molto là V abbondanza
delle lunghe, qua delle brevi; oltre, s'intende, l'asprezza là dei
quattro erre complicati e di altre consonanti, e qua le due die-
resi dolcissime. Nella solita nostra poesia cotali lunghe e brevi
non son che mezzi di stile e d'armonia imitativa (prendendo
questa anche in un senso più sottile dell'ordinario), non già
elementi che sian calcolati per la struttura del verso; ma alla
fin fine lunghe e brevi ci sono, e l' idea di fondarci sopra un
metodo di versificazione non è assurda, in teoria almeno. Si
sarà intanto notato che ho proseguito a prescinder dall'accento,
e che d'altra parte ho considerato come lunghe per posizione
quelle voci monosillabe, o quelle sillabe finali di parola, che to-
scanamente fan raddoppiare la consonante iniziale della parola
seguente, quali sono e, a, è ecc., come ecc., amò bontà e tutte
le voci tronche in vocale. In amò lui l'iniziale del pronome,
benché ciò non apparisca dall'ortografia moderna, è doppia né
più né meno che in amollo, dove la cosa è manifesta anche
all'occhio. Cosi è che nel primo verso di Dante ho dovuto con-
siderare come lunga per posizione anche Ve di e colla. Orbene,
con una tal prosodia, tutt'altro che fittizia, potremmo mettere
insieme, per esempio, un esametro come
A noi tosto recandosi con rilucenti facelle,
ovvero, se si vuol la cesura,
A noi tosto farai portar rilucenti facelle.
che nulla avrebber da invidiare, per ciò che concerne la quan-
tità, al più esemplare verso di Virgilio.
LA VERSU'ICAZIONE DELLE C)l>[ IlARBARIi
Fu questa la via per cui suppergiù si mise il Tolomei e
fece una scuola. E fece pure un bel fiasco. Aveva egli grande
acume grammaticale, così da precorrere in più cose la mo-
derna glottologia romanza, ma gli mancava l'ingegno poetico.
Correndo appresso alla fantasima d'una nuova poesia toscana,
sprecò il tempo; e subordinando a quella il suo lavorìo di gram-
matico, lo traviò spesso, e tanto Io rallentò, che finì con esser
lui vittima d'una specie di plagio per opera di Celso Citta-
dini l\ Per poeta il Tolomei era troppo unicamente filologo,
per filologo ebbe troppo il capo alla poesia. Nelle norme pro-
sodiche da lui fermate ve n' è alcune giuste, che la filologia
moderna gli ruberebbe se già non le trovasse sulla propria
via ; sennonché non solo aberrò qua e là pur nella specifica-
zione delle norme giuste, ma ne strologò altre o ingenue o ar-
bitrarie o capricciose. Dato poi e non concesso che le fosser
tutte ragionevoli, non sarebbe stato ragionevole lo sperare che
si potesse seguirle appuntino, senza distrarsi, né, quel che è
più, che con una tal bilancina alle mani si giungesse a fare
vera poesia. Una casistica a quel modo può rallegrare, se mai,
l'acume del filologo, non già incanalare la vena del poeta : il
quale ha bisogno d'una norma istintiva, pure se ha l'arte di
rifarcisi all'occorrenza per riflessione, e se bada altresì a norme
secondarie più consapevoli e compassate. Difatto, tra i seguaci
del Tolomei fallirono dal più al meno anche coloro che posse-
devano un tantino più di sentimento poetico. E fallarono tutti,
non di rado, nel praticar le pretese norme, come fallò talvolta
lui noi ragionarne gli esempii :'. Rimaneva impigliato nella ra-
g na da sé medesimo fabbricata 3K
1) Cfr. Sensi nell'Archivio ico XII, MI sgg., •■ nella Rassegna bibliografica
1. I. '.. I, 132 sg£.: e il mio articolctto, ibid. 46 Sgg.
2) Si guardi nel volume del Carducci, La r bara nei secoli A'!' e XVI, in
ispccie a |)[). 419, 424. 435.
! i i voluto, in parentesi, veder di raccogliervi qualcosa per la grammatica storica
FRANCESCO D'OVIDIO
Né mi ci vo' impigliar io, ma devo pur richiamare qual-
cosa. Della licenza latina, che nella cesura dell'arsi la sillaba
breve conti per lunga, ne faceva una regola fissa. Contava poi
quei, via, cui e sim. come una sillaba breve, fuorché in fin di
verso o in cesura, e salvo altre eccezioni per le quali riman-
dava ai suoi futuri Dialogi. In voci come lauro scioglieva per
norma il dittongo in due brevi, quando invece costì la dieresi
è anomala e appena tollerabile. Computando come una lunga
buoi e sim., vi contava all'occorrenza una lunga seguita da una
breve; e attribuiva importanza, per la quantità, ai gruppi di
consonanti che precedono la vocale, come in grido crudele spi-
rito adom-bra ! Mentre viceversa la vocale isolata gli pareva
rimanesse sol per questo abbreviata; cosicché, poniamo, fosse
breve l'iniziale di era, e anfibia quella di eravi, quantunque se-
condo lui era sarebbe stato lungo per natura sol perchè ha
Ve aperta. E codesta era la sua maggior ubbìa: che fosse lungo
Vo e Ve aperto, ch'ei chiamava « grande », breve Vo ed e chiuso
o « picciolo ; sicché core posa bene fosser trochei, e pone vero
pirrichii; e così posati dattilo, posero tribraco. E cr edesi a-
vrebbe avuto la prima breve, stante la vocale stretta, se per
il gruppo di consonanti iniziale non fosse divenuto ancipite !
Che garbuglio! Ancipiti reputava poi le altre tre vocali, se ac-
centate; quindi potersi adoprare così per breve come per lunga
la prima sillaba di caro vile luce simile ". Breve invece, benché
ed ecco la piccola messe. Dalla teoria e dalla pratica della scuola risulta che dopo le
voci come e dove non pronunziavano doppia la consonante iniziale della parola seguente
(quando fanno valer per lunga la seconda sillaba di come, non è per posizione, ma per
cesura); il Tolomei avvertiva che in Toscana poteva variare da luogo a luogo la pro-
nunzia dell'articolo dopo il monosillabo capace di produrre raddoppiamento, e quindi
fosse del pari toscano da le, ira le ecc., come dalle traile ecc., sicché il poeta potesse
scegliere ; e pronunziavan vola con o stretto ; e zoccolo con la zeta sorda. Inesplicabile
mi riesce che attribuisse all'articolo nei gruppi l'alma, Vore, la capacità di allungare o
no per posizione la sillaba precedente: non so o non ricordo che in qualche luogo di
Toscana l'articolo suoni mai da sé Ilo Ila come a Napoli! Il Tolomei ci attesta pure
proferirsi lunga la vocale di dell oh ah, e non venirne raddoppiatala consonante iniziale
della parola seguente.
1) Codesto concetto, per quanto strano in sé, era pure una conseguenza del falso
principio che la larghezza della vocale equivalga a lunghezza, e la strettezza a bre-
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE
sarebbe stata di sua natura ancipite, l'iniziale di umile, sol perchè
spoglia di consonanti ; e lunga la prima sillaba di spirito, mal-
grado la vocale ancipite, sol perchè questa v'è preceduta da
un tal gruppo di consonanti! Curiose chimere; ma quando ri-
penso che gì' insegnamenti dei grammatici provenzali poteron
sulle prime suscitare nel Diez il sospetto che coloro dessero
per lunghe le vocali larghe e per brevi le strette, mi vien da
chiedermi se il paradosso del Tolomei non fosse per avventura
collegato a un travisamento simile della tradizione provenza-
lesca in Italia, o non mettesse capo a una comune fonte d'er-
rore, quasi strascico di equivoci medievali circa la termino-
logia dei grammatici latini. Per un uomo sì dotto è più legit-
timo supporre questo che non un mero capriccio. Checchessia
di ciò, egli poi teneva che core, anche troncato in cor, avanti
a parola cominciante per vocale restasse lungo per natura ;
come restasse breve ver {vero), e ancipite vii, e via dicendo.
Faceva però netta distinzione tra le voci bisillabe e le trisillabe,
ed in queste poneva sempre lunga, anche se stretta, la vocale
accentata parossitona; quindi in valore, parere, la sillaba di
mezzo era lunga senz'altro. E così pure in natio, ma con la
riserva che in mezzo al verso il vocabolo divenisse bisillabo
(na-tio) con la seconda lunga, sicché costituisse un giambo. Per
aita prende abbaglio, ponendovi 1' i breve ed esemplificando
ciò con un pentametro ove in effetto conta per lungo (p. 432
del citato libro del Carducci). I trisillabi sdruccioli invece li
trattava come i bisillabi, secondo che s'è già visto in posati e
pósero. Nei quadrisillabi piani trova due accenti, valoróso, e
tratta la sillaba iniziale come ancipite, qual secondo le sue re-
gole sarebbe in vale. Ecco scanditi due versi. In
Ella per antiquo sentier, per ruvido calle,
vita. Se isccndeva logicamente che le vocali a, i, ti, non potendosi suddividere in larghe e
strette, non si possano suddistinguere in lunghe e brevi, e quindi siano adopcrabili come
•lunghe e come brevi, ossia ancipiti.
FRANCESCO D'OVIDIO
ella per è un dattilo, con la prima lunga per posizione, la se-
conda breve per natura, la terza perchè è particella, che non
s'allunga se non per posizione. Ariti è spondeo, ove la seconda
è lunga perchè penultima accentata d' un trisillabo. Quo seti
spondeo, con la prima, di natura breve, fatta lunga dalla ce-
sura. Tier per spondeo, per posizione. Ruvido dattilo, perchè
Yu accentato, preceduto da vocal semplice, è ancipite, e si può
far lungo. Nel pentametro
Allor l'istessa Venere, non simile,
i primi due piedi spondei per posizione, sa fatto lungo per la
cesura; Venere dattilo, con la prima vocale lunga perchè a-
perta; non simi dattilo, col si computato breve, poiché Vi ac-
centato è ancipite. Misericordia ! Venere e simile trattati di-
versamente !
I nostri lettori ne avranno abbastanza, ma a noi conveniva
mettere in rilievo che in cotal sistema tolemaico di prosodia
l'accento non è considerato come causa costante di lunghezza
della vocale, o di convenzionale parificazione d'ogni vocal ac-
centata a vocale lunga. Certi effetti per la quantità gli sono at-
tribuiti, ma condizionati, spesso volubili, spesso indiretti. Inoltre,
il maestro fé' conto come se il verso latino risultasse sol dalla
successione di sillabe lunghe o brevi, non già anche dalla po-
stura delle arsi, quasi che, poniamo, l'essenza dello spondeo
stia tutta nelle due lunghe, non anche nell'avere, come il dat-
tilo, l'arsi sulla prima sillaba. Noto la cosa, senza pretender di
dire s'egli avesse ragione o torto. Non solo non pensò di ri-
correre all'espediente, oggi proprio degli esametri e degli altri
versi metrici tedeschi, di far cadere l'accento dove il latino a-
veva l'arsi, ma ne rifuggi, statuendo che nella cesura non s'a-
vesse a far mai capitare una sillaba accentata. L'esametro che
abbiamo allegato dianzi, se invece di cominciare Ella per an-
tiquo, avesse cominciato Ella per ascoltar, ei l'avrebbe biasi-
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE 23
mato. Tutto per lui doveva esser quantità, nient'altro che quan-
tità; e l'accento non c'entrava se non per ciò che in certi tipi
di parole e in certi casi contribuiva più o meno a determinare
la quantità.
*
* *
Ancor più ingenuo e molto più spiccio fu il campano Min-
turno, sebbene non vi si riscaldasse, rimettendosene, con molta
deferenza, a quanto sarebbe per insegnare il Tolomei : « di
« grandissima dottrina, e di sommo ingegno, e di raro giudicio ».
Della nuova arte « egli ben diede al mondo, già sono molti
« anni, assaggio: ma non parve, che '1 volgo ben l'assaggiasse ».
i ili è che tra le sottigliezze del monsignore sanese e la disin-
voltura del vescovo di Ugento, chi aveva ragione era proprio
il volgo. Sul relativo luogo dell'Arie poetica già richiamò l'at-
tenzione il Bonghi n. Il criterio del Minturno suppergiù si ri-
duceva a tener lunga ogni sillaba di posizione, e lunga ogni vo-
cale che tal fosse nella parola greca o latina donde l'italiana deri-
I) Trascrivo il brano che è a p. 109 dell'opera (1563) : e A' piedi che lambì si
« chiamano, simili farei due svllabe ; nel mezzo delle quali sia niuna consonante. Come
< sarebbe a dire, Io, Suo, Lui: o non più d'una: purché la prima syllaba sia breve: come
« sarebbe Amo, Fede, Rosa. E tutte quelle particelle di due syllabe, che nella Greca, o
« nella Latina favella, dalla quale elle si derivano, lunga non hanno la prima. AgliSpou-
« dei due syllabe lunghe. Chiamo lunga syllaba quella cui seguono due consonanti :
< come vedete nelle prime syllabe di queste voci Fronde, Canto: o che nell'origine sua
« lunga si trova quali sono le prime in queste Dono, Caro: perciocché nel Latino, onde
- elle vengono, sono pur lunghe: et ogni syllaba innanzi all'ultima, s'havrà l'accento,
< sarà da noi nelle voci di più svllabe lunga reputata : qual'è in queste voci Ardeva,
< Signore, Sedere. A' Trochei due syllabe, delle quali sia lunga la prima; e brieve la
< seconda: quali sono queste, Legge, finge, vista, pone, scrive, cara, diva. Brieve syl-
« laba innanzi all'ultima dico quella, innanzi alla quale un'altra ha l'accento : qual'è m
e queste particelle. Scrivere, lucido, candido, pessimo. E dell'ultime syllabe, qualunque
« in Latino, o pur in Greco, ond'ha origine, e brieve: sicome in quelle voci, Fondo,
« parto, dono, lieto, caro, pena, pianto, lutto, dolore, colore, fiore. Laonde in questa
« nostra favella pici abbondano i Trochei, che qualsivoglia altra maniera di piedi. Al
- Dattilo qual voce assomigliaremmo? qual altra, se non quella, ch'essendo di tre syllabe
e ha l'accento nella prima, la qual non sia brieve: quali son le sopradette Scrivere, lu-
c cido, candido, pessimo. E tutte tre syllabe, delle quali essendo lunga la prima le due
« seguenti saran brevi, faranno tal piede, t^ual sarebbe a dire, il bene, cuor mio. Ana-
■ pesto diremo il pie di altrettante syllabe: delle quali brieve sia cosi la prima, come la
e ieconda, e l'ultima lunga: qual'è Validi. Choreo similmente il pie d'altrettante syllabe ;
« ma tutte brevi ; qual'è Varia ».
FRANCESCO D'OVIDIO
vasse. Considerava dunque come trochei legge finge vista, pone
scrive cara diva, e notava che i trochei abbondano. Considerava
come dattili candido pessimo, scrivere lucido. Come anapesto va-
lidi] Come tribraco (« choreo ») varia. Pei giambi veniva il guaio,
ma egli s'attaccava a parole con la vocale in iato, come suo lui
io, o che in latino avessero la prima breve, come amo fede rosa.
Spondei gli parevano invece fronde canto, dono caro. Anche
a menargli buono quel che concerne le sillabe non finali, per
queste ultime la perplessità sua è grande, e un criterio, buono
o cattivo, non si afferra. Dal preteso anapesto validi, dallo spon-
deo fronde, dal giambo amo o fede, si direbbe ch'ei s'attenga
alla quantità della finale latina; ma a che s'attiene quando dà
per giambo rosa e per trocheo cara, e dopo registrato dono e
caro tra gli spondei, poco più giù li imbranca tra le parole con
la finale breve? Si direbbe quasi che dove tocca degli spondei
egli non pretenda di dar parole che formino di per sé uno
spondeo, ma tali che, per la lor prima sillaba lunga, possan
fornire allo spondeo la seconda delle lunghe ond'esso ha bi-
sogno. Se così è, questa parte del suo discorso stona con tutto
il resto, dove per necessità le parole che arreca come esempii
danno intiero il piede, anzi in effetto parola e piede coincidono
interamente. Chi pei giambi parla di amo, pei trochei di finge,
e così via, non può sfuggire tale coincidenza. Il vero è che in
un cenno fugace ei si permise di non essere in ogni cosa e-
splicito ai lettori, magari nemmeno a sé stesso. E tanto si
specchiava nel latino, che non solo avrebbe ingoiato dattili
come il bene, cuor mio, ma dimenticava che non tutte le pa-
role italiane son d'origine latina o greca, o non lo sono in modo
evidente, cosicché a non volerle escludere tutte dalla poesia,
cioè a non volersi assumere un' impresa impossibile, sarebbe
stato necessario escogitar norme prosodiche anche per esse.
In verità che quando vediamo il Tolomei adoperarsi a
spaccare il capello almanaccando un divario di quantità tra Ve-
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE
nere e simile, ad onta d'ogni verità effettuale e in barba allo
stesso latino (J'rmis, similìì), e quando il Minturno, facendo
conto che persista in italiano la differenza latina tra rosa e cara,
tra validi e varia, par come un uomo divenuto calvo che pre-
tenda mostrar la sua disperazione strappandosi i capelli che
non ha più, non sappiamo chi dei due sia peggio rimbambito.
Ma ingiusti ancor più saremmo noi, se non ci mettessimo nei
panni, o ne' piedi, di quella brava gente. Tra il risorgere e il
rifiorire della coltura antica; con la lingua latina che in un certo
senso era tuttora una lingua viva, per la prosa e per la poe-
sia, per l'Italia e per tutta l'Europa colta, non che per le na-
zioni latine ; con quella lingua che seguitava ad essere, come
nel medio evo, ma ormai con più sincere fattezze, una favella
internazionale o universale, che però per l'Italia era pure una
gloria domestica, e causa e titolo di novella preminenza in Eu-
ropa; con una specie di rimorso che provavano a sguazzar
nella lingua volgare, che quasi tutti ritenevan derivata da cor-
ruzione e imbarbarimento, e nella poesia volgare, che ricordava
loro una specie di sottomissione alla Provenza, e ai loro occhi
appariva quasi come ai nostri la poesia vernacola, salvo le pro-
porzioni enormemente più grandiose : è naturale che sentis-
sero la smania di raccostare la lingua e la poesia volgare alla
lingua e poesia latina, e la velleità di romperla in certo modo
con quel medio evo linguistico e poetico che era la poesia ri-
mata, né quindi s'accorgessero abbastanza delle puerilità a cui
trascorrevano, e che il loro sforzo era un arrampicarsi sugli
specchi. Ma la forza delle cose potè più delle loro velleità e
smanie, e spazzò presto quelle prosodie posticce, che facevan
loro « gelar le vene » assai più veramente che non facessero,
come pretendevano, gli occhi della donna amata e cantata.
Cantata con le dita e col naso in continuo moto, per computar
le sillabe lunghe e brevi '
FRANCESCO D'OVIDIO
Lasciamo un pochino l'Italia: non per la Francia, i cui bal-
bettamenti metrici del Cinquecento, con la ior piccola ripresa
nel Settecento, non furon sostanzialmente diversi dai nostri;
né per l'Inghilterra, che nel Rinascimento procede come l'Italia
e la Francia, e quando poi nel secolo XIX ripigliò il tentativo,
non lo fece che sull'esempio e col metodo della Germania. Ne
toccò abbastanza il Chiarini nel suo buon lavoro. Volgiamoci
alla sola Germania; non per quel poco che vi si tentò nel se-
colo XVI, conformemente agli altri paesi, ma per la grande
fioritura e il nuovo metodo del XVIII, l'una e l'altro continuati
con tanta insistenza nel secolo testé finito. Quivi è la vera no-
vità nella riproduzione dei metri antichi; lì il tentativo fortu-
nato, entro certi limiti ammesso comunemente, e la felice riu-
scita in cospicue opere poetiche. Dopo il Gottsched (1730), ven-
nero il Klopstock, il Kleist, il Vosz, il Goethe, lo Schiller, il
Platen, l'Hamerling; a tacer d'altri minori, e di tutta la gaz-
zarra dei traduttori d'Orazio e degli altri antichi « nello stesso
metro degli originali ». Checché mormorino, non senza ragione,
i più reputati maestri di metrica come il Westphal, Lucian
Muller, il Wilamowitz quando una versificazione è raccoman-
data ad opere come il Messia, V Ermanno e Doro tea, e la tra-
duzione di Omero del Vosz, bisogna striderci.
Il Carducci fu stuzzicato appunto dal grande esempio ger-
manico, buttato com'ei s'era a tradurre e a studiare i poeti
stranieri ; e fu insieme, né ciò sembri contradizione, confortato
dallo stesso disastro del Tolomei, che egli di certo aveva ben
meditato, da critico qual è espertissimo della nostra storia let-
teraria. Così, operarono sopra lui ad un tempo una spinta po-
sitiva ed una negativa. Troppo manifesto tornava che il Tolo-
mei e i suoi avevan fallito per mancanza di spiriti poetici, e
per la pedantesca prosodia che si foggiarono ; troppo seducente
LA VER5IFICAZIOXE DELLE ODI BARBARE
era il richiamo di grandi poeti stranieri, riusciti perchè poeti
davvero, e perchè aveano saputo mettersi per un sentiero pro-
sodico più confacente alla loro lingua ; troppo bello sarebbe stato
poter finalmente dire che anche in Italia, nella classica terra
d'Italia, si potessero contraffare con vera poesia, non con ridi-
coli conati, i metri classici. S'aggiunge che al Carducci, gran
lettore di poeti latini, avverso alla fluidità della poesia roman-
tica, dedito a restaurare il neoclassicismo foscoliano, doveva
tanto più sorridere il pensiero di suggellar quella restaurazione
con un ritorno ai classici, fin dove si potesse, altresì nelle forme
esterne. Ma in quest'ordine di considerazioni ho detto che non
voglio addentrarmi, e mi ritiro nei confini che mi son tracciati.
Il criterio dei poeti tedeschi fu di abbandonare, in massima,
la quantità, e ricalcare i versi antichi quali suonano nel modo
che essi li leggono, diversamente da noi, cioè ad arsi e tesi ;
ricalcarli col far capitare sillabe tedesche accentate dovunque
nel verso antico capita l'arsi, e sillabe atone o di debole ac-
cento dovunque cade la tesi. E si badi che anche nei versi
antichi l'arsi la fan sentire col pronunziar accentata la sillaba
che è in arsi, a costo, ove bisogni, di spostare l'accento della
parola dalla sua solita sede; riducendo, poniamo, un pedem a
pedèm. In qual tempo presero in Germania a legger a quella
maniera i versi latini e greci, non so né so che si sappia. Certo
è una tradizione scolastica non recente, e facilmente si capisce
come una tal norma si sia prima o poi stabilita in un tal paese.
Chi recita
arma virùmque canó Troiàe prfmus ab óquiris
mostra uno scrupolo sapiente, di far sentire le arsi, di ripro-
durre alla meglio la recitazione antica, e viene a scandire il
verso nel leggerlo: ciò s'addice bene a una nazione dotta, che
ha finito col primeggiar tanto nella scienza dell'antichità. D'altra
parte, siccome con una simile lettura si ha da manomettere
28 FRANCESCO D'OVIDIO
spesso l'accento della parola, così la rassegnazione a cotale
scempio è più facile in una gente a cui la favella del Lazio
non è nativa, che non sarebbe fra noi ai quali il latino è cosa
domestica, e che abituati a dire nella nostra stessa lingua piede,
caro, profugo, ci sentiamo urtati quante volte ci s' impone nel
verso un pedém, caro, profugils, e mille altre stonature simili.
Tant'è ciò vero, che il leggere all'uso tedesco i versi greci ci
ripugna meno; perchè rispetto al greco ci troviamo suppergiù
nella condizione in cui il Tedesco sta di fronte anche al latino.
Pronunziar talvolta bilie (pou^r.) in Omero mentre diciam sem-
pre buie in Senofonte e nella grammatica, ci secca pure, ma
non ci accora come a recitar profugùs. Per questo, molti di
noi nella scuola preferiam rassegnarci a un' incoerenza, e leg-
giamo al modo nostrano i versi latini, avvertendo bensì che di
sicuro non fu esso il modo degli antichi, e i versi greci li snoc-
cioliamo alla tedesca, che sennò non san di nulla: perciò che
il divario tra l'accento grammaticale e l'arsi è più frequente in
greco che in latino, e l'accento ci costringerebbe a chiudere
spesso un esametro con un buie o con un èthcken. Orrore!
Comunque siasi, la nobile consuetudine tedesca riproduce
ella in tutto la recitazione antica? Sarebbe audace il rispondere
di sì. Se dall'Averno virgiliano o dall'Ade omerico si riaffac-
ciasse al mondo un antico, in una scuola germanica o germa-
nizzante resterebbe forse poco meno strabiliato che in una scuola
nostrana. Lasciamo stare le degenerazioni e i barbarismi nella
pronunzia delle singole consonanti o vocali, e lasciamo anche
stare la trascuranza della quantità naturale delle vocali che pur
fu parte essenzialissima della lingua e del verso, ma la rovina
dell'accento in certe parole per amor dell'arsi e la continua
confusione tra accento ed arsi gli dovrebbe parere un'enormità.
Dicono che l'accento antico fosse diverso dal nostro. Questo
consiste nel proferir con più forza delle altre la sillaba accen-
tata, quello stava nel proferirla con un tono più alto. Questo
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE
importa un maggiore sforzo muscolare, e una maggiore am-
piezza delle vibrazioni sonore ; quello implicava un'altra dispo-
sizione delle corde vocali, e una maggiore rapidità e numero
di vibrazioni. Questo è d'intensità, quello di acutezza. Per in-
tenderci alla buona, mettiamoci avanti a un pianoforte, e toc-
chiamo tre volte il do, con più violenza la prima volta : ecco
una parola come popolo. Tocchiamo una volta il re o il mi e due il
do: ecco una parola come populus. L'accento antico era melo-
dico, era canto: di lì il suo nome di « accento », traduzion fe-
dele del nome greco « prosodia ». Il quale ultimo ha poi finito
col degenerare nel significato, venendo a indicare la quantità
delle sillabe; come del resto anche il nome « accento » finì
col fare una consimile discesa presso i grammatici latini. Quando
però si fa distinzione fra l'accento antico e il moderno, non si
vuol dire che oggi non vi sian lingue che più o meno posseg-
gano un accento musicale : gli è che non son quelle che qui ci
premono. E pur nelle lingue che ci premono non è che vi
manchi ogni musicalità, ma questa vi è assai varia, e collegata
all'enfasi oratoria del discorso, o è una modulazione propria di
ciascun dialetto, nel qual senso principalmente si suol parlare
di « accento », poniamo, tedesco o lombardo o meridionale o
di Napoli e che so io. Siffatte modulazioni oratorie o dialettali,
se anche connesse talora con 1' accento grammaticale, non son
da confondere con questo.
Dall'altro lato, 1' « arsi » ebbe nella sua significazione ad-
dirittura un capovolgimento. A orecchio par che significhi « in-
nalzamento della voce », ma il vero è che i Greci chiamarono,
tutt'al contrario, tesi quella che noi sogliam chiamare arsi, e
viceversa. Nel dattilo, mettiamo, tesi era la prima sillaba, ed
arsi le due brevi. Tali nomi si riferivano all'abitudine di portar
la battuta col piede: il piede si « poneva » a terra nel pro-
nunziar la prima sillaba del dattilo, quindi tesi, e si « alzava
nel pronunziar le due brevi, quindi arsi. Al rovesciamento dei
30 FRANCESCO D'OVIDIO
termini e al tralignamelo del loro contenuto concettuale, già
avveratosi fra i Latini, avrebbero voluto riparare i filologi mo-
derni, ma se ne sarebbe aumentata la confusione. Sia dunque
arsi la prima del dattilo, lesi le due brevi, e così via ; quel
che importa è che con arsi intendiamo il « tempo forte », che
fu detto anche ictus o percussio. Dal ritorno periodico di tali
tempi forti nel verso risultava la sua cadenza o « ritmo » o
« numero ». La « quantità » delle sillabe stabiliva il regolare
intervallo fra arsi ed arsi, e la sillaba lunga era il più con-
sueto appoggio del tempo forte. Ma alla fin fine l'arsi poteva
cadere anche sulle brevi, in certi piedi e versi, e all' opposto
la lunga, come si vede nello spondeo dell'esametro, poteva stare
nella tesi.
Se l'arsi d'un piede fosse giusto un quissimile di quel che
è l'accento moderno nella parola italiana o tedesca, la consue-
tudine tedesca, di marcar le arsi dei versi greci e latini con
altrettanti accenti moderni, rappresenterebbe abbastanza sotto
questo rispetto la recitazione antica. Ma la cosa è ben dubbia
e gli studii metrici son oggi in crisi. Resta sempre che gli an-
tichi facevan sentire nella parola anche l'accento qual essi l'ave-
vano; onde la parola non rimaneva mai snaturata, non era mai
nel verso straniata da ciò che era nella prosa, non si aveva mai
la secca antitesi nostra tra pedém e pédem x\ Oltre il resto, la
poesia greca fu tutta più o meno cantata, il che appianava molte
cose; e se la latina perde in gran parte questo appoggio, aveva
il rimorchio della greca e sopperiva con qualche artificio.
Benché gli antichi sapesser distinguere arsi e accento,
mentre noi non sappiamo che confonderli, in molti casi però,
I) G. Hermann (Epitome doctriiiae metricae, p. VII-VIlIi. dopo molte paterne aro-
monizioni pedagogiche, ragionevoli tutte salvo quella del non mangiarsi l'w nelPectlipsi,
nemmen essa irragionevole ma che rende imperfetto lo scaadimento, concludeva racco-
mandando ai lettori di far sentire e l'accento e l'arsi; « ut simul utriusque numeri ictus
< audiatur. tdmén scópnlós >. Ma il grande maestro aveva un bel dire, e l'obbedirgli è un
mettere due accenti alla moderna in un'unica parola, o fare lo sforzo, eroico per noi
e d'incerto effetto, di dare con tono più acuto la sillaba accentata.
LA VERSlKiCAZIONE DELLE ODI BARBARE
specialmente in latino, arsi e accento capitavano sulla stessa
sillaba, per naturale effetto delle leggi dell'accento in rapporto
alla quantità; e parecchi filologi moderni hanno anzi creduto
che della coincidenza si compiacessero e in certi punti la cer-
cassero : i Latini propriamente, o perfino i Greci. Io sto con gli
altri che a ciò non credono, ma qui la questione importa poco.
Lasciamo andare quei casi in cui la coincidenza e' è, o al più
rallegriamoci noi lettori moderni dovunque essa, spontanea o
voluta che fosse, si verifichi; il guaio è, sempre per noi, do-
v'essa non c'è, e dove ci troviam nel bivio o di trascurar l'arsi
o di spostare l'accento. In conclusione, il metodo tedesco, con
la sua aria di precisione scientifica, non è che un onesto
sforzo, che aggiunge sapore ritmico al verso latino, e ne dà
uno al greco il quale altrimenti ne mancherebbe affatto, ma
procura una sodisfazione storica approssimativa o illusoria, ferisce
per il latino il sentimento italiano, e poi conduce a una reci-
tazione un po' monotona. Ma così impararono a leggere il Klop-
stock e il Goethe e tutti, onde si trovarono aperta una via
maestra a contraffare i versi antichi: non proprio metricamente,
perchè metro non v' è senza la quantità, ma arieggiando allo
schema antico, soprattutto nel ritorno d'un dato numero di arsi
e nell'andatura discensiva o ascensiva, dattilico-trocaica o giam-
bico-anapestica. Ecco i primi esametri dell'Ermanno e Do-
rotea :
Hab'ich den | Markt und die | Strassen doch | nie so | einsam gè | sehen !
ist doch die | Stadt wie gè | kehrt! wie | ausge | storben! nicht | fiinfzig,
daucht mir, | blieben zu | rùck von | alien | unsern Be ] wohnern...
Sei belle arsi ciascun verso, e una sufficiente armonia. Mi
perchè idi dai son due brevi? Perchè alien è spondeo e non
trocheo? Ci vuol pazienza, benché non l'abbiano i dotti tede-
schi cui accennammo e gli altri oppositori. Ripensando che
nell'antica versificazione nazionale, corno quella dei Xibolun-
FRANCESCO D'OVIDIO
gen, l'essenziale è il numero delle arsi e vi è ammessa fin la
soppressione della tesi, verrebbe da credere che una predispo-
sizione ereditaria, se pur di simili eredità è lecito parlare, o ad
ogni modo gli antichi esempii indigeni, abbian fatto scivolare
più agevolmente fra i tedeschi la pretesa metrica degli ultimi
due secoli, a malgrado delle incongruenze che le si rinfacciano.
Inoltre, anche fra quei poeti, e fra taluni dei loro seguaci in-
glesi, vi sono stati di quelli, come il Chiarini accennò, che si
sono ingegnati di più o meno considerare la quantità di posi-
zione. E sicuramente, combinando ciò col resto, si possono dar
versi che appaghino anche per la quantità. Facciamo conto,
per intenderci, d'accozzarne con tal metodo qualcuno in lingua
italiana. Sono i primi versi ch'io pubblico, e l'Italia me ne vorrà
esser grata. Ecco un distico :
Possan queste parole recargli una lieta novella,
Quale la può cercar, quale la deve voler.
Ecco una strofe alcaica :
Vedesti scorrer fiumi di nettare,
Vedesti schiuder bianchi garofani,
Balzar di là silvestri capri
Sopra le ripide rocce brulle.
E versi brutti, ma di giusto ritmo e quantità. Un buon
poeta ne potrebbe far dei belli, ma, siam sempre lì, come un
funambolo può camminar sulla fune. Si capisce che general-
mente si preferisca tollerar anche le parole di figura trocaica
dove occorrerebbe uno spondeo, e usar per dattili parole che,
come le nostre troncami leggerlo mandorlo recita?i(lo), a rigore
han due sillabe lunghe, o che le abbian lunghe tutte e tre
(portansel).
Volle mettersi per questa via il Carducci ? No ; o solo in
quanto potè pensare che, come lì conformano il verso tedesco
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE
al latino qual essi lo leggono, così egli avrebbe conformato il
suo al verso latino qual si legge da noi. Come si legga, e da
tempo immemorabile, ognuno lo sa. Nel recitarlo non si scan-
disce, che scandire nel brutto senso nostrale è separare i piedi
segnando l'ultima sillaba di ciascuno coll'accentuarla: armavi,
rumquecd, notró... Del rimanente, recitar il verso non è che
leggerlo come prosa, salvo un po' di sosta sulla fine ; e ringra-
ziare Iddio se anche così ci rechi un tal quale suono all'orec-
chio. Né quest'abitudine s'è in fondo mutata, benché almeno si
sia da qualche decennio divulgato fra noi il come e il perchè
in Germania si usi altrimenti. Se m'è lecito richiamar un aned-
doto personale, ricordo che nel 1863, in quinta ginnasiale, es-
sendocisi messo in mano Orazio da un eccellente maestro di la-
tinità, buon prete di Torre del Greco, fui avvertito in casa del
modo di leggere alla tedesca. Il caro padre mio, che l'aveva
appreso intorno al 1S24, nel Collegio di Campobasso, da un un-
gherese Urr, non so più come capitato colà ad insegnarvi fi-
losofia in latino, me lo spiegò e magnificò con gran calore, fa-
cendomene notare tutti i vantaggi. A scuola mi provai a farne
motto al maestro, ma ricalcitrò subito, né mi lasciò tempo a
deliberar se fosse decente d' invocare la patria potestà, che si
affrettò a dar del pazzo a me e a chi me l'aveva data a bere.
Credo infatti che neh' Italia meridionale la cosa dovesse giun-
ger nuova a tutti, salvo eccezioni fortuite. Solo nell'Italia set-
tentrionale, i maestri lombardi o veneti che avevano studiato a
Vienna avran diffusa un po' la notizia; come uno di loro, man-
dato per mia fortuna quaggiù, la propagò in queste scuole mez-
zane. Or io non so quando il Carducci ricevesse ei pure la
gran rivelazione, e sarebbe pettegolo il cercarlo; ma tutti sap-
piamo che egli fu allevato nell'adolescenza secondo la schietta
tradizione italiana, e quella tedescheria potè esser prima o poi
per lui una buona nozione, non già essere stata una carai- in-
veterata consuetudine, da invogliarlo a conformarvi il suo nuovo
31 FRAXCESCO D'OViDIO
verso. La poesia dei Tedeschi gli fu un incentivo, non un mo-
dello. L'inclinazione sua doveva essere a plasmare il proprio esa-
metro sul vin'tmqiir còno Trdiac, non sul virumque cand Troide.
E già quella via gli additavano, dal Chiabrera al Tommaseo, i
più recenti e più sennati contraffattori nostri di metri antichi.
Ma questo è ancora poco. Come son nati i soliti versi ita-
liani? Appunto da versi latini letti nel medio evo senza più
badare alla quantità né alle arsi, con gli accenti proprii d'ogni
parola ; e che si seguitarono a comporre ad orecchio : da chi
con lo scrupolo di mettere al debito posto le lunghe e le brevi
secondo la prosodia classica, da chi senza scrupolo guardando
solo agli accenti e al numero delle sillabe, fisso in alcuni versi,
come i saffici, variabile entro certi confini in altri, come gli
esametri. La poesia quantitativa, ove il ritmo era collegato al
metro, degenerata così in poesia meramente ritmica, era poi
servita, quando si cominciò a poetar in volgare, di modello o
modulo alla poesia volgare. Questo fatto che procurai di di-
mostrare e lumeggiare nell'altro mio scritto, oltre alla sua im-
portanza intrinseca, ne ha una grandissima per il mio tema
odierno. I risultati cui allora giunsi li riassumo qui con uno spec-
chietto, necessariamente inadeguato, e tuttavia capace di pro-
durre un'intuitiva persuasione.
TETRAMETRO TROCAICO CATALETTICO
A — Sine sacris hereditatcm |] siim aplns ecferlissumam (Plauto)
B — NicomeJes mine lriuniph.it, qui siibegit Caesarem (canti solda-
teschi)
C — Pange lingua gloriosi || corporis myslcrìum (inno)
D — Appartììt repentina \\ dies magna domini (id.)
E — Stabal Mater dolorosa |]
Juxla cruccili lacrimosa j| Duin pendebat fil'ius (id.)
F — Non mi pare idea si strana
La repubblica italiana, Uni e indivisibile (Giusti)
LA VERS1FICAZ.ONE DELLE OD; BARBARE
TETRAMETRO GIAMBICO CATALETTICO
A — Quo nos vocabis nomine ? \\ liberlos, non palronos (Plauto)
B — 0 critx, frulex salvifiats, Vivo fonte rigatus,
Ouem flos exornal fulgidus, Fructns fecundal gralus (ap. Mone
I. 150)
C — In crucis pendens arbore,
Toto cruenlus corpore, Et sumino cum dolore (inno)
D Rosi fresca aulentissima, ch'appari in ver la state (Cielo DalcamoI
E Ei fu! Siccome immobile, Dato il mortai saspiro (Manzoni i
F — Non così belle aprirono Rose sul bel mattiti (Chiabrera)
G — Audite una tenzone Ch'è 'n fra l'anima el corpo (Iacoponei
H — In ira nasce e posa Accidia nighittosa (Brunetto l
I — O miserabil padre || per quanto il guardo scorre (Martellìi
K. — Torna a fiorir la rosa Che pur dianzi languia (Parini)
MB. — Con la soppressione dello sdrucciolo nel primo emistichio, age-
volata soprattutto dall'esempio di Francia, s'ebbe l'alessandrino, o la coppia
di due settenarii piani.
TETRAMETRO TROCAICO ACATALETTICO
A — Optati cives, populares, || ìncolae, accolae, advenae omnes (Plauto)
B — Abundanlia peccalorum solet fratres conturbare (Sant'Agostino)
C — Bonus erat ei nomea, quod designai bonum omeit (inno)
D — Eo, signuri, s'eo fabello, lo vostro audire compello (Ritmo Cas-
sinese).
E — A me venga mal de dente Mal de capo e mal de ventre (Ia-
copone)
F — Non è senno perchè molti Ch'èn securi sien men folti (Barberino)
G — Poscia a lei corre vezzosa Poi sul tergo le si posa (Chiabrera)
H — Venerabile impostura, lo nel tempio almo a te sacro (Parini i
I — È risorto; or cornea morte La sua preda fu ritolta? (Manzoni)
l'AKEMIACO (Tetrapodia anapestica catalettica)
A — Deus ignee jons ammainili (Prudenzio)
B — La partenza die fo doHroia
E gravosa, più d'altra m'ancide (Onesto bolognese)
C — S'ode a destra uno squillo di tromba (Manzoni)
FRANCESCO D'OVIDIO
FALECIO
A — Quoi dono ìcpidum novum libellitm (Catullo)
B — 0 quatti glorificum Solttm sedere imnol
C — Fin le più timide belve fugaci (ChiabreraI
D — Amici, a crapula Non ci ha chiurliti (Giusti)
ITIFALL1CO (Tripodia trocaica)
A — . . . veris et favoni (Orazio)
B — Ave maris stella (inno)
C — Ti vidi in primero (Federico II)
D — Ma tesso ghirlande (Redii
E — Torrente cresciuto
Per torbida vena (Metastasio)
F — Dagli atri muscosi, dai fori cadenti .Manzoni)
NB. Quest'ultimi, o forse ansile il penultimo, sull'esempio spagnuolo.
ADONIO
A — Terruit urbetit.
Te duce Caesar .Orazio!
B — Pandite vota iS. Isidoro)
C — Ch'aver solea (Serventese bolognese del s. XIII)
D — Furia indigesta.
Smarrirsi il mondo (Giusti)
E — Fior di limone.
Fiorin di menta (stornelli).
-AFFICO
A — latti salis terris ttivis alqne dirae.
Ititeger vitae scelerisqut puriis.
Sive factiirus per iiihospitalem (Orazio)
B — Voces in aula rcsoiitnt cunclorum (S. Isidoro)
C — Ilio nolente, Sancìiis honorem.
Xisi tatti cito subirei rex morleni (saffica sul Cid)
D — Ut qiteant laxis resonare jibris.
Mira gestorum famuli ttioriim (inno)
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE 37
E — Del guasto de Bologna se cometa
comò perde la forca e la potenca
e lo gran senno cum la provedenca
ch'av-er solea (servent. boi.)
F — Vergine madre, figlia del tuo figlio.
O padre nostro che ne* cieli stai.
E come quei che con lena affannata (Danti)
G — Come di voce che si raccomanda (GiustiI
TRIMETRO GIAMBICO ACATALETTICO
(finito nella ritmica medievale come un mero saffico sdrucciolo)
A — Aesopus anelar qiLim materjam reppcrit (Fedro)
B — Ad flendos tuos, Aquileja, cineres (S. Paolino)
C — Noli dormire, monco, sed vigila (inno per le scolte modenesi)
D — Ma tantu quistu raundu è giudebele
Ke l'unii e l'altru face mescredebale (Ritmo cassinese)
E — Non molto lungi per volerne prendere (Dante)
Come si vede, l'ottonario e il settenario non sono in ori-
gine che un mezzo verso; e in molte strofe ne resta chiara la
traccia. Poniamo, la coppia di strofette del Cinque Maggio non
è che una strofa di sei versi lunghi come quelli di Cielo, ri-
manti il primo col secondo, il quarto col quinto, e, in rima
tronca, il terzo col sesto. La strofetta dello Stabat e del Giusti
non è che un solo verso lungo, col primo emistichio raddop-
piato. L'emistichio venne presto a esser preso come verso a sé,
pur dove in fondo il ritmo intero rimane ancora: e ad essere
poi adoprato in modo autonomo, p. es. nel Natale, che comin-
cia come il Cinque Maggio, ma si chiude con tre settenari,
due piani e uno tronco. Codesto fenomeno, con tutte le sue più
varie conseguenze e con le più capricciose manifestazioni, era
già consumato nella poesia latina del Medio Evo. La poesia
volgare non fece e non fa che seguitar quella, benché oggi
in modo più o meno inconsapevole ; e spesso le variazioni e i
capricci moderni non sono che inconscii ritorni a cose vecchie.
FRANCESCO D'OVIDIO
S' è visto pure che lo sdrucciolo, che ora sembra una chiusa
volontaria di verso, è in fondo la regolare chiusa del primo
emistichio ; perciò senza rima, e così ha potuto finire col con-
siderarsi come esente dalla rima lo sdrucciolo in poesia rimata,
mentre nella nostra vecchia poesia e nella latina medievale lo
sdrucciolo, se veramente in fin di verso, era tenuto alla rima
non meno del piano. Aveva coscienza il Manzoni di tutto ciò
quando scriveva il suo verso? Non lo so, né c'importa. Lui se-
guiva l'arte poetica tradizionale, noi ricerchiamo la fonte della
tradizione.
Naturalmente il versicolo sdrucciolo fu poi magari spostato
dal suo luogo originario, e la chiusa sdrucciola se la presero
per imitazione anche altri versicoli cui non competeva storica-
mente; e buon prò loro faccia, poiché ciò non viola alcuna legge
fisica della versificazione. E come dallo spezzamento dei due
versi a quindici sillabe, e di quello a sedici, nacquero il sette-
nario piano e lo sdrucciolo, l'ottonario piano (che poi si potè
fare anche sdrucciolo) ed il senario sdrucciolo, così da un ul-
teriore spezzamento di tali ed altre frazioni vennero fuori ver-
sicoli minori, come il quadernario ; ed anche qui la cosa è fatta
o incoata nel Medio Evo, come in
Sancte sator, sut'fragator,
Legum dator, largus dator.
La poesia del Carducci Alla rima potrebbe figurare in qualsiasi
raccolta innologica.
Solo pel novenario vi sarebbe da distinguere. La Francia
l'ebbe, usualissimo, dall'emistichio dei tetrametri giambici aca-
talettici latini, letti alla francese, cioè di sdruccioli fatti ossitoni ;
ma l'Italia non ne ha che tracce sporadiche !), e Dante lo bollò
come uggioso, pel suono che ha di ternario triplicato. In ef-
1) Usuale è solo nella poesia popolare dell'Alta Italia. Ne tratta di proposito il Frac-
caroli nel suo volumetto, pieno di sottili analisi acustiche. D'una teoria razionale di
metrica italiana (Torino, 1887).
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE 39
fetto, se così, è monotono; se no, non ha suono, salvochè non
si riduca a un doppio quinario mascherato. Nò occorre qui cer-
care se ci venisse difilato dalla Francia, o se, in parte almeno,
fosse creazione indigena; che in ogni caso si tratta di una crea-
zione facilissima, quasi inevitabile, in un ambiente dove già si
avevano versi di ogni numero di sillabe dall' endecasillabo in
giù, e la metrica e ritmica latina ne dava tanti per conto suo,
alcaici o comunque determinatisi.
In sostanza tutti i versi neolatini, tranne un sospetto d'in-
flusso arabo per un certo verso della Spagna, non sono se non
prosecuzioni e rimanipolazioni di materia latina, che di metrica
che era, presa dal greco con totale oblio dell' indigena versi-
ficazione saturnia, s'era bell'e trasformata in ritmica tutti sil-
labica e accentuale. Tutte le altre volute origini son pretta mi-
tologia, che del resto fa grande onore all'acume, alla dottrina
e allo scrupolo dei maestri che l'han vagheggiata. Chiedere ad
altro che alla latinità medievale la fonte dei versi nostri, gli è
un cercar Maria per Ravenna, un cercar l'asino essendoci a
a cavallo.
Or io non so qual dottrina professasse il Carducci intorno
all'origine dei versi italiani, e nemmanco se ne professasse o ne
professi risolutamente alcuna. Ell'è una materia rimasta opina-
bile, fantastica, paradossale, pur dopo che altre parti della fi-
lologia neolatina eran già accertate o disciplinate. Il Diez me-
desimo, che tutto il resto sottopose a una sistemazione sapiente,
qui andò a tastoni; e, se con l'accertamento di alcuni fatti diede
una buona spinta alla ricerca positiva, in certe ideo sintetiche
fu così oscitante, da segnare un regresso di fronte a ciò che
parecchi umanisti avevano alla meglio intuito. Le più strane
teoriche son pullulate e pullulano, né chi s'adopera a rimetter
nella carreggiata quest'attraente soggetto trova ancora un pub-
FRANCESCO D'OVIDIO
blico che s'affiati subito con lui. Ma appunto la tradizione uma-
nistica, e il buon istinto di poeta e d'Italiano, doverono più o
meno insinuare al Carducci che i versi nostri sian nati nel modo
eh' io dico, e suggerirgli di contraffare gli esametri, e tutti i
versi latini rimasti in asso, con quel metodo onde già si fecero
italiani e romanzi gli altri versi. A ciò lo confortavano pure,
l'ho detto, tutti quei suoi precursori che avevan lasciata la spi-
nosa via del Tolomei. Il fenomeno avvenuto con più sponta-
neità e agevolezza nel medio evo, ei si diede a riprodurlo ar-
tificialmente, con più sforzo, pei versi che il medio evo ro-
manzo aveva abbandonati. Quel suono che mi viene all'orecchio
leggendo alla buona, senza sospetto, un esametro o alcaico la-
tino, colle sue sillabe e cogli accenti che il caso vi fa risaltare,
io ve lo riproduco in lingua italiana: ecco tutto. E come la
poesia volgare, e in gran parte la stessa poesia ritmica latina
del medio evo, s'attaccò per ciascun verso a quelli fra i suoi
tipi in cui essa sentì un ritmo più confacente al proprio orec-
chio, eliminando volentieri gli altri tipi, stati metricamente buoni
ma ormai ritmicamente mal sonanti; così il Carducci s'appigliò
a quei tipi di esametro o d'altro verso che gli suonasser meglio,
e venissero a coincidere con versi già italiani o paressero risul-
tare dalla combinazione di due cotali versi. Procedimento più
ragionevole, più pratico, più conforme al nostro passato, non
avrebbe potuto scegliere, posto che voleva tentar l'impresa.
C'era anzi uno dei metri latini, la strofe saffica, che con-
duceva il Carducci a ricalcar proprio le orme della storia, a
tentare una novità meramente apparente, e gli additava di per
sé la via per tutta quanta l' impresa. Il saffico è già da secoli
il nostro endecasillabo, l'adonio è il nostro quinario; la loro
stessa combinazione strofica permaneva già in una delle forme
dell'antico serventese, e, sottosopra, nello stornello. Qui il poeta,
come tanti safficisti che lo han precorso dal Rinascimento in
poi, non poteva far altro che tutt' al più ravvicinarsi meglio
LA VERSIFICAZ(ONTE DELLE ODI BARBARE
all'ode oraziana, col preferire tra gli endecasillabi nostri quelli
del tipo più conforme al tipo oraziano, meno liberamente distac-
catisene, e francarsi dalla rima.
A proposito della rima, noterò una volta per sempre che
l'abbandono di quella, se per la poesia è di gran momento e
può parer quasi il più essenziale della riforma, sotto il rispetto
filologico è cosa affatto secondaria. Versi sciolti ne abbiamo
da secoli nella stessa poesia tradizionale, e viceversa la poesia
latina del medio evo, sia metrica sia ritmica, è già piena zeppa
di rime e assonanze e consonanze d'ogni genere e d'ogni grado.
Si capisce che il Carducci concludesse il suo ribelle volumetto
con un reduce omaggio alla rima, facendola simbolo e sin-
tesi di tutta la nostra poesia, tanto cara così al suo cuore di
poeta come al suo sentimento di erudito. E s'intende bene che
di per sé la rima e lo sciolto possono dar materia a un esame
storico e critico interessantissimo. Ma ora non ci riguardano se
non di sbieco, poiché in fin de' conti si potrebbero fare anche
alcaici ed esametri rimati, sia poi utile o no, agevole o no, il
farne. Perciò delle nuove saffiche, come quelle assai belle al Cli-
tunno e al Piemonte, credo di non dover dir altro: le consi-
dero come una mera propaggine dell' « usata poesia ».
A non seguire i modelli stranieri il poeta nostro fece bene
anche per questo, che la lingua tedesca ha molte più voci mo-
nosillabiche, e seriamente accentate, quali Markl, Stadi, /and,
e parole polisillabe accentate sulla prima sillaba, e parole lun-
ghe con accento secondario prima ( ì'orton) o dopo [Nachiot,
principale ; quindi si può meglio destreggiare per far capitar una
sillaba accentata là dove cade l'arsi, e cominciare, per esempi' »,
ogni esametro o pentametro o decasillabo alcaico o asclepia-
deo, con sillaba accentata. Questo però non vuol dire ci
lui non siati venuti fatti all'occorrenza versi combaciatiti s
taneamente col tipo tedesco, come
Surge nel chiaro inverno la fosca turrita Bologna.
FRANCESCO D'OVIDIO
Qua il Goethe plaudirebbe ; strillerebbe il Tolomei, scan-
dalizzato per nel e per la prima sillaba di turrita, messe dove
il latino avrebbe una breve. Il latino classico, s'intende, e quegli
scrittori medievali che gli eran fedeli; che del resto gli autori
di ritmiche latine avrebber fatto come il Carducci, senza dire
di quelli che, con tutta la buona intenzione d'esser metrici, er-
ravano per distrazione o ignoranza. E il citato esametro si ri-
duce a un bel settenario dei soliti, seguito da un bel novenario.
Un altro,
E l'ora soave che il sol morituro saluta.
è un novenario preceduto da un senario, simile a Infami um
regina. Qui il Goethe e il Tolomei strillerebbero insieme, ed
il primo noterebbe che le arsi non son che cinque, essendo
solo apparente l'accento di è, e che il verso ha un'entrata giam-
bica. Xoi, prescindendo da ciò, avvertiremmo che in infandum
il peso della parola dà un compenso all'orecchio, mentre in è
l'ora, che scivola lesto, sentiamo tutta la pena del trovar un
senario invece del settenario che è in Sarge nel chiaro inverno.
Notiamo che se vi aggiungessimo un'altra parola {questa è l'ora
soave), o due {guest' è quell'ora soave), il poeta potrebbe prote-
stare per lo stile, non per la misura del verso, che secondo il
suo criterio tornerebbe lo stesso, e pel nostro senso ritmico
tornerebbe anzi meglio. E qui è il baco della cosa. O vi atte-
nete a un numero fisso di sillabe, e non avrete più le varietà
dell'esametro; o vi pigliate la varietà, ed allora avrete versi
cangianti che non legano bene insieme, e dove con tutta indif-
ferenza si possono aggiungere due o più sillabe ! In codesti
ritmi incerti il Carducci potè mettere bei pensieri o immagini
o sentimenti, ed il Chiarini versar la piena del suo dolore pa-
terno, da suscitar vere lacrime nei lettori, ed altri fare altre
belle cose; ma questa è or prosa numerosa, or accozzaglia di
frammenti ritmici svariati e spesso discordi, non vera sequela
LA VERSIFICAZIONE DELLE OD; BARBARE
di versi. Di quell'incertezza ci contentiamo leggendo il latino,
perchè facciam di necessità virtù, e perchè il latino, con le
molte sue consonanti finali e con la lunghezza di posizione che
ne risulta, spesso ci compensa del numero delle sillabe col loro
peso; ma in italiano è un altro conto. Ecco qua: il primo emi-
stichio può essere a piacere un quinario piano o sdrucciolo, un
senario, un settenario, un ottonario ; il secondo un ottonario,
un novenario, un decasillabo. E altro ancora. Qualche volta il
verso è di tre quinarii, di cui i due primi sdruccioli. Del pen-
tametro il secondo emistichio può essere un settenario piano,
un senario sdrucciolo, un ottonario tronco; e il primo un qui-
nario, un senario, un settenario, o un senario sdrucciolo, o un
senario o settenario o ottonario tronco. Può il pentametro riuscir
più lungo dell'esametro cui si accoda. E così fra tanto disordine
potè ad un tanto poeta venir fatto un endecasillabo, Perchè mi
ni indi lugubri messaggi? (pag. 886), senz'avvedersi che il pen-
tametro richiede almeno dodici sillabe. E quel ch'è peggio, egli
avrebbe il diritto di rimediarci col surrogarvi subito un ales-
sandrino !
Perchè sull'esametro la poesia volgare ci sputò sopra?
Forse che lo conosceva poco? Tutt'altro. Nella latinità medie-
vale l'esametro, e subordinatamente il pentametro, fu dei metri
con più perseveranza adoprati, ed ebbe le sue vicende ritmiche
svariatissime. Ma, benché l'avesser tanto in vista, i nostri vecchi
sentirono che ad esso mancava il meglio per divenir verso vol-
gare: gli mancava la stabilità nel numero delle sillabe, e una
relativa costanza d'accenti nella più gran parte del verso. Una
sufficiente costanza v'è solo, e con una selezione si può ren-
derla maggiore, nella chiusa del verso. E questa è che ma-
schera un poco il disordine e ce lo rende meno intollerabile.
Guai poco minori, e nella chiusa anche maggiori (può finire
anche sdrucciolo), ha il pentametro.
Il poeta disse aver chiamate « barbare » le sue odi, perchè
FRANCESCO P'OVIIj'.O
tali sonerebbero agli orecchi e al giudizio degli antichi, e perchè
tali soneranno pur troppo a moltissimi italiani « se bene com-
« poste e armonizzate di versi e di accenti italiani . Né il titolo
arguto, giustificato dal non fallace presentimento, nocque al
successo, benché a prim'aspetto la barbarie non paresse la
taccia più conveniente ad una poesia la cui colpa era, se mai,
di voler troppo ritornare all'antica coltura. Xon gli nocque,
anche perchè l'aspro epiteto sembrava promettere un non so
chr- di fiero piuttosto nell'intrinseco della poesia, la quale per
giunta era d'un autore già celebre, a tacer di tutto il resto,
per un inno a Satana. Ma l'epiteto, qual che si fosse il senso
datogli da lui o dal pubblici, suppongo gli fosse suggerito da
un luogo del Campanella, eh' egli medesimo inserì nel volume
storico che già citammo. Il martire ca'abrese incominciava la
prima delle sue elegie col distico :
Musa latina, è forza che prendi la barbara lingua:
Quando eri tu donna, il inondi blò la tua...
E vi premetteva questo titolo: Al senno latino che e' volga
« il suo parlare e misura di versificare dal latina al barbaro
« idioma ». Ed apponeva questa nota: « Questi versi sono
« fatti con la misura latina elegantemente. Cosa insolita in Ita-
lia. Nota che bisogna accomodarsi al tempo e che i Latini
« s'abbassino alla lingua introdotta da' barbari in Italia... ».
Qui giace Xocco. La dottrina ortodossa sull'origine dell'italiano
fu, per più secoli, che questo sia il latino qual ce lo concia-
rono i Barbari; e il povero Campanella chiamava barbara non
la lingua sua propria, il che entro certi limiti potremmo con-
cedere, ma la lingua di Dante e di Francesco Petrarca. Ciò
avrà suggerito al Carducci d'appropriarsi quell'aggettivo, vol-
gendolo ad altro senso sdegnosamente modesto.
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE
Chiedo scusa della digressione, e torniamo al sodo. Gli al-
caici, perchè pur essi furon tenuti in non cale dalla poesia vol-
gare? Xemmen qui c'è pericolo che li spregiasse perchè le fos-
sero ignoti: le raccolte medievali ne son piene, come spesseg-
giano abbastanza altresì di asclepiadei. Inoltre, tutti codesti
versi avevano almeno una delle più belle qualità dal punto di
vista romanzo, il numero fisso delle sillabe: undici nei primi
due versi dell'alcaica, nove nel terzo, dieci nel quarto, dodici
nell'asclepiadeo. Ma gli è che l'alcaico endecasillabo e l'ascle-
piadeo avevano una caratteristica uggiosa per il volgare, la
chiusa sdrucciola, come in
Vides ut alta stet ni ve candidimi...
Maecenas atavis edite regibus....
E vero che classicamente posson chiudersi con un bisillabo :
Soracte, nec iam sustineant onus...
O et praesidium et dulce decus meum...
ma questo importa un altro guaio, dal lato della mera rit-
mica, cioè lo spostamento dell'accento, che è come dire anche
il verso con una sillaba di più ; epperò il medio evo, se per
istrascico di classicità non ismise del tutto cotali chiuse, in mas-
sima s'afferrò all'uscita sdrucciola, la sola che gli desse sicuro
il ritmo. Si tendeva qua ad una selezione fra i varii tipi an-
tichi, simile a quella che si ebbe nei varii tetrametri e nei tri-
metri. Al più come sdrucciolo consideravano anche un factus
est o altro di simile. Dato poi che si fosser voluti fare alcaici
e asclepiadei in volgare, la selezione sarebbe stata più che
definitiva e inevitabile. Ma il verso sdrucciolo, ripeto, era visto
di mal occhio, e tutta la storia della nostra antica poesia è li
a dimostrarlo. Nel latino medievale piaceva, perchè la lingua
FRANCESCO D'OWDIO
forniva sdruccioli a bizzeffe, non solo coi vocaboli propriamente
detti [pculus ecc.) ma con le desinenze (gcntibus, gentili m, vi-
debimus ecc.), onde si prestava a tutte le combinazioni di rime,
assonanze e consonanze. In volgare no, perchè molti sdruccioli
latini se ne sono sfumati {occhio, genti, vedremo ecc.), e far rime
sdrucciole è un impegno grave ; né d'altra parte s'ammetteva
di far versi non rimati {estramps, dicevano i provenzali) o solo
in via di rara eccezione. In fin del primo emistichio, dove la
rima interna o • leonismo ■» può adottarsi ma può anche siste-
maticamente evitarsi, ben venga lo sdrucciolo, come nel vers
di Cielo d'Alcamo e in tutta la letteratura meridionale che gli
è compagna. E tuttavia anche per questo filone, se usciamo dal
Mezzogiorno, più ricco di voci sdrucciole e più dottamente
stretto al tetrametro latino e greco-bizantino, l'emistichio sdruc-
ciolo traballa o sviene. Appena poi un poeta italiano, in ogni
tempo o luogo, s'è imposto di far versi sdruccioli, pur senza
la rima, subito ha dovuto ricorrere a molti latinismi ; di che
il Manzoni si rammaricava per il Cinque maggio. Il Sannazaro
fece miracoli, ma l'Ariosto, come più tardi il Giusti, diedero
spesso in secco. Anche a prescindere dalle dieresi spropositate
e dai troppi latinismi, ogni specie di stiracchiature o di vec-
chiumi vengono in campo. Avviene una crisi di tutta la lingua
e di tutte le licenze prosodiche, un accorr'uomo generale, una
requisizione spietata; sicché par come quando un diluvio al-
laga una stanza, che tutti i recipienti della casa, pure i più
sconquassati od improprii, son tratti fuori a furia dal loro ozio
o uso ordinario.
Dell'asclepiadeo non occorre dir altro, tanto più che nella
sua riduzione ritmica veniva facilmente a confondersi (salvo il
suo accento sulla settima) col trimetro giambico acatalettico,
come questo alla sua volta finì con esser preso per uno sdruc-
ciolo del saffico. Per tal rispetto potè, se mai, l'asclepiadeo en-
trar per qualche cosa nell'assestamento dell'endecasillabo ita-
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE
liano, specialmente di quello sdrucciolo, che nel periodo delle
origini fu tanto raro. Badiamo piuttosto alla strofe alcaica. Che
altro v'era in essa di repugnante? Il passaggio brusco dal ritmo
dei due primi versi, che alla buona sono ciascuno un quinario
doppio a uscita sdrucciola, al ritmo del terzo, novenario piano,
e poi del quarto, decasillabo piano, concitato e dattilico nella
sa l prima parte, né facilmente riducibile a un verso volgare
piacevole. Metricamente, la strofe aveva la varietà senza per-
dere l'omogeneità; ritmicamente, si ha invece una scossa pas-
sando al terzo verso, e un'altra al quarto. La musica tollera
talvolta simili scosse, alcuni autori se le permettono, l'abitudine
produce una sufficiente rassegnazione nell'uditore. Nella poesia,
la velleità d'accozzare ritmi eterogenei è più volte spuntata, e
basti ricordare nella ritmica latina e nella poesia portoghese
l'unione di versi d'un medesimo numero di sillabe ma di ritmo
differente. Né dimenticherò il povero Imbriani, che pei suoi
bizzarri Esercizi! di prosodia, scevri di rime e stracarichi di
sdruccioli, fu non senza ragione allogato dallo Gnoli tra i pre-
cursori delle Odi barbare ; il che, a dir vero, non rallegrò forse
né l'Imbriani né il Carducci. Fra le tante che ne strologò vi fu
quella di unire il doppio quinario col decasillabo manzoniano,
fatti sdruccioli entrambi :
Pur questa villa, che i nervi e l'animo
Mi ritempra e anelai per ricóvero.
Talor m'incresce : d'una metropoli
Quasi il chiasso e gli svaghi desidero.
Più curiosa alternanza è difficile immaginare; ma è in un
carme così pieno d'accoramento sincero e tragico, e ricomparve
negli ultimi anni in un carme palinodiaco sì pieno di sincera
■•zza coniugale e paterna, che il lettore, dalli e dalli, può
alla meglio farci l'orecchio. Ma quel che è cium è duro, e per
apprezzare debitamente una forma in generale, fuor d'un sin-
FRANCESCO D'OVIDIO
golo componimento o tratto, bisogna astrarre dalla sostanza.
Pigliamo un'alcaica del Chiabrera :
Scuoto la cetra, pregio d'Apolline,
Ch'alto risuona : vo' che rimbombino
Permesso. Ippocrène, Elicona,
Seggi scelti delle ninfe Ascree.
Qui il passaggio al terzo verso non dispiace, e forse è im-
proprio dir che procuri una scossa, che anzi dà un cotal riposo:
è come un calmante dopo la concitazione dei primi versi. Ma
il quarto ci fa come trabalzare e caracollare. E un endecasil-
labo amputato della prima sillaba. Il Carducci adottò codesti
non troppo dolci savonesi accenti, preferendo talora quelli che
sarebbero endecasillabi di quarta e settima; ma non ne restò
pago, e talora vi sostituì un quinario doppio \Battea le porte
dell' avveniri), tal altra il decasillabo manzoniano (Doloroso che
spasimo pnrr). Ma specialmente quest'ultimo non toglie la re-
pentina dissonanza: la sua andatura anapestica (tatatà) stuona
con la chiusa dattilica de' primi due versi (tdtatd). Altra volta
ricalcò alla tedesca le arsi latine (Cuspidi rapide salienti), ov-
vero lasciò correre forme più difficili a definire (Di petti eroici
uè la notte). Talvolta assunse un dato tipo per tutto il compo-
nimento, tal altra li mescolò. E non fa specie che in mezzo a
tanta varietà gli sfuggisse pur un Casa candida, Vashingtono
(968) che ha solo nove sillabe '>. Ma che non può fare l'inde-
gno d'un poeta? Col suo soffio il Carducci più volte ha infuso
tal vita a quegli schemi, da costringerci a subirli. Del loro stesso
difetto n'ha quasi fatta una virtù, perchè le scosse che dianzi
dicevamo finiscono con essere non di rado rappresentative di
1) Salutando scompar ne la tenebra ì878) è un decasillabo manzoniano fatto sdruc-
ciolo. Cosa non illegittima in se. ma non molto opportuna in un'alcaica, dove gli sdruc-
cioli ricorrono costantemente nei due primi versi, e uno sdrucciolo nel quarto riesce
inaspettato. Nessuno però consiglierebbe il poeta a rimediare, poiché il verso per ragioni
intrinseche è efficace.
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE
uno stato dell'animo o d'una nota caratteristica dell'argomento,
in quei carmi che effondano un'interna agitazione o descrivano
una scena tumultuosa. Così, nella bellissima ode Alla stazione
è mirabilmente espresso e l'interno e l'esterno tumulto. Finanche
nell'ode alla dolce Regina la concitazione in fondo c'è, per lo
stato soggettivo del poeta, in cui cozzarono lì per lì le passioni
politiche, che gli avean per tant'anni ruggito in petto, con la
ribollente gratitudine giovanile alla dinastia liberatrice, col su-
bitaneo fascino della sovrana gentile, con l'attrattiva irresisti-
bile che sull'immaginazione dello storico e del poeta ha una
istituzione antica come il monarcato, e una stirpe secolare come
la sabauda: stirpe mezzo leggendaria nelle sue origini, gloriosa
per una lunga storia di fatti eroici, di slanci cavallereschi o
mistici, di cadute, di risorgimenti. Un Massari poeta avrebbe
invece scritto forse una saffica, una placida saffica.
Va bene ; ma quello schema rigido, inesorabile, che vi dà
un ritmo concitato, sussultorio, anche in quel momento che ne
fareste volentieri di meno, è un pericolo per un vero poeta, è
una tortura o un vano spasso per i mediocri. Il Carducci scrisse
in fronte al suo volumetto i due distici del Platen, ove si dice
che le forme nobili del verso metton meglio in vista la futilità
d'un pensiero futile, onde i dappoco posson esserne utilmente
distolti dal poetare. Signor sì, ed ebbe torto chi questa cita-
zione tacciò d'arroganza; ma è pur vero che le forme nobili
possono divenir la maschera d'un pensiero oscuro più che pro-
Eondo, lambiccato piuttosto che fino, fumoso anziché denso. Il
Carducci ha il merito d'aver messo in quel che era un eser-
cizio di prosodia molta poesia vera; e l'alcaica è una conquista,
non già, come l'esametro e il pentametro, un tentativo novel-
li nte abortito. Ma è la conquista d'uno schema del quale
sono irreducibili i difetti che il medio evo romanzo vi fiutò;
non un acquisto sicuro, felice, ubertoso, come da secoli è la
saffica.
FRANCESDO D'OVIDIO
E qui sia lecito far di passata una considerazione. Tutti
coloro che dal Tolomei, anzi dall'Alberti, fino ai nostri giorni,
ebbero il proposito di far italiani certi metri latini, paion mossi
da un impeto signorile verso ciò che è dotto, paion ricercatori
di cose di lusso e superflue, a confronto di quel medio evo
semplicione, che si contentò di appropriarsi soltanto una parte
dell'antico. Eppure, chi la fece da gran signore davvero fu esso
il medio evo, che si prese il meglio e disprezzò il resto. I dotti
che si son buttati su quel resto, si posson paragonare a quelle
industrie che ogni tanto si metton su per isfruttare le uve o
le olive già spremute, od altri simili rimasugli delle industrie
più ordinarie. Ciò non attenua il merito, anzi in un certo senso
l'accresce; ma agli occhi della storia il fatto si presenti nel
modo curioso che ho detto.
Più prestevoli all'imitazione, e meglio quindi riuscite, son
le strofi asclepiadee. La strofe oraziana (p. es. I, 6) di tre a-
sclepiadei e un gliconio, il quale è di otto sillabe e sdrucciolo,
il Carducci l'ha resa con un settenario sdrucciolo accodato o a
tre endecasillabi sdruccioli, o a tre doppii quinarii sdruccioli in
mezzo e in fine. La strofe oraziana (I, si di due asclepiadei, di
un ferecrazio (che è di sette sillabe e piano), e d'un gliconio,
l'ha resa con due d~>ppii quinarii doppiamente sdruccioli, un
settenario piano e uno sdrucciolo. Passiamo ai giambi. Il di-
stico dei dieci primi Epodi oraziani, composto di un trimetro
e di un dimetro giambici acatalettici, cioè di un verso sdruc-
ciolo di dodici sillabe e di uno sdrucciolo di otto, lo ha reso
con un endecasillabo sdrucciolo e un settenario sdrucciolo; sal-
vochè gli è parso più conforme al gusto della poesia italiana
l'aggiungervi la regola di unire tali distici a coppie, così da
farne strofette di quattro versi. Ha riprodotto anche una strofe
archilochia, quella dell'Epodo XI, composta di un trimetro giam-
LA VERSIFICAZIONE DELLE OD: BARBARE
bico acatalettico, che si traduce in un nostro endecasillabo sdruc-
ciolo, e del così detto verso elegiambo, che era un verso di
quindici sillabe; poiché constava del secondo membro d'un pen-
tametro (tripodia dattilica catalettica) e di un dimetro giambico
acatalettico. Il Carducci L'ha riprodotto accoppiando un sette-
nario piano con uno sdrucciolo, come a dire il verso di Cielo
cogli emistichii trasposti. Ciò non dà se non il ritmo di qual-
cuno soltanto degli elegiambi oraziani letto alla buona, ma tali
selezioni son legittime.
Ottimamente tutto, e cotali conquiste son più pacifiche che
quella dell'alcaica v>. I versi che in tali strofi si combinano son
già antichi ed ovvii nella nostra poesia, e legano bene insieme.
Non v'è che quel solo punto nero, l'abuso degli sdruccioli, che
è causa di monotonia, di latinismi, e degli altri guai che di-
cemmo. E di altri che potremmo dire, come la troppo frequente
ricorrenza di una data parola (p. es. secoli). Naturalmente, un
p h ti quale il Carducci ha operato prodigii; e cogli sdruccioli
egli ci aveva già la mano, che ne abbondavano pur le sue
poesie anteriori. Ala vuol dir molto che perfin lui non abbia
potuto schivare la continua vicinanza di parole del medesimo
tipo, come quello cui spetta gloria o quello cui spetta ferreo e
così via, o magari del medesimo vocabolo, or in funzione di
sdrucciolo, or di piano, senz'altra ragione che coonesti il diva-
rio se non la dura necessità dello schema ritmico ; né sia riu-
scito a scansar sempre, egli così erudito, i falsi sdruccioli pro-
curati con dieresi assolutamente erronee 2).
1) Già il Casini, nel suo opuscolo Sulle forme metriche italiane, ha schematizzato
sufficientemente queste forme barbare.
2) Ecco quelli nei quali mi son imbattuto scorrendo tutta la recente raccolta gene-
rale, e che han luogo o in fin del verso o in fin del primo emistichio sdrucciolo, e o
nelle poesie barbare o nelle ordinarie, e qui si registrano col solo rimando alle pagine :
— tempio (o. 48 e 80), ampia (38). ampio (77), fischia (877), soverchio (968), trifoglio (4SI .
Campidoglio 182), battaglia (447), Bastiglia (ib.), orgoglio (161), dubbio (816: lecito è solo
(842), (851 17), camoscio (923), cocchio (33), verdeggia
1 149), Maggio (647), gioia (818, io (81:).— Silenzi (446) e misti
drebbero scritti silenzii ecc. — Per la dieresi in lauro, laude, fa tsto ecc. già n
lavoro Dieresi e siiierexi (p. 47-8) ebbi n Li: n ierc il Carducci contro l'eccessivo rigore
FRANCESCO D'OVIDIO: LA VERSIFICAZIONE ecc.
E la conclusione? É chiara. La riforma, o meglio l'ag-
giunta, a cui il Carducci ha indissolubilmente legato il suo nome
già prima illustre, importa la ripetizione artificiale, rispetto ai
ritmi latini abbandonati, di quello stesso procedimento che molti
secoli fa, in un modo tutt'altro che cieco ma più istintivo e
alla buona, diede all'Europa neolatina la sua versificazione vol-
gare; ed in ciò è la legittimità della riforma od aggiunta. Ma
questa non ha potuto se non volgersi a raccattare quei ritmi
che o per ragioni ineluttabili, come gli esametri e pentametri,
o per ragioni più o meno gravi, come gli alcaici e gli altri, il
medio evo aveva lasciati cadere; e in ciò è la sua o illegit-
timità o debolezza. Lateralmente alla via maestra il Carducci
ha rintracciato un sentiero, e lo ha reso praticabile, e vi ha
segnato alcune orme indelebili ; ma la via maestra della
poesia italiana resterà sempre quella sulla quale s' incontrano
la Commedia, il Canzoniere, il Furioso, la Liberata, l'Attilio
Regolo, il Mattino, il Saul, l'Iliade, i Sepolcri, l'Adelchi, la
Ginestra, il Sant'Ambrogio, e, può ben dirlo senza lusinga chi
di mille voci al sonito non ha mai mista la sua, l'Idillio Marem-
mano, il sonetto al bove, Versaglia, il Canto dell'amore, e ogni
altra cosa simigliante.
Francesco d'Ovidio.
delrimbriani ; ma non posso disconvenire che di codesta che è una mera licenza il Car-
ducci ha fatto un uso troppo frequente, il quale poi lo conduce non di rado a met-
tere a breve distanza un vocabolo come auro trisillabo e uno come aureo bisillabo. In
daino, uno dei tanti gallicismi che dobbiamo alla lingua della caccia, la dieresi non è
che una licenza, ma ben comportabile, ed ha buoni esempii classici. — Per adamantina
(859) l'iinbriani ebbe torto, che è un giusto latinismo: al più poteva osservare che urta
con l'abitudine della lingua e della poesia italiana. — Presago e dell'uso andante, ma
fuor delle strette della lingua sdrucciola il Carducci medesimo preferisce dir presago,
secondo la buona tradizione del nostro linguaggio poetico e secondo la pronunzia latina,
più che mai rispettabile in una voce come questa, che non è dello strato popolare. —
Pèliasli (798) non è né dell'accento greco ne del latino, e neppur del comun tipo accen-
tuale italiano; e può correre alla meglio sol perché voce esotica (meno insolito è pel-
tàto—peltatus).
mMmmwmwmmmwmmmMfà
Von Petrarca's Laura
i.
JIE Acten im Streit ùber Petrarca's Laura sind noch immer
nicht geschlossen. Wie, schon bei Lebzeiten Petrarca's
selbst, Giacomo Colonna (1336) die Geliebte des Freundes fùr
nichts weiter halten wollte, als fur ein Symbol, und Boccaccio
von den compluria poemata des Dichtergenossen zwar zuge-
stand, dass er darin allerdings perlucide se Laurettam quandam
ardentissimc demonstravit «masse, aber doch erklarte, Lauret-
tmii illam allegorice prò laurea corona, quam posi modani est
udì' plus, accipiendam existimo, so haben auch noch in unserer
Z?it geistvolle Kenner der Rime Petrarca's, wie R. Renier,
im Giornale storico della Leti. Hai., 3 (1884), S. i2off.. Laura
tur ein Pseudonvm angesehen, G. A. Cesareo hat sie in Su le
ie volgari del Petrarca (1898) als die Repraesentantin der
Liebe Petrarca's zu verschiedenen Frauen, und Andere haben
sic ahnlich unleibhaftig aufgefasst. Dagegen halten aber an-
dererseits nicht syenige neuere Gelehrte an der einen wirklichen
Laura fest, deren Spuren in Avignon i-isi schon Francesco
Galeota nachgegangen war, sei es, dass sii- in ihr die I
de Noves erblicken, die vom Alili' De Sade auf allerdings my-
GUSTAV GROEBER
steriòse Weise ins Leben zuriickgerufen wurde, wie Bartoli in
seiner Storia della Letteratura italiana, VII, 1S5 ff. unter Zu-
stimmung z. B. von F. D' Ovidio in Nuova Antologia, III, S.
Bd. 21 (1888), S. 3Q5 ff. u. a. thun, oder fiir die Laura eintreten,
die in Caumont bei Cavaillon in Vaucluse daheim war. wie nach
Galeota durch Flamini im Giornale storico, i\ (1893), 335 ff.
wieder geschah u. s. w.
Am sichersten bezeugt gilt die eine Laura, ausserhalb der
Rime volgari, von Petrarca selbst durch die lateinische Ein-
zeichnung von seiner Hand iiber Laura auf dem Deckelblatt
seines Virgilcodex, der sich jetzt in der Biblioteca Ambrosiana
zu Mailand befindet (s. den Text bei Bartoli, 1. e, S. 192 f., im
Giornale storico, 32, 406 etcì. Dort heisst es ja von der Laura
in Avignon, die Petrarca lange Zeit in Gedichten gefeiert habe,
dass er sie an einem bestimmten Tage, den 6. Aprii, im Jahre
1327 zum ersten Male sah, in der Clarakirche zu Avignon,
dass sie am selben Tage des Jahres 1348 in Avignon starb,
wàhrend er sich in Verona befand, und dass sie auf dem Fran-
ziskanerfriedhof zu Avignon noch am Abend des Todestages
bestattet worden sei, — lauter Aeusserungen, die auf ein
' Symbol ' kaum bezogen werden kònnen.
Aber die Angaben auf dem Pergamentblatt klingen frf i-
lich etwas nach dem Wunder. Der Zusammenfall am namlichen
Tage des leiblichen Auftretens der Geliebten fur Petrarca und
ihres Scheidens aus dem Leben sieht mehr wie eine Glorifi-
cation des Dichters. der darin ein Walten der Vorsehung iiber
sich erblicken wollte, als nach Wirklichkeit aus. Man hat daher
die Echtheit des Documents verdachtigt, und statt des Stiles
Petrarca's darin eher das Werk eines Xachahmers seines Stiles
erkennen zu sollen geglaubt. LTm so eher konnte die Existenz
einer Laura genannten Geliebten Petrarca's in Frage gestellt
und durfte ihr Xame als ein blosses Symbol fùr das Streben
Petrarca's nach dem dichterischen Lorbeer, lauro, aufgefasst
VOX PETRARCA'S LAURA
werden, als eine lediglieli allegorische weibliche Figur, wie
deren ja im Mittelalter viele das Abstracte zu personifizieren
dienen.
Eins insbesondere was noch nicht beachtet worden zu sein
scheint, ist geeignet, dem Zweifel an der Existenz einer Laura
in Avignon Xahrung zu geben, wofern man die Echtheit der
Xotiz iiber Laura in der Yirgilhandschrift mit Recht bestreitet.
Das ist der Xame Laura selbst, der als eine Schopfung Pe-
trarca's seines Gleichen hàtte in der Fiammetta Boccaccio's nicht
nur, sondern noch in den Xamen der vielen von den franzo-
sischen Plei'adendichtern besungenen geliebten Frauen und der
geliebten Màdchen lateinischer Dichter des Mittelalters und
des Altertums, wahrend Laura als XTame bis jetzt als historisch
mangelhaft verbiirgt gelten muss. Denn wenngleich. Bartoli
(s. 1. e, S. 197) mit Anderen den Xamen Laura im Mittelalter
fiir so gewohnlich halt, dass er meint ' che ogni giorno moris-
sero molte Laure, poiché noi sappiamo che. codesto nome era
comune in Provenza', so hat man ihn in einem Document vor
Petrarca doch bis jetzt noch nicht nachgewiesen, und es kann
die Frage gestellt werden. ob Laura nicht erst nach Petrarca
zu einen beliebten Vornamen fùr Frauen ebenso geworden ist,
wie es der Fall zu sein scheint bei dem Xamen des Helden
der Rolanddichtung Olivier, den man noch im 9. Jahrhundert
vergeblich in der Chronik und in der Urkunde sucht, oder
der Fall ist mit dem Xamen Eleonore, der vor der Enkelin des
àltesten Trobadors nicht angetroffen wird, oder mit dem Xamen
Francesco, der vor Francesco d'Assisi nirgends als Vorname
gefiihrt worden ist.
Merkwùrdig ist auch bei dem Xamen Laura, dass die Docu-
mente, die den Lauraforschern den Xamen Laura darboten, immer
lichtscheu gewesen sind und immer nur von demjenigen ge-
sehen wurden, der ein Interesse an der von ihm ermittelten
Laura hatte, dass sie aber wieder verschwanden, nachdem sie
GUSTAV GROEBliR
entdeckt worden waren. Vellutello lehnte die Laura ab, die
ein Herr De Sade in Avignon unter seine Vorfahren rechnete
und fur Petrarca's Laura ausgab, vveil seine Angaben auf un-
controllierbaren Familienerinnerungen beruhten. Aber das Kir-
chenbuch zu Cabrières d'Avignon, in dem Vellutello selbst
mehrmals den Xamen Laura und die Laura antraf, die ihm
als die Geliebte Petrarca's galt, Laura de Chiabau, aus dem
Hause der Herren von Cabrières, angeblich dort am 17. Juni
13 14 getauft, in die sich somit Petrarca noch in den Kinder-
jahren verliebt batte, hat Xiemand auch nur im 16. Jahrhundert
wieder in Hànden gehabt, obgleich es doch fur diejenigen von
Belang \var, die mit Maurice Scève 1533, acht Jahre nach
Vellutello's Entdeckung, Laurareliquien aus der Grabstatte
der Familie De Sade in der Frandskanerkirche zu Avignon
aushoben. Dazu kommt, dass, wie Olivier-Vitalis, L'illustre Chà-
tdaine (1842), S. 33 urkundlich nachweist. Herren von Chiabau
nie Herren von Cabrières waren, das Kirchenbuch Vellutello's
also im wichtigsten Punkte, der Familienangabe ilber den
Tàufling, einen Irrthum begangen hàtte. Ebenso wird aber
auch die erschlossene dritte Laura Costaing's, der 1819 in seiner
Muse de Pétrarque Laura des Baux, aus der Familie der Adhe-
mars-des-Baux.-Cavaillon fiir Petrarca's Laura ausgab, und die
wohl nur in Olivier-Vitalis einen Glàubigen fand, der diese
Laura nicht wahrscheinlicher zu machen vermochte, vergeblich
in einer Aufzeichnung gesucht; vgl. dazu Flamini, 1. e, S. 352.
Von einer Urahnin, Laura de Noves, Tochter Audeberts, Herrn
von Xoves. um 1308 geboren, 1325 verheirathet mit einem
Hugo De Sade in Avignon, Sohn des Paul De Sade, 1348 am
6. Aprii an der Pest gestorben, wusste der Abbé De Sade in
seinen bahnbrechenden Mémoires pour la vìe de Pétrarque
(1767) sogar das Testament mitzuteilen, das sich im Archiv
seiner Familie vorfand, dessen Echtheit er zwar nicht versàumte
durch sieben Zeugen von unbekanntem Bildungsgrad feststellen
VON i'ETRARCA'S LAURA
zu lassen, das àber mit den iibrigen Papieren des de Sade-
schen Archivs cigentùmlicher Weise ebenfalls nicht in eine
zweite Hand gelangte und mit dem Abbé verschollen ist.
Auffallig ist an dem Testamente Laura's das Datum der Auf-
stellung, 3. Aprii 1348, also nur 3 Tage vor ihrem Tode, den
sie gleichwohl nicht geahnt zu haben scheint, da sie, die uxor
Hugonis de Sadone, ihren letzten Willen 'sana mente* in Gì
genwart von frinì Zeugen durch den Notar aufsetzen lassen
konnte. Weniger popular wurde eine fùnfte Laura von Avignon,
die ein Abkommlung der Familie Peruzzi in einem Schriftstuck
nachweisen konnte, der Petrarca's Freund Simone Peruzzi
entstammt war, der Herr von Peruzzi, bei dem Bruce Whyte,
der Verfasser der veralteten Histoire des langues romanes ( 1
im Jahre 1822 ein Manuscript von der Hand des Bruders Si-
mone Peruzzi's, Luigi Peruzzi. vorfand, das eine Vita di Pe-
trarca darstellte (gedr. bei Bruce Whyte 3, 372 ff.ì, aus der in
Verbindung mit den Angaben spater Genealogen hervorgehen
solite, dass Petrarca's unvermàhlt gebliebene Laura nicht die
Frau Hugo's De Sade, sondern dessen Enkelin, die Tochter
Paul's De Sade und seiner Frau Angière gewesen ware, Lau-
recta de la casa di Salso. Fùr die Echtheit jener Vita di Pe-
trarca seines Vorfahren aus dem Ende des 14. Jahrhunderts
verburgte sich Herr Peruzzi zwar dem Lauraforscher Bruce
Whyte durch eine eigne schriftliche Erklarung(s. Bruce Whyte,
1. e, S. 498), der zufolge sich jene handschriftliche Vita, von
der Bruce Whyte Abschrift erhalten hatte, in seinem Besitze
befand. Sie macht aber leider ganz den Eindruck einer Arbeit
wie die Carte di Arborea, in Darstellung, Ausdruck und Or-
thographie. Denn in der Weise moderner Begriindung eines
geschichtlichen Factums heisst es darin z. B. (S. 374) von
Danti Vs Tod ' Tucle le scritture s'accordano quando Dante
mori, che fu l' anno 1321 el Petrarca urea anni iy '. und aus
der Rolle eines Schriftstellers di . Jahrhunderts Eàllt nicht
GUSTAV GROEBER
minder der Verfasser der Bemerkung (S. 375) ' Avunque anni
23 avea el Petrarca quando s'enamorò. Laura è da presumere
dì circa anni 18 '. Und wohin gerieth nun wieder dieses Ac-
tenstùck der Familie Peruzzi? Von einer Nonne Laura des
Klosters S. Laurent zu Avignon hat neuerdings Deloye in den
Annales du midi, 1890, S. 463 Kunde gegeben, die an der
Seite von Gliedern der Familie De Sade des 14. Jahrhunderts
genannt wird, die dort Totenmessen fiir sich lesen liessen und
dem Kloster noch in den Jahren 17.55-1776 eine Aebtissin
Laura aus ihrem Geschlechte stellten. Und das Document, das
jene altere Nonne Laura nennt, enthalt in einem Nachtrag
sogar eine nekrologische Notiz iiber Petrarca selbst, wonach
die Nonne Laura von S. Laurent den begriindetsten Anspruch
zu haben scheint, als Petrarca's Laura zu gelten. Aber, wie
lautet die Notiz ? « XVI Cai. Januarii obiit Franciscus de Pe-
trarca amicus 11 os ter ». Und wer hat die Notiz verfasst ? Ein
Unbekannter, der den Text des Obituariums vor einer Copie
von g. 1480 und vor Nachtragen, die verschiedene Hande
nach ihm einftigten, hergestellt hat. Und wo ist die Handschrift
des Obituariums ? Sie ging mit andern Handschriften und Ur-
kunden in der franzòsischen Revolution verloren, nachdem sie
von dem in den geistlichen Stand iibergetretenen Leon de
Massilian, der im Anfang des 19. Jahrhunderts in Italien starb,
excerpiert und seinem handschriftlichen Nachlass einverleibt
worden waren, der sich in Avignon befindet. Man beachte,
dass der Todestag Petrarca's falsch angegeben wird (18. De-
cember statt 18. Juli), dass Petrarca Franciscus de Petrarca und
amicus noster — also der Nonnen ? — heisst, und man wird
auch die Nonne Laura, die ein verschwundenes Document
erwàhnte, als urkundlich nachgewiesen nicht anerkennen.
YVoher wissen wir also, wenn diese Laurae die einzigen
bisher namhaft gemachten Vertreterinnen dieses Namens aus
dem Mittelalter sind, dass Petrarca den Namen wirklich vor-
VON PETRARC.VS LAURA
gefunden hat, und dass der Name, wie Bartoli beauptet, ' cont-
inuile in Provenza' war? Selbstverstandlich ist der Xame im
Mittelalter doch nicht, wie er es wurde, nachdem ihn Petrarca
berùhmt gemacht hatte, so dass ihn schon Boccaccio im Deca-
meron in seiner Lauretta wiederkehren lassen konnte. Selbst-
verstandlich sind im Mittelalter nur die traditionellen Heiligen-
namen und die Namen germanischen Ursprungs. Und der
Name Laura gehórt weder zu diesen, noch offenkundig zu
jenen. Er klingt nur an an den Namen des tirolischen Zwerges
Laurin in der Sage. Laurin ist aber selbst nicht als germanisch
sicher erkennbar (vgl. lat. laurinus von laurus) und hat in
Deutschland jedenfalls kein ùbliches Laura zur Seite. Wer
sodann das « Hagia Laura », den Namen des àltesten der Kloster
auf dem Berge Athos (io. Jahrh.), etwa heranziehen wollte,
wurde sich tàuschen. Denn dieses Laura, auch das « grosse
< Laura des h. Athanasius » genannt, von dem das Kloster
gegrundet wurde, ist nicht Personenname, sondern das grie-
chische Xa'jpa, d. i. Gang zwischen Felsen, hohle Gasse; es war
der Xame aller alten Kloster in Syrien und Palàstina, die in
einem Gang von Cellen bestanden, die in Felsen gehauen waren
und ursprunglich den dortigen Mònchen als Wohnungen dienten;
Xaópa gelangt so zur Bedeutung Kloster. Von jenem Laura-
kloster spricht auch Paulus Diaconus l\ aber Xiemand konnte
daher einen Personennamen ableiten. Auch die Hagiographen
haben bisher noch keine Laura in glaubwiirdigen Aufzeich-
nungen vorgefunden. Allerdings spricht man von einer Laura
von Cordova, die um 864 gelebt haben soli. Aber sie begegnet
nur in Liutprand untergeschobenen Papieren und wird von den
Bollandisten, Ada Sanctorum, Oct. Bd. Vili, 590, abgelehnt.
Dass sie in Spanien jedenfalls nicht populàr war, ergibt das
Fehlen des Vornamens Laura auf der hiberischen Halbinsel.
1) S. Du Castge s. v. laura.
60 GUSTAV GROEBER
Und doch sind in Spanien zwei Heilige wohlbekannt, deren
Xamen wie Bildungen von demselben Stamme sich ausnehmen,
der allgemein gefeierte heilige Laurentius, der aus Spanien
stammt und als Archidiakon in Rom 258 starb, und der hei-
lige Laurianus oder Laureanus, Bischof v. Sevilla, der auch
nach Umbrien und ins 6. Jahrhundert gesetzt wird (s. Espana
sagrada, 9, 160 ff.i. Etymologischer Zusammenhang zwischen
Laura und der Koseform Lauretta mit Laurentius ist jedoch
nicht naheliegend. Er wiire von anderer Art, als z. B. der,
der zwischen ital. Tommaso: Maso: Masetto besteht, und die
Herausbildung von Laura aus Laurentius oder einer allerdings
zu belegenden weiblichen Form Laurentia und daraus geformtem
Deminuti v Lauretta wàre erst als mòglich zu erweisen. Dass
das Wort Laurentius seinerseits, das adjectivisch von Virgil in
der Aeneide gebraucht wird im Sinne von laurentisch, sich von
der latinischen Stadt Laurentum herschreibt, kann natiirlich
nicht zweifelhaft sein. Xaher liegend scheint Zusammenhang
von Laura und Laureanus, das sich als Ableitung von Laurea,
welche Xamensform Petrarca selbst in seinen lateinischen
Schriften und demgemàss auch im Lauranekrolog der Virgil-
handschrift statt Laura gebraucht hat, fassen làsst, nach Bild-
ungen wie Aureliauus von Aurelia, Cornelianus von Cornelia
u. s. w. Ja Laurea besteht sogar selbst lateinisch als Eigen-
name und tritt als Cognomen zu mànnlichen und weiblichen
Personennamen, besonders inschriftlich, auf. Auch Plinius spricht
31, 7 von einem Freigelassenen Cicero's Tullius Laurea; die
cisalpinischen Inschriften kennen einen Virgilius Laurea {Corpus
Inscript. latin... V. 7567) und eine Grabschrift daselbst (1. e,
X. 7903) nennt eine Aebutia Laurea, mater. Auch eine mann-
liche Seitenform Laurus ist als Cognomen den Inschriften nicht
fremd (s. Forcellini, Onomastico?!, s. v.) und selbst als Heili-
genname bekannt. Dass Laurus und Laurea von laurus, Lor-
beer, und laurea, Lorbeerbaum, Lorbeerzweig hergenommen
VON PETRARC.VS LAURA
sind, wird kaum in Abrede zu stellen sein, wie wenig auch
die Bedeutungen der Appellative sich zu Cognomina zu eignen
scheinen (vgl. aber Sergius Catilina, Annius Capra, Julius
Aquila, rómischer Jurist u. s. w.). Dock setzt der Name Lau-
reanus den Eigennamen Laurea voraus, da von Appellativen
wie laurea Ableitungen mit -anus nicht vorkommen, vielmckr
alle Wòrter der lateinischen Spracke auf -ianus, -eanus von
Eigennamen gebildet sind.
Wenn min aber auck das von Petrarca Laura gleichge-
setzte Laurea als rómischer Eigenname zu erweisen ist, so ist
Laura damit nock nickt aufgeklàrt. Denn aus Laurea kann
Laura in keiner romaniscken Spracke kervorgeken ; Laurea ist
auck kein in den romaniscken Spracken fortlebender Eigen-
name. Er ist, wie alle Cognomina der lateiniscken Spracke,
untergegangen. Petrarca kònnte daker immer nock als Sckòpfer
des Xamens Laura aufgefasst werden, wenn die Echtkeit der
Eintragung in den Virgilcodex sick anfechten lasst, der von
einer Iebenden und verstorbenen Laura redet.
Il
Aber es gibt, auf franzosisckem Boden wenigstens, wirk-
lick nackweisbare Tragerinnen des Xamens Laura vor Petrar-
ca's Zeit, wenn sie auck nickt kaufig sind. Folgende Belege
aus kistoriscken Quellen dùrften dafiir gentigen. Im S
Frankreicks trug die Sckwester Baral's, des Vicegrafen von
Marseille, des Sckiitzers des Trobadors und nachmaligen Bi-
sckofs von Toulouse Folquet von Marseille, den Namen Laura
(von S. Julian) '), der ausser in der provenzalischen Biographie
nock in einem Schenkungsact erwàhnt wird. Petrarca spricht
n Ciiaiianeau, Les biographies des Troubadours (1S83), S. 82.
GUSTAV GROEBER
von Folquet voti Marseille im Trionfo d'amore, Cap. 4, 49 ff.,
weiss von Folquet's Beziehungen zu Genua, die in der proven-
zalischen Biographie angegeben sind, und konnte daher hier
schon dem Xamen Laura begegnet sein. Der Xame tritt ferner
einige Male auch in der Familie des Simon von Montfort (Isle-
de-France) und seiner sudfranzòsischen Verwandten auf. Eine
seiner Tòchter, Laura1', gestorben vor 1237, war mit Géraud
de Picquign)'- (Somme), Vicedominus zu Amiens, vermahlt; seine
Enkelin, Laura 2) vonEpernon, hatte in erster Ehe Ferdinands III.
von Castilien (f 1252) Sohn Ferdinand von Aumale zum Ge-
mahl, in zweiter einen Herrn von Busancy und starb 1270. Auch
eine Enkelin des Bruders Simons, Gui von Montfort, Herrn von
Castres, Tochter Philipps II. von Montfort (f 1270) trug den
Xamen Laura und Lauretta 3>; sie war vermahlt mit Bernard VI.,
Grafen von Comminges (f 1295), in zweiter Ehe, und Mutter des
Cardinals Jean Raymond von Comminges 4), der 1348 in Avignon
starb, 1346 in Rom bei der Wild des Xachfolgers Johann's von
Bòhmen mit Cardinàlen der deutschen Partei in Zwist geriet und
als Verfasser eines lateinischen Commentars zum 103. Psalm,
einer Leidensgeschichte Christi und anderer Biicher bekannt ist.
An einem Prozess, den ein Simon von Montfort durch ein Ver-
ni achtnis in Bezug auf die Grafschaft Bigorre (H.tes Pyrénées)
veranlasst hatte, ist die Gràfin Lora von Bigorre, Tochter von
Alice von Montfort, Gemahlin Raimund's VI. von Turenne,
Schwester Mathildens von Courtenay, der Gemahlin Philipp's
(von Flandern), des Grafen von Chieti und Loretto, beteiligt;
Lora erscheint in Qrkunden 3), auf den Prozess bezuglich, vom
Jahre 1 297-1302. Zur Familie der Montfort gehòrte augen-
1) Histoire generale de Langiiedoc, VI (1879), S. 518.
2) Ari de vérifier Ics dates. 12 (1818), S. 43=;.
3) S. Hist. de Languedoc, IV, S. 318.
4) S. Giovanni Villani, Beh. XII, Cip. 59; Gallici Christiana, XIII, 38; Fabricius,
Bibliotheca latina medii aevi, IV (1858), S. 406.
5) Gedruckt in Bibliothèque de l'Ecole des Charles, 4. Sci.. Bi. 3, 321 B.
VON' PETRAKCAS LAURA 63
scheinlich nodi die Grafin von Leicestria Laureta, die im Ti >•
tenbuch des Klosters zu Lyre (Dép. Eure, Normandie) in der
ersten Halfte des 13. Jahrhunderts verzeichnet wurde und zur
Linie der englischen Grafen von Leicester gehort, die von Simon
von Montfort abzweigte.
Sonst gibt es Tràgerinnen des Namens Laura Lore, Lau-
retta Lorette noch im òstlichen Frankreich. Lambert von Ar-
dres (Ende 12. Jahrh.) erwàhnt in seiner Geschichte der Grafen
von Guines einen Sohn der natùrlichen Tochter Aelis des Grafen
Manasse von Guines ("j- 1137), Hugo, der sich mit Mathilde.
Tochter einer Dame Lauretta de Hammis !) (Diòzese Ham, Pas-
de-Calais) vermahlte, die also um 1135 lebte. Aus Gislebert's
von Mons (j 1223) Chronicon Hanoniense ersieht man, dass
Laureta 2\ eine Tochter Thierry's von Elsass, Grafen von Flan-
dern (f 1 1 68), mit dem Grafen Yvon von Gent, in zweiter Ehe,
einen Sohn Thierry von Alost (Flandern) hatte, der in kinder-
loser Ehe lebte mit Laureta, der Tochter Balduin's IV. von
Hennegau (f n"i)- Die Bischofsliste des 13. Jahrhunderts von
Metz 3> erwàhnt die Gemahlin des Grafen Thibaud's I. von Bar
(f 12 18) Loreta, die eine Tochter des Grafen Louis' IL von
Looz ("f 12 18; Liittich) war und ihre Tochter Agnes von Bar
mit dem Herzog Ferri IL von Lothringen (f 12 13) verheirathete,
den Grossvater Lorete's von Lothringen 4), die, in zweiter Ehe
mit Guillaume von Vergy (zw. 1257 und 1267) vermàhlt, als
die Heldin der rilhrenden franzòsischen Dichtung von der Cha-
stelaìne de Vergi*} angesehen wird. Eine Schwester ihres Va-
ters, Mathieu's IL von Lothringen, hiess ebenfalls Lorete 6> und
war die Frau des Grafen Simon's IL von Saarbrucken (um 1
1) S. Pertz, Monumenta gerrn. histor., 24, 579.
2) S. Pertz, I. e, 21, 509. 510. 513. 517. 523; 23, 852; Ardois db Jubainvh.le, Hi-
sloire des ducs et conles de Champagne, 2 (1861), S. 361. 376. 377; 3 (1861), S 11. 12; etc.
3) S. Pkrtz. 1. e, 25, 333; 23, 851. 899.
i) S. Recucii de documcnls sur l'histoirc de Lorraine, Btl. XVII (1893), S. 81. 84.
5) S. Raynaud in Romania, 1892, S. 152.
6i S. Recital, 1. e, S. 48. 92. 93.
GUSTAV GROEBER
Diese hatte ihrerseits eine Tochter Lorete n, die sich 1235 mit
Geoffroy von Aspremont vermàhlte, 1247 Saarbriicken erbte,
als die franzòsische Dichterin Lorete 2> ani Hofe zu Bar im
13. Jahrhundert zu betrachten sein wird und 127 1 starb. Nach
ihr erhàlt sich der Xame noch fast ein Jahrhundert im Saar-
briickner Hause. In der Champagne trifft man Lore genannte
Pachterinnen von Domànen in der ersten Halite des 13. Jahr-
hundert^ 3).
Eine mit der Lauretta do Hammis gleichaltrige Lauritta 4*
erscheint endlich auch auf sùddeutschem Boden als Gemahlin
Otto's III.. Grafen von Wolfrathausen (zw. 1125-1158), die als
Wohltàterin des Klosters Diessen in der Augsburger Diòzese
aufgefiihrt wird.
Die vorstehenden Falle des Vorkommens des Xamens
Laura oder vielmehr der gewòhnlicheren Form Lauretta, die
nicht ohne einige Mùhe zusammenzubringen waren, sprechen
fur die Auffassung Bartoli's jedenfalls nicht, wonach im Sùden
Frankreichs Laura so haufig vorkam, dass am Todestag Laura's
in Avignon eine Menge Tragerinnen des Xamens sterben
konnten. Immerhin aber zeugen sie dafiir, dass Petrarca den
Namen nicht erfunden, sondern vorgefunden hat. Auch eine
Ihrleitung des Namens wird durch eine der oben nachge-
wiesenen Stellen nahe gelegt und zwar die aus Laurentia,
ein Name der zu Zeiten in Frankreich angenscheinlich nicht
unbeliebt 5) und selbst in Avignon ublich war, wo ihn eine
Aebtissin des Lorenzklosters im 12. Jahrhundert trug 6). In
dem franzosischen Chronicon Hanoniense, das durch Balduin
1) S. Recueil, 1. e, S. 92; Witte in Jàhrbuch der Geselìschaft fur lolkringische
Geschichle, V, 2 (1S93), S. 94.
2) S. Grundriss der romanischen Philologie. Il, 1, S. 966.
3) S. Recueil des historiens des Gattles, 23, 660. 662; Arbois de Jubaixvili.e. 1. e,
7 (1S69), N. 479. 1877. 1949. 2106.
4) S. Pertz, 1. e, 17, 328.
5) S. Recueil des historiens des Gauìes. Bd. 23 Registei
6) S. Gallia Christiana, 1, 886.
VON PETIIARC.VS LAURA
d'Avesnes (Ende 13. Jahrh.) veranlasst wurde und die latei-
nische Chronik des Gislebert von Mons benutzte, ist nàmlich
die Namensform Laureta fiir die Tochter Thierry 's von El-
sass, die Gislebert gebraucht, durch Laurence 1} ersetzt. Nimmt
man hinzu, dass ein anderer Chronist jenes Gebietes und
des 12.- 13. Jahrhunderts, Lambert von Ardres, von einer
Mathilde spricht, die, wie er sagt 2), von den Leuten 'puerili
nomine Matham appellatavi ' sei, so wird fiir die Zeit vor Pe-
trarca die Existenz von Koseformen bei Xamen bezeugt, die
bei der Verkurzung der betonten Silbe verlustig gehen konnten.
Danach wàre auch aus Laurentia (Laurence) eine Kurzung
Laura (Laure) und daraus eine Deminutivbildung Laureta Lo-
rete nicht unmOglich, Laurentia aber das gesuchte Etymon des
Namens Laura 3I. Die Seltenheit der Verkiirzungen solcher Art
bei Namen erheischt jedoch einige Vorsicht. Matha fùr Ma-
thilde trifft man nicht ein zweites Mal an. Wenn nun Lambert
die franzòsische Namensform fiir Mathilde Mahaut gebraucht,
der Abschreiber dafiir aber Maham gelesen und dieses Maham
in Matham corrigiert hatte ? Danti ware die Entstehung von
Laura aus Laurentia ein Fehlschluss, der hier vermieden werden
kann, ohne dass dadurch die Existenz einer Laura in Avignon,
von der der Nekrolog in der Virgilhandschrift spricht, in
Frage gestellt wird. Dass Petrarca die Geliebte Laurea start
Laura in seinen lateinischen Schriften nennt, beruht augen-
scheinlich darauf, dass er das lateinische Coguomen Laurea
kannte, und dass ihm Laurea bei seinen Erinnerungen an all'
das, was fiir ihn laurea und laurus bedeuteten, sinnvoiler klang
als das gewòhnliche Laura.
1) Andcrc Handschriften Leuratice, s. Pertz, J. c. 24. 438.
2) Pertz, 1. e, 24, 579.
3| Franzosisches Lord, Lanret diirftc dami zìi Laurcntius 5tatt zu Laurus gestellt
werden.
GUSTAV GROEBER
III.
Und min der zweite Punkt: Ist der Eintrag ùber Laura
auf dem Blatte des Yirgilcodex nicht doch erweisbar von Pe-
trarcas Hand, oder angesichts des Wunders, das darin festge-
stellt wird, wonach der Tag, ari dem Petrarca Laura zum ersten
Mal sah, derselbe war, an dem sie ein und zwanzig Jahre
spater starb, wirklich nur die Einzeichnung eines Xachahmers
des Stiles Petrarca's, der ihn in mysteriòsem Ausdruck noch
tiberbieten wollte ? Man hat sich wiedcrholt fiir die letztere
Auffassung entschieden. Die Frage ist in erster Linie eine pa-
làographische, in zweiter eine sachliche. Ist Petrarca's Hand in
dem Laureanekrolog erkennbar? fragen wir zuerst. Auch darin
gehen die Meinungen heute auseinander.
Der Laureanekrolog liegt im Facsimileabdruck in Geiger's
Renaissance und 1 lumanismus in Italici! und DenfscJiland(\S&2),
S. 44 vor '), mit dem sich dio Facsimìleabclriicke aus andern
von Petrarca geschriebenen Handschriften vergleichen lassen,
die De Nolhac in den Mélanges d'archeologie et d'histoire (Ecole
de Rome), VII (1887), am Ende, und Monaci im Archivio pa-
leografico italiano, I (1890), Blatt 52-71, mitgeteilt haben. Ueber
den Hersteller des Laureanekrologs in der Virgilhandschrift
hatte schon 1822 Bruce Whyte gewiegte Palàographen wie
Mazzuchelli, Angelo Mai und Bettio sich aussern lassen 2|, und
unter ihnen hatte der letztere in seiner Begutachtung die Yer-
schiedenheit der g, s am Wortende, der Abkiirzungen von et,
per, -rcs u. s. w. im Xekrolog und in den Autographa Petrarca's
in der Vaticana fiir so erheblich erklàrt, das der Xekrolog
Petrarca nicht zugeschrieben werden konne. So hatte aus sach-
1) Mir wurde nach Vollendung dìeser Ausfùhrungen noch durch F. WultTs Gefal-
ligkeit ein von ihm genommener photographisclier Abzug zugànglich.
2) S. Bruce Whyte, Hist. des lang. rom., i, 3S3 f.; 499 f.
VON PETRARCA'S LAURA
lichen Grùnden auch schon 1669 Tassoni geurtheilt, der in
seinen Considerazioni sopra le rime del Petrarca (S. 14) die
' Lettera ' des Yirgilcodex uber Laura inani!', stamente perfalsa
nannte. Fùr echt erklàrte sie dagegen wiederholt und noch
neuerdings unter Anderen auch De Xolhac ". Alleili die Ab-
weichungen in der Gestalt der Schriftzeichen, die Bettio her-
vorhob, und die noch bei anderen Buchstaben /, b, Abkiirzungs-
zeichen ùber den Buchstaben u. a. stattfinden, sind in der That
nicht zu verkennen,und es bestehen Verschiedenheiten der Schrift
auch sogar auf der einen Rectoseite des Blattes der Virgilhand-
schrift mit den verschiedenen Einzeichnungen Petrarca's uber ver-
storbene Freunde und uber seinen Sohn sowie gegeniiber der
Versoseite mit dem Eintrag ùber Laura. Ich ersehe jene Ver-
schiedenheit aus dem photographischen Xegativ und einem
Abzug davon, die fiir mieli nach der Handschrift der Ambro-
siana durch die Vermittelung des Prefetto der Ambrosianischen
Bibliothek, Herrn P. Ceriani, angefertigt vvurden, dessen dabei
bewiesene Liberalitàt und Liebenswurdigkeit mieli ihm zu
grossen Danke verpflichtet. Bei dieser Rectoseite, von der
weder eine Abbildung noch eine deutliche Beschreibung ge-
genwartig bekannt ist, ist hier einen Augenblick zu verweilen.
Sie ist in drei Absatzen geschrieben. Von der ersten bis
zur letzten Zeile betràgt der beschriebene Raum 32 Centimeter.
Der oberste Absatz, die Mitte des Blattes in zwei Zeilen von
1 15 Millimeter einnehmend, enthiilt die Angabe uber Raub und
Wiedergewinnung des Codex, zu dem das Blatt gehòrte: Liber
hic furto >ui hi subreptus /'itera/ anno domini -MCCCXXÌ'I-
IlIIkl' novembr. \ ac deinde restitutus anno -MCCCXXXVIII-
die -XVII- Aprilis a pud Ariù. Der zweite Absatz, nach 22
Millimeter Xwischenraum dem oberen erst folgend, auf
noch vier (nach rechts sechs) Zeilen verblasster, mehr cursiv
1) S. Wulf» in Studier i modem Sprakvetenskap, [I (1901), S. 168.
GUSTAV GROEBER
gehaltener Schrift — viclleicht nur Abklatsch einer Gegenseite
— durchschimmern, mit der Ueberschrift Tilire von 92Millimeter
Zeilenbreite und 104 Millimeter Hohe bei 24 Zeilen, in drei
Zeilengruppen von 11, 4 und 9 Zeilen, nimmt nur die linke
Seitenhalfte , und diese nicht ganz, ein, ist sorgfàltiger, nur
etwas kleiner geschrieben, als die Mittheilung iiber den Codex.-
raub, zeigt dieselben Schriftzlige und bietet Erlauterungen zu
Virgils erster Ekloge von Tityrus und Meliboeus. Rechts von
diesen Erlauterungen treten einzelne Buchstaben und Zahlen
hervor, iiber die l'io Rajna in einem Briefe an Wulff sich
geaussert hat n. Weiter darunter, 140 Millimeter unter der
zweiten Zeile iiber den Codexraub, sind drei Zeilen in kleiner
Schrift zu sehen, aber nur einzelne Buchstaben noch lesbar.
Der dritte Absatz am Fusse der Seite mit den nekrologischen
Eintràgen iiber Johannes Petrarca und iiber die verstorbenen
Freunde Petrarca's nimmt den ganzen untern Theil der Seite
ein. Er folgt aber erst nach einem Zvvischenraum von 100 Mil-
limetern auf die Erlauterungen zur ersten Ekloge Virgils und
ist so angeordnet, dass die Nachrichten 2) iiber den Sohn, fùnf
Zeilen, die iiber den Freund Socrates sechs Zeilen und die
iiber Philipp von Vitry und Philipp von Cavaillon, fiinf Zeilen,
von einander durch einen Raum von drei Millimetern bei den
herab- und hinaufreichenden Buchstaben getrennt, den Rest
der linken Halite der Seite, bei einer Zeilenbreite von 135-138
Millimetern, einnehmen, und daher in Zeilen gebracht sind, die
die Breite der Zeilen bei den Erlauterungen zur Ekloge um
30 und mehr Millimeter ùberschreiten. Der Notiz ùber den
Toc! Philipp's von Vitry und Philipp's von Cavaillon, die ersten
zwei von den Verstorbenen, die nach dem Eintrag iiber So-
crates noch envàhnt werden sollten, ist in der rechten Ecke
die Correctur iibergeschrieben : Heu mi/zi, imo septcm, nec
i) s. 1. e, s. in f.
2) S. den Text bei Barioli, 1. e, S. 194 f.
VOM PETRARCA'S LAURA 69
scieb.itn. Gegeniiber, auf der rechten Seitenhalfte folgen d mn,
jedesmal mit Zeilenabsatz, die iibrigen fiinf Nachrufe, mit nur 80
Millimeter Zeilenbreite, die drei ersten in der Ideinoti Schrift,
die bei den Erlauterungen zu Virgil gebraucht ist, die beiden
letzten, die Jacobinus Bossius und Bernardinus de Angossolis
beklagen, in der fliichtigeren gròsseren Schrift, die bei den
Nekrologen der linken Seitenhalfte angewendet wurde. Die
Tinte bei Bernardinus ist bleich oder verblichen oder a
griffen. Die Xekrologe reichen so beinahe bis zum untern Rande
der Seite herab, wahrend in der Mitte der Seite die linke llàlfte
bei etwa 100 Millimetern, die rechte bei etwa 220 Millimetern,
abgesehen von den erwahnten zerstreuten Eintràgen, gànzlich
leer geblieben ist. Der leere Raum muss fiir eine Fortsetzung
der Erlauterungen zu Virgils Ekloge aufgespart, die Nekro-
loge, deren erster sich der Anordnung nach auf das Jahr 136 1
bezieht, miissen erst nach Beginn des Eintrags der Erlauter-
ungen ani untern Theile der Seite angebracht worden sein.
Aber nicht erst 1361, im letzten Todesjahr, das in d<">n Xekro-
logen erwahnt ist. Vielmehr sind die Xekrologe in chronolo-
gischer Reihe und jahrweise eingeschrieben worden, wie schon
die Verschiedenheit der Schrift deutlich erkennen làsst, und
die Einzeichnungen begannen nicht auf der linken, sondern
auf der rechten Spalte. Sie sind seit Baldelli in falscher Ord-
nung veròffentlicht vvòrden. Zuerst wurden in der kleinen
Schrift der Erlauterungen die zwei Todesfàlle vom Jahre 1349,
Paganinus und Maynardus, in der rechten untern Ecke auf-
gezeichnet. Darunter folgt, in etwas gròsseren Buchstaben, der
Todesfall 1350 Carraria, in breiterer Schrift danach die Todes-
nachricht Bossius 1357 und mit blasserer Tinte und deutliche-
ren Buchstaben (jetzt abgegriffen) der Nachruf auf Bernardinus
1359. womit die rechte Spalte zu Ende ist. Hierauf kam ersi
die linke Spalte, ebenfalls mit schwacher Tinte geschrieben.
an die Reihe. Sie wird eròffnet riunii die eingehendere Mei-
GUSTAV GROEBER
dung iiber den Tod des Sohnes 136 1, der der ebenfalls aus-
gefuhrtore Nachruf auf Socrates folgt, an dessen Schluss jenen
beiden sowie den ftìnf vorgenannten {reliquos), das sind die fiinf
auf der rechten Spalte betrauerten Freunde, das Himmelreich
gewunscht wird. Dazu bildet dann, hinter der Berichtigung :
heu milii imo sepie-m, nec sciebam, einen Xachtrag, durch den
die linke Spalte gefullt wird, die mit noch breiteren Buchstaben
geschriebene Todesmeldung Iiber die beiden Philipp vom Jahre
1361, so dass das Ganze mit den Worten schliesst: heu, prope
jam solus sunti Hiernach sind die Xekrologe in dieser Ordnung
im Druck vriederzugeben, wie erst De Nolhac ') gethan hat,
ohne den Thatbestand festgestellt zu haben, aus Griinden augen-
scheinlich der Chronologie.
Dass min die Rectoseite, mindestens im dritten Absatz, von
dem namlichen Schreìber herriihrt, kann trotz der Verschie-
denheit von Buchstabenformen bei dem ubereinstimmenden
Tenor der Todesmeldungen nicht bezweifelt werden ; der
Schreiber liefert damit fùr dreizehn Jahre Proben seiner sich
àndernden, allmàhlich gròsser gewordenen Schrift, — ein pa-
laographisches Document, darin wohl einzig in seiner Art, dass
es auf beschranktem Raume die Schriftentwicklung einer und
derselben Hand in sechs Phasen darstellt. Es ist allein schon
geeignet die Bedenken Bettio's und Anderer gegen die ' Let-
tera ' der Virgilhandschrift zu beseitigen, da die von Bettio in
der ' Lettera ' beanstandeten g, s, die Zeichen fur et, per, -us,
die Abkurzungsformen iiber den Buchstaben hier wieder-
kehren, besonders in den Eintragen der rechten Ecke des Recto
vom Jahre 1349 und 1350, die der Angabe iiber Laura auf
dem Verso zeitlich am nàchsten stehen und sich wie die Fort-
setzung dazu ausnehmen. Warum sie selber nicht auf den Lau-
ranekrolog folgen, zu dem sie sachlich gehòren und hinter dem
]) De Nolhac, Pétrarqitc et Vhumanismc (1892), S. 405.
71
sie Platz gefunden hatten, ist allerdings nicht angebbar. Erst
95 Millimeter unter der Lauranotiz, stehen, in derselben nur
erheblich enger gehaltenen Schrift, wieder zwei Zeilen, von
ioo Millimeter Breite nebst einer 45 Millimeter breiten Schluss-
zeile, beziiglich auf den Apostel Paulus und das Mausoleum
Virgils, ine. In conversicme pauli apostoli ad missam cantatur
quaedam sequentia.... und hierunter, nach 69 Millimeter Zwi-
schenraum, ziemlich ani Fusse des Verso, wieder in derselben
Schriftart noch io volle Zeilen von 104 Millimeter Breite, nebst
einer kurzen Ueberschrift, eine Eròrterung ùber Vaglia (!) et vera
bona, worin einzelnes verblichen ist. Man erhalt von den Ein-
tragen auf den beiden Seiten den Eindruck, dass zuerst der
obere und mittlere Teil des Recto beschrieben, darauf oben
auf dem Verso die Lauranachricht eingetragen, hiernach die
Xekrologe auf dem Recto am untern Rande aufgezeichnet und
zuletzt die drei- und zehnzeiligen Notizen in der Mitte des
Verso geschrieben wurden, deren saubere Ziige an die Schrift
Petrarca's in der Reinschrift des Liederbuchs, Cod. Vatican.
X. 3195, erinnern. Diese wechselseitige Verwendung der Blatt-
seiten andert aber an der Sachlage nichts : im wesentlichen
war das Blatt der Virgilhandschrift ein Erinnerungsblatt fùr
den Schreiber zum persònlichen Gebrauch, auf dem daher
die Schrift nach Stimmungen, Umstànden und Jahren wech-
seln durfte, wie in dem Liederconcept des Vaticanischen Codex
x. 3196.
War min aber Petrarca der Schreiber? Lediglich palào-
graphisch ist die Frage nicht zu entscheiden, weil von Petrarca
nicht nur eine. sondern eine ganze Reihe Schriftarten, z. B.
auch im Vaticanischen Codex 3196 iiberliefert sind, seine Art
zu schreiben sich nicht gleich blieb, und ein durchgreifendes
Characteristicum seiner Schrift abgeht, wobei jedoch ins Ge-
wicht fallt, dass im Codex 3196 ein Teil der Schriftarten des
Blattes dor Yirnilhandschrift vviederkehrt. Und zu der mit den
GUSTAV GROEBER
Jahren zunehmenden Gròsse der Schrift auf dem Blatt der
Virgilhandschrift halte man die Klage, die Petrarca in den
Epistolae seniles, VI, 6, an Philipp von Cavaillon, im Jahre 1366
iiber die jungen Lente fuhrt, die Sich so kleiner und gedrangter
Schrift taefleissigen, dass den Lesern davon die Augen schmerzen
und der Kaufer solcher Biicher mit ihnen ein Mirtei erwerbe,
sich selbst blind zu machen. Er selbst hatte damals offenbar
die kleine Schrift aufgegeben, deren auch er sich friiher be-
dient hatte. Aber dazu kommt nun, dass die Richtigkeit sach-
licher Einzelheiten in den Nekrologen controlirbar ist und einen
Falscher x\ der sich des Namens Petrarca's bedient hatte, sowie
jeden verniinftigen Zweifel daran ausschliesst, dass Petrarca
das Recto wie das Verso des Blattes des Virgilcodex. selbst
beschrieben habe. Zu diesen Einzelheiten gehoren die Angaben
der Nekrologe iiber die Todesjahre :' der Freunde Petrarca's
und ùber die Tage, auf die das Datum eines Todesfallos traf.
Der 23. Mai des Jahres 1349, an dem Paganinus starb, war
wirklich ein Sonnabend, und der 26. Mai desselbon Jahres,
der Todestag des Maynardus, war wirklich, wie angegeben,
ein Dienstag. Ebenso fiel der 18. Mai. an dem der Schreiber
des Xokrologs vom Tode des Freundes Petrarca's, Socrates,
horte, auf einen Mittwoch, und der 22. August desselben Jahres,
wo dem Schreiber die Kunde ward von dem Tode des Bischofs
Philipp von Cavaillon, ad quem, wie es im Xekrolog heisst,
' est Libcr meus de vita solitaria ', auf einen Sonntag. Solite
der Falscher, der doch erst nach Petrarca's Tode in seinem
Namen sprechen konnte, so genau den Kalender der Jahre
1349 und 1361 noch inne gehabt und solite er, im 14. Jahr-
hundert, an solcher Stelle, so ernst es mit seiner Falschung
genommen haben, dass er auch in der Tagangabe, die die We-
1) Auch Wclff scheint noch an einen solchen zu denken, s. 1. e., S. 168. 170.
2) Zu dem Jahre 1359, in dem Bernardini^ de Angossolis de Placentia, miles. starb,
s. Poggiali. Storia dì Piacenza, 6 (1789), S. 327.
<T
t) x<l -vvV" m
,r>f
«il
.•^px&g»
noun i
flit I :.£»«lA*CRÙ UM»«) IH
imponi H fu !iic*t&^j.(«tat-
uitf. fmc'fBcia^HJw {lite t
4nu-V»hi>u erottine .\ rótl*^ Acrobw't wunt i\xtt-<sv«nr-
<^ coènJ» nmula «pattuita tV;"ovnàMvunlw • etlwèfìuce
oc
_ «irò TuS^JtY o»i^tu e[*jwr:imù p|V
Èi»eìÌ»j7tUw •• <-'uir.{ì»-
**V
MA
«J*.>v
l
■ JrCS '
-
Vi-
Mr
^^^H*
«IW
i>u$ I". 2ajr-<xfe€ Ino > r f*f|^^.*»*w9wj<i
J**r*
M
-<>
M 1>Òti>»
VON PEI i: \Ki l'S LAURA
nigsten nachprùfen konnten, nicht fehl ging ? Und fur wen
hatte er alle diese richtigen Angaben auf dem Blatt des Vir-
gilcodex gefalscht? Wer konnte sie dort lesen, und wer konnte
und salite dort die Xotiz uber Laura finden, um durch sie uber
Petrarca's Laura getauscht zu vverden? Dazu hàtte die Form
eines Gedenkblattes dienen konnen, und dazu wàre auch noch
ein Wechsel der Handschrift, der sich im Vaticanischen Codex
3196 wiederholt, nothig gewesen? Die Unmòglichkeit, einen
solchen Fàlscher begreiflich zu machen, der von Petrarca's
Sohne, wie von Petrarca's Freunden, auch noch als Vater und
Freund, und in der Ichform spricht, und der in der verschie-
densten Weise sein Beileid uber den Hingang der Verstor-
benen zu bekunden weiss, gestattet gar nicht, in dem Schreiber
des Blattes der Virgilhandschrift eine andere Person als die
nàchstbeteiligte, die in der Ichform redet, als Petrarca an-
zuerkennen, der es sogar nicht verschmàhte, sich uber seine
gartnerische Thàtigkeit und die Entwickelung seiner Lorbeer-
pflanzungen Tagebuchaufzeichnungen '' in ab.nlicb.er Form an-
zulegen.
Freilich ein unbeachteter chronologischer Fehler in den
Todesnachrichten scheint vorzuliegen, bei der letzten Angabe
iiber Philipp von Cavaillon nàmlich, ilber dessen Tod am 22.
August, gleichzeitig rait der Meldung des Todes Philipps von
Vitrv, Petrarca Kunde wurde, nach den Worten : Eadem die
afi/ìie Jwra percepì obilum optimi patris ac domini mei Pia-
li ppi alterius, Cavallionensis episcopi, ad quem est Uber Vitae
soli/arine. Maximus rerum inearum praeco obiit. Heu! prope
in m so/us su in. Aber Philipp, Bischof von Cavaillon, starb
erst [372, wurde 1369 oder 137 1 Bischof von Sabina, 1368
Cardinal, 1361 Patriarch von Jerusalem, erhielt das W'ul-
mungsexemplar der Schrift De vita solitaria von Petrarca mit
Iruckl un Giornale storico. f), 411.
74 GUSTAV GROEBER
dem Briefe N. 5 der Epistolae seniles Buch VI im Jahre
1366, und Petrarca correspondierte mit ihm bis zum Jahre 1371.
Die Schwierigkeit wùrde sich leicht heben, wenn jene To-
desnachricht iiber Philipp von Cavaillon auf das Jahr 1368
sich bezoge, wo Petrarca, nachdem er eben an Francesco Bruni
von der bevorstehenden Wahl Philipps zum Cardinal berichtet
hat, in einem Postscriptum, Epistolae seniles, XI, 2, die Mit-
teilung anfiigt, dass ihm eben die Meldung von Philipp's Tode
zugegangen sei, — ebenfalls eine falsche Todsagung Philipps.
Allein das Postscriptum lautet auf den 5. October im Jahre
1368, die Todesmeldung iiber Philipp am Ende der Nekrologe
aber auf dem Blatt des Virgilcodex auf den 22. August. Und
da ein Jahr nicht besonders angegeben. vorher aber von 1361
die Redo, und Philipp von Cavaillon der angekùndigte siebente
verstorbene Freund ist, so bleibt die irrthiimliche Angabe iiber
Philipps Tod ira Jahre 136 1 bestehen '*. Aber wenn Petrarca
1368 eine falsche Xachricht iiber Philipp erhalten konnte, warum
nicht auch 1361 ? Direct gibt sich Petrarca als Einzeichner der
falschen Xachricht durch die Aeusserung ad quem est Iiber
Vitae solitariae, d. h., das Buch, das ihn Jahrzehnte schon be-
schàftigte und das fiir Philipp bestimmt war, zu erkennen, denn
hiervon konnte nur Petrarca selber wissen.
IV.
Ich halte damit die Streitfrage iiber den Urheber des
Lauraeintrags im Virgilcodex fiir erledigt. Laura lebte und
lebte in Avignon. wo sie Petrarca sah und wo sie starb. Das
1) S. ùber Philipp von Cavaillon noch Gallia Christiana, I, 948 f. De Nolhac hat
1. e, S. 407, diese Sachlage verkannt und nimmt irrthùmlich an, dass die Eintragung
1372 erfolgt sei.
VON PETRARCA'S LAI i; \
YVunder vora 6. Aprii bleibt bestehc-n ; Petrarca hat es con-
statiert, fiir sich lediglieli, da es nur auf dem Gedenkblatt
steht, mag er sich damit auch einer Selbsttauschung hinge-
geben haben, vvorin er sich. wie bekannt, gefiel. Aber wenn Avi-
gnoneserin, war Laura noch keine De Sade. Eine Laura De
Sade ist in verschwundenen Actenstiicken angeblich genannt
gewesen; da wir die Actenstucke nicht mehr haben. begniigen
wir uns von Laura nicht mehr zu vvissen, als Petrarca uns
wissen lasst: sie war mehr seine Muse, als seine Geliebte. Er
ist ihr nie nahe gekommen; sie lebte fùr ihn in der Ferne und
in der Hohe. Er hat von ihr kein W'ort der Liebe zu vere-
wigen, das sie zu ihm gesprochen hatte, keiner intimen Be-
ruhrung sich zu rùhmen, die ihm gestattet worden wàre, sie
ist Gegenstand seines Sinnens und Tràumens, der Inbegriff
eines geistigen Schónheitsideals vora diesseitigen Alenschen, das
ihn berauschte, nach dem er trachtete, das ihn zum Dichten
anregte und durch dessen dichterische Verherrlichung er die
Dichterkrone zu ervverben hoffte und erwarb. Laura ist Laura
und lauro, Wirklichkeit und Phantom, das Sinnbild aller aesthe-
tischen und sittlichen Vollkommenheiten, die Petrarca's Seele
zu erzeugen und sich zu vergegenwàrtigen vermochte, das
Seitenstùck zu Dante's Beatrice, dem Sinnbild von Dante's —
religiosen Ideen. Nicht besser als durch Cesareo's Worte (1. e,
S. 248) làsst sich der Sinn der Poesie volgari Petrarca's dahin
bestimmen : mirabile documento di psicologia umana, non può
avere se non iscarso valore di testimonianza storica per la vita
del poeta e anche meno per la determinazione reale di madonna
Laura, und mit ihm (S. 244) der Ca?izoniere characterisieren
als: la storia d'un uomo, il <juale s'affatica a conoscer se stesso,
a osservare, a scrutare, a analizzare i muti pia oscuri dell' a-
nimo, . . . e poi considera attentamente In spettacolo alto e tre-
mendo della morte, e ciò tutto per conseguire l'umiltà e. il timore
di /i'i\ so dass der erste Teil der Poesie volgari. In vita di
GUSTAV GROEBER: VOX PETRARCA'S LAURA
madonna Laura, darstellt: il viaggio terrestre deli' uomo eli e ri-
cerca se stesso, der zweite Teil, In morte di madonna Laura :
la coiitvnplazione istruttiva e paurosa della morte und die Trionfi:
l'umiltà e il timore di Dio. Cesareo hat nicht nòthig bei der
Construction dieser Trilogie die Echtheit der Lauranote im Vir-
gilcodex in Zweifel zu ziehen ' .
Gustav Gróber.
1) S. Giornale storico, 32, 406
mMwwMmmmwfflmwmmmm
The Earliest References to Dante
in English Literature
HE earliest mention of Dante in English literature occurs
in the works of Chaucer, who was born some twenty
years after Dante's death. Into the vexed question as to the pre-
cise dates at which Chaucer's several pieces were written it
is unnecessary to enter here. It is sufficient for our purpose
to note the point (upon which ali the editors of Chaucer seem
to be agreed) that none of the poems in which references to,
or quotations from, Dante occur is likely to have been written
before the date of Chaucer's first journey into Italy, that is,
before the year 1373. It may be stated, therefore, with tole-
rable certainty that it was not till more than fifty years after
Dante's death (in 132 1) that any mention was made of him
or of his writings by an English author.
Chaucer mentions Dante by name no less than five times '',
each time with direct reference to some passage or portion of
the Divina Commedia. The earliest mention uissuming that the
li Dante's name is actually mentioned sin tinics by Chaucer, but in one reference
(that in the Wift of Bath's Tale) the name occurs in two consecutive lincs, and in the
sanie connexion.
78 PAGET TOYNBEE
commonly accepted dates of the poems in question are correct)
occurs in the House of Fame (1384), a work in which the in-
fluence of Dante is strongly marked throughout '•'. Speaking
of the descent of Aeneas into the infernal regions Chaucer
says:
' And everv tourment eek in nelle
Saw he, which is long to telle,
Which who-so willeth for to knowe.
He moste rede many a rowe
On Virgile or on Claudian.
Or Diunte, that hit telle can '.
(11. 445-450).
The other four mentions occur in four separate poems, ali
of which probably are later in date than the House of Fainr.
In the Fr/ar's Tale the devil, being questioned by the Sum-
moner as to the shapes assumed by himself or his fellows, replies
that the Summonor will someday go to a place where he will
be in a positioato say more on that subject than either Virgil
or Dante did — the allusion being, of course, to the sixth
book of the Aeneid and to the Inferno :
' Thou shalt her-afterward, my brother dere,
Com ther thee nedeth nat of me to lere.
For thou shalt by thyn owene experience
Conne in a chayc-r rede of this sentence
Bet than Virgyle, whyl he was on Iyve,
Or Dant also.... '.
(11. 217-222).
In the Wife of Bath's Tale the narrator, after discussing
the nature of true ' gentillesse ' 2\ observes :
1) For an exhaustive examination of Chaucer's iniebtedness to the Divina Commedia
in the House of Fame, see an article by A. Rambeau in Ellglische Studien (HI, 209 ff.).
2) A discussion in which Chaucer obviously had in mind Dante's canzone ' Le dolci
rime d'amor ', the third canzone in the Convivio (IV. I).
THE EARLIEST RIÌFKRENCES TO DANTE IN ENGLISH
' Wel cui the w .se poete of Florence,
That highte Dant. speken in this sentence ;
Lo in swich maner rvm is Dantes tale :
Fui selde up ryseth by bis branches smale
Prowesse of man, for God, of his goodnesse,
Wol that of him we clayme our gentillesse '.
(11. 269-274).
These last three lines are a fairly dose rendering of lines
121- 123 of the seventh canto of the Purgatorio :
' Rade volte risurge per li rami
L'umana probitate ; e questo vuole
Quei che la dà, perchè da lui si chiami '.
The best knovvn passage in which Chaucer mentions Dante
is probably that in the Monk's Tale, where the story is told
of the miserable end of the ' eri Hugelyn of Pyse '. After
relating how Ugolino and his children had been cast into prison
through the machinations of ' Roger, which that bisshop was
of Pyse ', Chaucer continues the narration in the forni of an
abridged version of the episode as described by Dante in the
thirty-third canto of the Inferno :
' And on a day bifìl that, in that hour,
Whan that his mete wont was to be broght,
The gayler shette the dores of the tour.
He herde it wel. — but he spak right noght,
And in his herte anon ther fil a thoght,
That they for hunger wolde doon him dyen.
Alias 1 quod he, alias 1 that I was wroght !
Therwith the teres fillen from his yen.
His yonge sone, that three yeer was of age,
Un-to him seyde, Fader, why do ve wepe ?
Whan wol the gayler bringen our potage,
Is ther no morsel breed that yc di kepe ?
1» VGET TOYNBEE
I am so hungry that I may nnt siepe.
Now wolde God that I mighte slepen ève !
Than sholde nat hunger in my wombe crepe ;
Ther is no thing, save breed, tliat me were lever.
Thus day by day this child bigan to crve,
Til in his fadres barme adoun it lay,
And seyde, Far-wel, Fader, I moot dye,
And kiste his fader, and deyde the sanie day.
And whan the woful fader deed it sey,
For wo his arnies two he gan to byte,
And seyde, alias, fortune! and weylaway !
Thy false wheel my wo al may I wyte !
His children wende tli it it for hunger was
That he his armes gnow, and nat for wo,
And seyde, Fader, do nat so, alias !
Buk rather eet the Mesh upon us two ;
Our flesh thou yaf us, tak our flesh us fro
And eet y-nough : — right thus they to him seyde,
And after that, with-in a day or two,
They leyde hem in h's lappe adoun, and deyde.
Him-self, despeired, eek for hunger start ;
Thus ended is this mighty Eri of Pyse ;
From heigh estaat fortune awey him carf.
Of this tragedie it oghte y-nough suffyse.
Who-so wol here it in a lenger wyse,
Redeth the grete poete of Itaille,
That highte Dant, for he can al devyse
Fro point to point, nat o word wol he faille '.
(II. 433-472).
The lines in the Inferno which Chaucer has thus para-
phrased are the following:
' L'ora s'appressava
Che il cibo ne soleva essere addotto....
THE EARLIEST REFERENCES TO DANTE IX ENGLISH 8!
Ed io sentii chiavar l'uscio di sotto
All'orribile torre; ond'io guardai
Nel viso a' miei fìgliuoi senza far motto.
Io non piangeva ; si dentro impietrai .
Piangevan elli ; ed Anselmuccio mio
Disse : Tu guardi sì, padre : che hai ?
Perciò non lagrimai. né rispos' io
Tutto quel giorno, né la notte appresso,
Infili che l'altro sol nel mondo uscio.
Come un poco di raggio si fu messo
Nel doloroso carcere, ed io scorai
Per quattro visi il mio aspetto stesso;
Ambo le man per lo dolor mi morsi.
Ed ei, pensando eh' io '1 fessi per voglia
I )i manicar, di subito levorsi,
E disser : Padre, assai ci fia men doglia
Se tu mangi di noi : tu ne vestisti
Queste misere carni, e tu le spoglia.
Queta' mi allor per non farli più tristi :
Lo di e l'altro stemmo tutti muti:
Ahi dura terra, perchè non t'apristi ?
Posciachè fummo al quarto di venuti,
Gaddo mi si gittò disteso a' piedi,
Dicendo : Padre mio. che non m'aiuti ?
Quivi mori : e come tu me vidi,
Vid' io cascar li tre ad uno ad uno
Tra il quinto di e il sesto: ond'io mi diedi
Già cieco a brancolar sopra ciascuno,
E due di li chiamai poi che tur morti:
Poscia, più che il dolor, potè il digiuno '.
(/(>/., XXXIII. 43-7S).
The fiftli and List mention of Dante's name by Chaucer oc-
curs in the Prologue to the Legend of Good Women, where,
speaking of Envv, Chaucer says :
' Envye is lavender of the court alway ;
For she ne parteth, neither night ne day,
Out of the hous of Cesar; thus ite '. (il. 358-360).
PAGET TOYNBEE
The reference is to the description of Envy in the thir-
teenth canto of the In fcnio, which Dante puts into the mouth of
Pier delle Vigne, and which Chaucer has loosely paraphrased :
' La meretrice che ma: dall'ospizio
Di Cesare non torse gli occhi putti.
Morte comune, e delle corri vizio '.
(11. 64-66).
Besides these five passages in which Dante is referred to
bv name (in three of which, as we have noted, Chaucer has
translated or paraphrased passages from the Divina Commedia),
there are many others in which Chaucer was undoubtedly
imitating, if not translating, Dante, though no indication is given
of the fact to the reader.
S.veral of these occur in the Troilus and Cressidi, which
was probably written between 1380 and 1382. The simile in
the second book (II. 967-969) :
' But right as flo.ires, through the colde of night
Y-closed. stoupen on hir stalkes lowe,
Redressen hem a-yein the sonne bright '.
appears to be taken from Inferno, II, 127-121 :
' Quali i fioretti dal notturno gelo
Chinati e chiusi, poi che il Sol gì' imbianca.
Si drizzan tutti aperti in loro stelo ' ;
though, as Carv points out, Chaucer may have taken it not
direct from Dante but from Boccaccio's imitation of the sanie
passage in the Filostrato (II, 80).
The apostrophe to Love in the third book (11. 1261-1263):
• Benigne Love, thou holy bond of thinges,
Who-so wol grace, and list thee nought honouren,
Lo, his desyr wol flee with-outen \vinge< '
THE EARLIEST REFERENCES TO DANTE IX ENGLISH f-3
is adapted from p.irt of St. Bernard's invocation to the Virgin
Mary, at the beginning of the thirty-third canto of the Pa-
radiso :
' Donna, sei tanto grande e tanto vali,
Che qual vuol grazia ed a te non ricorre.
Sua disianza vuol volar senz'ali '.
(11. 13-15).
The passage in which these lines occur was, as we shall
see, a favourite with Chaucer, who has borrowed from it again
in two of his later works.
The description of the Trinity in Unity in the fifth book
(11. 1863-1865):
' Thou oon, and two. and three, eterne on-lyve,
That regnest ay in three and two and oon,
Uncirqumscript, and al mayst circumscryve ',
is translated almost verbatim from Paradiso, XIV, 28-30:
' Quell'uno e due e tre che sempre vive,
E regna sempre in tre e due ed uno,
Non circonscritt 1, e tutto circonscrive.... '.
Another passage in the third book (11. 1625-162S):
' For of fortunes sharp adversitee
The worste kinde of infortirne is this,
A man to hare ben in prosperitee,
And it remembren. whan it passed is ' —
bears a close resemblance to a passage in Dante :
' Nessun maggior dolore,
Che ricordarsi del tempo felice
Nella miseria '.
ylnferno, V, 121-U3);
PAGET TOYNBEE
but this is probably due to the fact that both Dante and
Chaucer had in mind the siine passage in the De Consola ti otte
Phìlosopliì(T of Boètius :
' Sed hoc est, quoti me reeolentem vehementius coquit. Nam in omni
adversitate fortunae infelicissimum genus est inf irtunii, t'uisse felicem '.
(II, pr. 4..
An almost undoubted reminiscence of Dante occurs in
this sanie third book of the Troilus, where Chaucer, descri-
bing the approach of dawn. says (li. 14 19-1420):
• And estward roos, to h'.m that coude it knowe.
Fortuna maior '.
Dante, at the beginning of the nineteenth canto of the Pur-
gatorio (11. 4-6), speaks of the sanie phenomenon in the sanie
connexion :
' Quando i geomanti lor maggior fortuna
Veggiono in oriente, innanzi all'alba.
Surger per via che poco le sta bruna '.
In the Parlia ni cut of Foids (written probably in 1382) are
several unmistakeable reminiscences of Dante. Thus in lines
85-88, speaking of the fall of evening, Chaucer says :
' The day gan fai'en, and the derke night,
That reveth bestes from hir besinesse,
Berafte me of ray book for lakke of light ',
which is an evident imitation of the beginning of the second
canto of the Inferno :
' Lo giorno se n'andava, e i'aer bruno
Toglieva gli animai che sono in terra
Dalle fatiche loro '.
(U. 1-3).
THli EARLIEST IÌEFEREXCES TO DANTE IX ENGLISH 85
Again, in lines 169-170 Chaucer savs of his conductor Scipio,
who had brought him to the entrance of the ' parke walled
with grene stoon ',
■ With that ray hond in his he took anoon,
Of which I comfort caughte, and wente in faste ' ;
just as Dante says of Virgil, when they have passed through
the entrance into the city of Dis,
' Li sua mano alla mia pose,
Con lieto volto, ond' io mi confortai '.
The inscription, too, with its thrice repeated ' Thorgh me
men goon ' (11. 1 2 7 ff.), seen by Chaucer over the gate in his
dream, is obviously suggested by the inscription over the gate
of Hell recorded by Dante :
' Per me si va nella città dolente.
Per me s va nell'eterno dolore,
Per me si va tra la perduta gente ' etc.
(Inferno, III, 1 ff.).
The most beautiful, perhaps, of ali the passages borrowed by
Chaucer from Dante is the translation of part of St. Bernard's
prayer to the Virgin Mary, which under the title Invocatio ad
Mariam forms part of the Prologue to the Second Nun 's Tale.
Two lines of this praver (omitted from the present passage)
are introduced into the third book of Troilas and Cressida,
as has already been noted ^.
Chaucer's rendering of the prayer is as folli WS :
' Thou mayde and mooder, doghter of tliv sone,
Thou welle of merey. sinful soules cure,
In whom that God, for bountee, chees to wone,
1) Sec abovc, p. 82-3.
86 PAGET TOYNBEE
Thou humble, and heigh over every creature,
Thou nobledest so ferforth our nature.
That no desdeyn the maker hadde of kinde.
His sone in blode and flesh to clothe and winde.
Withinne the cloistre blisful of thy sydes
Took mannes shap the eternai love and pees,...
Assembled is in thee magnificence
With mercv. goodnesse, and with swich pitee
That thou. that art the sonne of excellence,
Nat only helpest hem that preyen thee.
But otte tvrae, of thy benignitee,
Fui frelv. er that men thyn help bissche
Thou goost biforn, and art hir lyves leche '.
(11. 36-44, 50-56).
The originai is to be found at the beginning of the thirty-
third canto of the Paradiso :
' Vergine Madre, figlia del tuo Figlio,
Umile ed alta più che creatura,
Termine fisso d'eterno consiglio.
Tu sei colei che l'umana natura
Nobilitasti sì, che il suo Fattore
Non disdegnò di farsi sua fattura.
Nel ventre tuo si raccese l'amore.
Per lo cui caldo nell'eterna pace
Così è germinato questo fiore.
Qui sei a nei meridiana face
Di cantate, e giuso intra i mortali
Se': di speranza fontana vivace....
La tua benignità non pur soccorre
A chi domanda, ma molte fiate
Liberamente al domandar precorre.
In te misericordia, in te pietate,
In te magnificenza, in te s'aduna
Quantunque in creatura è di bontate '.
(11. 1-12, 16-21).
THE BARLIBST REFERENXES TO DANTE IX ENGLISH 87
Another adaptation of these Jast six. lines is introduced
into the Prologue to the Prioresses Tale :
* Lady! thy bountee, thy magnificence.
Thy vertu, and thy grete humilitee
Ther may no tonge expresse in no science ;
For som-tyme, lady, er men praye to thee,
Thou goost biforn of thy benignitee.
And getest us the Iight, thurgh thy preyere,
To gyden us un-to thy sone so dere '.
(11. 22-28).
In addition to ali these imitations and translations there
are many phrases and expressions in Chaucer which it is easy
for the student of Dante to recognise as echoes from the Di-
vini- Commedia. Some of the more striking of these, which
have been noted by Cary and others, may be recorded here,
together with a few which I believe are now noted for the
first time '>.
In the Parlìament of Fowls the description (11. 201-203)
of the breeze blowing in harmony with the singing of the birds,
• Therwith a wind, unnethe hit might be lesse,
Jlade in the leves grene a noise softe
Acordant to the foules songe on-lofte ',
recalls the similar description in the twenty-eighth canto of
the Purgatorio (11. 14 ff.) :
' Gli augelletti per le cime....
Con piena letizia l'ore prime,
Cantando, ricevièno intra le foglie,
Che tenevan bordone alle sue rime '.
1) I have omitted thosc which occur in the House of Fame because these \vill be
found collected in the article by Rambean already mcntioncl sce above. p. 78, note 1).
PAGET TOYNBEE
At the beginning of the Legend of Dido (in the Legend
of Good Women) Chaucer thus apostrophizes Virgil :
' Glory and honour, Virgil Mantuan,
Be to thy name ! and I shal, as I can,
Folow thy lantern, a-i thow gost biforn '.
(11. 1-3).
This seems to have been suggested by the beautiful pas-
sage in the twenty-second canto of the Purgatorio, in which
Statius tells Virgil that he became a Christian through reading
the famous lines in the fourth Eclogue,
' Magnus ab integro sse:lorum nascitur orcio ', etc.
and in which he compares Virgil to a man who bears a lan-
tern behind him, leaving himself in the dark, but lighting the
way for those who come after him :
' Appresso Dio, m'.illum'nasti.
Facesti come quei che va di notte,
Che porta il lume retro, e sé non giova,
Ma dopo sé fa le persone dotte '.
(11. 66-69).
The expression in the same poem (1. iS i) ' the swolow
of helle ' recalls Dante's ' l'ampia gola dell' inferno ' (in the
Purgatorio, XXI, 31-32).
In the Legend of Hypermnestra (1. 77) Chaucer's
' Al the golde under the colie mone ',
translates Dante's
' Tutto l'oro eh' è sotto la luna *.
{Inferno, vii. 64).
THE EARLIEST REFEREN'CES TO DAXTE IN EKGLISH 89
In the Knight's Tale, in a description of sunrise, Chaucer
says (11. 635-636):
' And fyry Phebus ryseth up so brighte
That al the orient laugheth of the lighte '.
This is an adaptation of what Dante says in the first
canto of the Purgatorio (11. 19-20) in his description of the
planet Venus shilling in the sky at dawn :
' Lo bel pianeta, che ad amar conforta,
Faceva tutto rider l'oriente '.
The beautiful line in the same tale (1. 903),
' For pitee renneth sone in gentil herte ',
which occurs several times again in Chaucer l\ is an echo of
the line put by Dante into the mouth of Francesca da Ri-
mini in the fifth canto of the Inferno (1. 100):
' Amor, che al cor gentil ratto s'apprende '.
The description, in the Knights Tale again (11. 1479-
1482), of the wet brand in the fire hissing and dripping,
' It made a whistelinge,
As doon thise wete brondes in hir brenninge.
And at the brondes ende out-ran anoon
Às it were blody dropes many oon ' ;
is an imitation of the passage in the thirteenth canto of the
Inferno (11. 50-44), in which Dante relates how he plucked a
branch from mie of the trees in the wood of suicides, and how
from the branch issued drops of blood and hissing words :
1) Cf. Merchant s Tale, 1. 742; Squirc's T.Uc, 1. 479; also Man of Law's Tale, I. 660.
7
90 PAGET TOYNBEE
' Come d'un stizzo verde, che arso sia
Dall'uri de' capi, che dall'altro geme,
E cigola per vento che va via ;
Sì della scheggia rotta usciva insieme
Parole e sangue '.
Lastly, in the Monk's Tale (I. 487) Chaucer says of Nero,
• His lustes were al lawe in his decree ' ;
which is borrowed from vvhat Dante says of Semiramis in the
fifth canto of the Inferno (1. 56) :
' Libito fé' licito in sua legge ' ;
a line which is literally translated from a phrase of Orosius
concerning the sanie queen, viz ' ut cuique libitum esset li-
berum fieret '. (I, 4, § 8).
This list of Chaucer's obligations to Dante, which does
not pretend to be ex.haustive, shows that the English poet
had made himself familiar with ali three divisions of the Di-
vina Commedia. Of the nineteen passages quoted above as having
been translated from, or suggested by Dante, Chaucer was
indebted for nine to the Inferno, for six. to the Purgatorio,
and for four to the Paradiso. His most considerable efforts in
the way of translation are the versions of the Ugolino episode
in the Monk's Tale, and of St. Bernard's prayer to the Virgin
in the Secotid Nun's Tale, representing, the one, thirty-two
lines, the other, eighteen lines, of the originai.
It is noteworthy that, with the exception of the Canzone
in the fourth book of the Convivio, of which Chaucer, made
use in the Wife of Batli's Tale1', neither Chaucer nor the
succeeding generations of English writers for nearly two hun-
1) See above, p. 78, n. 2.
THE EARL1EST REFEREXCES TO DANTE IN ENGLISII 91
dred, years showed a knowledge of any other work of Dante
besides the Divina Commedia. It is not till we come to the
sixteenth centurv that we find any reference in English Ince-
rature to Dante's prose vvorks.
To Chaucer's contemporary and friend, ' moral ' Gower,
Dante appears to have been little more than a name. In the
Confessici Amantis (written probably about 1390) Dante's name
is mentioned, it is true, but only in connexion with an anec-
dote, which is introduced into the discourse on flatterers in
the seventh book. In his marginai note opposite the passage
(which is omitted from the last recension of the poem) Gower
writes : ' Nota exemplum cujusdem poetae de Ytalia, qui Dante
vocabatur '. The account he gives seems to have been adapted
from the anecdote related by Petrarch in the second book of
his Res Memorandae :
' How Dante the poete answerde
To a flatour, the tale I herde.
Upon a strif bitwen hem tuo
He seide him: ther ben many mo
Of thy servantés than of myne.
For the poete of his covyne
Hath non that wol him clothe and fede,
But a flatour may reule and lede
A king with al his lond aboute '.
(11. 2329--2337').
There is one passage in the Confessio Amantis which ap-
pears to have been derived, directly or indirectly, from Dante,
though Gower as a matter of fact gives Seneca as his autho-
ritv. As, however, the passage has not been identified in any
of Seneca's works, apocryphal or otherwise, we may safely
conclude that Gower's attribution of it to that author is one
of the numberless ' wrong references ' which so frequently
harass the student of mediaeval writers, owing to the habitual
laxness of the latter in the citation of authorities.
PAGET TOYNBEE
The passage in question, vvhich occurs in the second
book of the Confessio (11. 3095-3097), is as follovvs :
' Senec witnesseth openly
How that Envie proprelv
Is of the Court the cornuti wenche '.
The same sa)fing, with the substitution of ' ly sages
for ' Senec ' as the authority, occurs in Gower's French
poem, Le Mirour de V Ornine, recently discovered and edited l>
by Mr G. C. Macaulay :
' Sicomme ly sages la repute.
Envie est celle peccatrice,
Qu' es nobles courtz de son office
Demoert et est commune pute '.
(11. 3831-3834).
These lines bear a very dose resemblance to Dante's de-
scription of Envy in the thirteenth canto of the Inferno, which
has already been quoted 2) as one of the passages imitated by
Chaucer. Whether Gower borrQ»ed the quotation from Chaucer,
or derived it direct from Dante, it is impossible to say. If he
was indebted to Dante for it, it is remarkable that no other
instances of his indebtedness to the same source should have
been traced in the seventy thousand lines which are contained
in his various vvorks. 3)
1) Oxford, at the Clarendon Press, 1899.
2) See above, p. 81.
3) There is possibly a reminiscence of Inferno, v. 121-123:
' Nessun maggior dolore.
Che ricordarsi del tempo felice
Nella miseria * —
in the second book of Gower's Vox Claniantis (li. 67-68) :
* Est nam felicem puto maxima pena fuisse,
Quam miser in vita posset habere sua '.
Gower may, however, have borrowed the sentiment from the passage in Chaucer's
Troilus andCrcssida quoted above; or he may have taken it direct from Boetius, who
was Dante's, if not Chaucer's, authority. (See above, pp. 83-4).
THE EARLIEST REFERENCES TO DANTE IN ENGL1SH
Lydgate, on the other hand, the monk of Bury, who was
born in the lifetime of Petrarch and Boccaccio, and was about
thirty when Chaucer died (1400), several times mentions Dante,
and on one occasion refers to the ' thre bokes ' of his Divina
Coni medili. In a manuscript account of Lydgate preserved in
the British Museum (Harl. 4826. 1.) it is stated that 'he was
a great ornament of ye English toung, imitating therein our
Chaucer. To this end hee used to reade Dante ye Italian,
Alan ye French Poet, and such like, which hee diligently trans-
lated into English '. In spite, however, of this positive state-
ment, and of certain superficial resemblances to Dante in
the Tempie of Glas and the Assembly of Gods, it is probable
that Schick is right in his opinion that Lydgate hardly knew
more of Dante ' than the mere name and title of his great
poem ' ".
Lydgate's references to Dante (three in number) occur in
his most important work, the Falls o/Princes, which is a loose
metrical version of Boccaccio's De Casibus Illustrium Virorum.
The first mention of Dante L found in the Prologue of the
translatour, where Lydgate apostrophises his ' maister
Chaucer, and makes the somewhat bold assertion that among
his other works Chaucer wrote also
' full many a day agone
Daunt in Englysch ' 2).
(ed. 1527, sig. Aiii.
The next, which occurs in the Prologue of the fourtlie
boke, is interesting as containing the reference to the Divina
Commedia already mentioned :
1) See Schick's introduction to his edition of Lydgate's Tempie of Glas, p. CXVI.
:) This statement that Chaucer translated Dante into English, which is found, in
one form or another, in most of the carly notices of Chaucer, has given rise to con-
sideratile dilTcrencc of opinion; for a discussion of the question, see Lounsbury's Studici
m Chaucer, Voi. II, pp. 236 ff.
PAGET TOYNBEE
Writyng causeth the chapelet to be grene
Bothe of Esope and of Juvenall ;
Dauntes labour it dothe also sustene
By a reporte very celestiali
Songe among lombardes in especiall,
Whose thre bokes the great wonders teli
Of hevyn above, of purgatorie and of hell.
(ed. 15:;, fol. XCIX).
Lvdgate's third reference to Dante has no independent
significance, as it is merely an amplification of what he found
in his originai. But it is worth reproducing here, side by side
with the passage from the De Casibus, an an illustration of
L)rdgate's poetical method. Boccaccio gives a bare recital
of hovv Dante appeared to birri, as he was contemplating a
crowd of miserable victims of fortune, and how in response to
his offer to write an account of Dante's wrongs at the hands
of the Florentines, Dante urged hiin instead to record the
cruel oppression of the Florentines hy Walter, Duke of Athens.
as a warning to his fellow citizens :
Quum nec numero dolentium finis adpareret : et venientem cernerem
clarissimum virum et amplissimis laudibus extollendum Aligerium Poetam
insignem. Cujus quamprimum reverendam faciem et conspicua patientia re-
fulgentem adspexi, surrexi illieo, et obvius factus dixi : Quid civitatis no-
stra decus eximium has inter lacrymas dolentium merito spectabilis man-
suetudine veteri graduiti trahis ? Es^et ne ti bi mens ut post patrium clarum
genus tuum et opera memoratu dignissima furiosam ingrata; patria; re-
pulsane laboriosam fugam, longum exilium, et postremo ccelo sub alieno
te clausisse diem describerem ? Scis pater optime quod tenues tanto oneri
mihi vires sunt. Cui ille : Siste, fili mi. tam effluenter in laudes meas ef-
fundere verba; et te tam parcum tuarum ostendere. Novi ingenium tuum.
Et quid merear novi. Veram non ille mihi nunc animus quem tu reris.
Nec tamquam a Fortuna vi-tus ut describar advenio. Sed fastidiens civium
nostrorum socordiam ne illatorem perpetui eorum dedecoris prseterires
ostensurus adeessi. Ecce igitur, vide p3St tergum sequentem me dome-
sticam pestem et inexpiabilem Fiorentino nomini labem. Hunc moresque ejus
THE EARLIEST REFERENCES TO DANTE IN EXGLISH 95
et casum, si quid mihi debes, describas vaio ; ut pateat posteris quos ex-
pellant, quosque suscipiant cives tui. Responsurus eram: set jam ab oculis
abierat. Et prsemonstratum lento gradu venientem adverti. Novique eum
Galterium, ducem olim Athenarum, exitialem Florentinorum tyrannum.
Out of this bald narrative Lydgate constructs the following
lively picture :
And in bis study, with full hevy chere.
Whyle Johnn Bochas bode styll on his sete,
To him appered, and gan approche nere,
Daunt of Florence, the laureate poete,
With his dyties and rethoriques swete,
Demure of loke, fulfylled with pacience,
Wit a vysage notable of reverence.
Whan Bochas sawe htm, upon his fete he stode
And to mete him he toke his pase full right
With great reverence, avaled cappe and hode
To him sayd, with humble chere and sight :
O clerest sonne. O very soothfast lyght
Of our cytc, which called is Florence,
Laude be to the. honour and reverence.
Thou hast enlumyned Itayle and Lombardy,
With laureate dytees, in thy flouring dayes.
Grounde and gynnyng of prudent policy
Mong florentynes, suffredest gret affrayes
As golde pure, proved at ali assayes,
In trouthe madest mekely thy selfe stronge.
For common profìte, to suffer payne and wronge.
0 noble poete, touchyng this matere
Howe florentynes to the were unkynde,
1 wyll remembre and write with good oliere
Thy pytotis exyle, and put bere in mynde.
Nay. quod Daunt, bere stante one behynde
Duke of Athenes, turne to him thy style
llis uncouthe story brevely to compyle.
9* PAGET TOYNBEE
And if thou lyst. do me this plesaunce
To discryve his knightly excellence
I wyll thou put his Iyfe in remembraunce
Howe he oppressed by mighty vyolence
This famous cyte called Florence
By whiche story, playnly thou shalt se
Whiche were frendes, and foes to the cyte.
And whiche were able to be excused
If the trouthe be clerely apperceyved
And whiche were worthy to be refused,
By whom the cite full falsly was deceyved,
The circumstaunce notably conceyved
To reken in order by every syde
Whiche shulde be chaced. and whiche shulde abyde.
And whan Bochas knewe ali thentencion
Of the sayd Daunt, he cast him anone right
To obey his mayster, as it was reason,
Toke his penne, and as he cast his sight
A lyte asyde, he sawe no maner wight
Save Duke Gualter. of ali the longe day,
For Daunt unwarly vanisshed was away.
(Front Use XXXII chapter of the nynth Boke).
Lydgate died about the year 1450. I think I may say with
certainty that Dante's name does not again appear in English
literature until the beginning of the sixteenth century l\ For
the purposes of the present article, therefore, so far as the
earliest references to Dante are concerned, Lydgate may be
taken as the termiiuis ad quem r>.
1) Occleve, Lydgate's contemporary, seems to have had no acquaintaoce whatever
with the writing-s of Dante. He certaìnly never mentions Dante.
2) It may not be out of place to mention here that amoDf the books presented by
Humphrey Plantag:net, Dnke of Gloucester (youngest son of Henry IV of England), to
the University of Oxford on Feb. 25, 1443 were Commentario, Dontes and Librimi Dantes,
thus showing that even in those days a copy cf Dante was regarded as indispensable in
a well-equip: ed library.
THE EARLIEST REFERENCES TO DANTE IX ENGLISH 97
The earliest specimen of the Italian text of the Divina
Commedia printed in an English book appears to be a single
line from the Inferno (XXVIII, 22), which occurs in Robert
Peterson's translation (published in 1576) of the Galateo of
Giovanni della Casa. Sir John Harington quotes Inferno, I, 1-3,
in the Allegorie of the Fourth Booke of his translation (pu-
blished in 1591) of the Orlando Furioso ; and gives the following
rendering of the lines :
While yet my life was in her middle race,
I found, I wandred in a darkesome wood,
The right way lost with mine unstedie pace.
Robert Tofte quotes Paradiso, I, 34 (' Poca favilla gran
fiamma seconda ') on the title-page of his Laura : the Toyes
of a Tr aveller ; or, the Feast of Fancie (published in 1597);
and he quotes and translates the first three lines of the can-
zone ' E' m' incresce di me ' (Canz. XIII in the Oxford Dante)
in his Blazon offealousie (published in 16 15), which is a trans-
lation of Benedetto Varchi's Lettura della Gelosia. John Florio
in the second edition of his ' Dictionarie of the Italian and
English tongues ', which he published in 16 11 under the title
of Queen Anna's New World of Words, quotes Inferno, IH, 95-6
as an instance of the passive use by Dante of vuoisi.
The first quotation of any length by an English author
from the Italian text of Dante occurs in the Hierarehie of the
blessed Angells by John Heywood (published in 1635). This
passage {Inferno, XXXIV, 28-54) is bere reproduced ver-
balivi. Ut ter ali in, and pìinctuatìm, as a literary curiosity, after
Heywood's text, together with the introductory lines of the
English poem immediately preceding it :
98 PAGET TOYNBEE
Of the Rebellious. Lucifer is prime
Captaine and King : who in the first of Time,
From out the severail Classes had selected
Legions of Angels, with like pride infected.
Against Jehovah ; and with expedition
Hurld them with himselfe headlong to perdition.
And as in the Creation he was form'd
More glorious far than others before nam'd ;
More goodly featur'd beautifull, and bright,
And therefore had his name deriv'd from Light :
So since his Fall, there's nothing we can stile
So ougly foule, abominably vile ;
The putred Fountaine, and bitumenous Well.
From whence ali Vice and malefactures swell.
YV'hose horrid shape, and qualities infest.
Are bv the Poet Danies thus exprest :
L' Imperador del Doloroso Regno,
Da mezo l petto vsciva Della diaccia.
Et più ch'Hn Gigante, io li cmuegno
Che Giganti, nono fan conte li sue Braccia
Vedi Hoggimai quatti* 'esser Dee quel luti >
Ch'a Cosi fatta parie si confaccia
Se fu si bello come e Hora brutto
E conlra al suo fattore alzo le Ciglia
Ben de da lui proceda ogni tutto,
G quanto parve a me- gran meraviglia
Oliando vide tre faccie a la sua testa
L'ima dananzia, <f- quella era vermiglia
De l'altre due che s'agginuge ano V a questa,
Sour esso almeza Di Ciascuna spalla
Es' aggiunge ano 2) al sonino de !a Cresta
La destra mi parca trabianca <£ gialla.
La sinistra al vedere, era tal quali
Veugon di la onde 'l nilo s' aunalla
1) For non fan con le !
2) For s'aggiiiugeaiw !
THE EARHIÌST REFEREXCES TO DANTE IX ENGLISH M
Sotto Ciascuna vsciuan l'ite grand Ali
Quant > si Conveniua a tanto ocello
Vele di Mar, non vidi Mai Cottili
Non Haveau penna Ma di vcspertello,
Eia lor modo d- quelle ni fu Alzana 0
Si che Ire venti si movean de elio.
Quindi Codio tutto s'Aggettava
Con sei occhi piangena, de con tre menti
Gocciava il pianto d- sanguinosa Baita.
(ed. 163', pp. 412 tt.).
From this specimen it is evident that neither Heywood
nor his printer can have had much knowledge of the Italian
language, unless we are to assume that Heywood trusted en-
tirely to his printer. At any rate there is no mention of any
of these grotesque blunders in the list of errata at the end
of the volume.
The earliest reference to Dante's prose works in English
literature that I have discovered so far occurs in the trans-
lation of Gelli's Capricci del Bottaio, published in 1568 by
William Barker. under the title of The Fearfull Fansies of '///e
Fiorentine Couper. In this work several passages (quoted by
Gelli) from ' Dante's Banquets ' (the Convivio) are translated
by Barker. The earliest independent quotation (that is, in an
originai, not a translated work) from the Convivio is in George
Whetstone's A Mirour for Magcstrates of Cyties (published in
1584), where, speaking of the untrustworthiness of the vox
populi, he says :
I omyt Themistoctes, Pholion, and many mo. whom Histories record,
to s'iewe the light Judgementes of Commons ; Dante, the Italian Poet,
saith fui truely of them : it is seldom seene, that the people crye not :
Viva la mia morte, muoia 2) la mia vita : Let live my death : let die my
lyfe 3) (fol. :i).
1| For quelle svolazzava /
-) Misprinted innoia.
3J Scc Convivio, l, 11, U. 52-56.
PAGET TOYNBEE
YVhetstone introduces this same quotation into another
work of his, The Esiglish Myrror, which was published in 1586.
The earliest reference to the De Monarchia (though not
by name) occurs in the second edition (1570) of John Foxe's
Actes and Monumentes, more commonly known as the ' Book
of Martyrs ' :
Dantes an Italian writer a Fiorentine, lyved in the tyme of Ludovicus
themperour, about the yeare of our Lord 1300.... Certayne of his writinges
be extant abroade, wherein he proveth the pope not to be above the Em-
perour, nor to have any right or jurisdiction in the empyre. He refuteth
the Donation of Constantine to be a foreged and fayned thing, as which
neither dvd stand wit any law or rvght.
(foli. 485 b ff.).
This is an obvius allusion to Dante's discussion of the re-
lations between the Pope and the Empire in the third book
of the De Monarchia (see, especially, chapters io, 13, 14,
and 16).
The first actual mention of the De Monarchia is to be
found among the notes written by Milton in his common-place
book about the year 1637. The entry, which occurs on fol. 182
under the heading Rex, is interesting for several reasons. It
runs as follows :
Authoritatem regiam a Papà non dependere scripsit Dantes Floren-
tinus in eo libro cui est titulo Monarchia, quem librum Cardinalis del
Poggietto tanquam scriptum h^reticum comburi curavit, ut testatur Boc-
catius in vita Dantis, editione priori, nam e posteriori mentio istius rei
omnis est deleta ab inquisitore.
Besides the mention of the De Monarchia '), we have here
the earliest reference to Boccaccio's Vita di Dante. The « editio
1) lt may be noted here that, some eighty years before this, John Baie, an English-
man, in his Scriptorum Illustrium majoris Brytannic Catalogus (published at Bàie,
1557-1559) had quoted from the notice of Dante by Raffaello Maffei di Volterra the pas-
sage rclating to the De Monarchia: < Dantes Aligerus.... opusculum scripsit de Monar-
< chii. In quo fuit ejus opinio, quod Imperium ab ecclesia minime ciependeret ».
THE EARLIEST REFERENCES TO DANTE IX ENGLISH 101
posterior » spoken of by jSlilton must be that of Sermartelli,
published at Florence, together with the editio princeps of the
Vita Nuova, in 1576. This edition, in which no mention what-
ever is made of the De Monarchia, bears the imprimatur of
' Fra Francesco da Pisa Min. Conv. Inquisitor Generale dello
stato di Fiorenza '. The first edition of Boccaccio's Vita di
Dante appeared at Venice in 1477 in the edition of the Di-
vina Commedia printed by Vindelin da Spira. Milton cannot
be referring to the different versions of Boccaccio's work, one
of which (commonly known as the Compendiò) is briefer than
the other, inasmuch as the passage about the burning of the
De Monarchia as a heretical book occurs in both. The De
Monarchia itself had been placed on the index by Pope
Pius IV in 1564.
To the De Vulgari Eloquentia and the Vita Ntwva there
are no references in early English literature, which is not
surprising, seeing that the editio princeps of the former (in
Trissino's translation) did not appear till 1529 ; while the Vita
Nuova, as we have seen, was not published till nearly fifty
years later. The first reference to the Vita Nuova apparently
occurs in The Passe nger, a book of dialogues in Italian and
English, published in 16 12 by one Benvenuto. In a discussion
as to the nature of love Benvenuto concludes :
Ploiinius said, that it was an action of the soule. that desired what
is good : and Datile, a gentle heart : and wee will say, that Love is the
same. (p. 545).
This seems an obvious allusion to the sonnet in the Vita
Nuova beginning « Amore e '1 cor gentil sono una cosa »
(Son. X).
The De Vulgari Eloquentia appears to have been prac-
tically unknown in England until the eighteenth centurv, when
the poet Gray made himself familiar with it, and introduced
102 PAGET TOYNBEE
quotations from it into his Observations oh English Metre, and
Observations oh the Pseado-Rhxthmiis, both of which were
vvritten in 1 760-1 761, though not printed until 1814.
One at least of Dante's canzoni, viz. that prefixed to the
fourth book of the Convivio (' Le dolci rime d'amor '), was
known to Chaucer, as has already been pointed out '). This
sanie canzone is mentioned by Milton in his common-place book
(1637), where under the heading Nobilitas he remarks :
Dantes Florentinus optimè tractat de vera nobilitate canzon. 4 2).
The only other canzone mentioned in English literature, so
far as I am aware, before the eighteenth century is that be-
ginning ' E' m' incresce di me sì malamente ', the first three
lines of which, as we nave already noted 3), are quoted and
translated by Robert Tofte in his Blazoìi of Jealousie (16 15).
His rendering is as follows :
So much I sorrow for my selr'e
And in so high degree ■*)
As pitty brings as much of griefe
As tortors doe to me.
None of the commentaries on the Divina Commedia seems
to have made an appearance in English literature before the
seventeenth century. Florio in the second edition of his dictio-
nary (16 n) mentions those of Boccaccio, Landino, Vellutello,
and Daniello, among the authorities read for the purpose of
his work. Heywood, in his Hicrarchie of the blessed Angells
1) See above, p. 78, n. ;.
2] Milton doubtless refers to it as " Canzone 4 ' because it is the fourth in order of
the canzoni printed by Sermaitelli at the end of his edition of the Vita Nuova, with
which, as we know, Milton was acquainted (see above, p, 101).
3) See above, p. 97.
4) For malamente in the first line, Tofte reads and translates altamente.
THE EARLIEST REFEREXCES TO DANTE IN* ENGLISH 103
(1635), devotes nine lines to interpreting the names of the
devils mentioned by Dante mln/erno, XXI, 118-123. the ex-
planations of which are taken from Landino, though his name
is not mentioned by Heywood. From the same source are
taken Heywood's explanations (in his seventh book) of the va-
rious biblical names for the devil, such as Belial, Beelzebub,
Sathan, etc. The commentary of Daniello da Lucca (published
at Venice in 1568) is quoted by Milton in his common-place
book under the heading De usura, the reference being to Da-
niello's note on Inferno, XI, 100 ff. The Latin translation of
the Divina Commedia which accompanied the commentary of
Giovanni da Serravalle ' written at the beginning of the fifteenth
century at the instigation of two English bishops ' is quoted
(apparently) 1} by Bishop Stillingfleet in his Origines Sacra;
(1662). The earliest commentaries (save that of Boccaccio, which
is mentioned by Florio) appear to have been quite unknown
in England before the nineteenth century ; yet manuscripts
of some of them at least must have found a place in English
libraries at an early date, as is proved by the gift of Com-
tnentaria Dantes by Duke Humphrey of Gloucester to the Uni-
versity of Oxford in 1443 2), by which date at least a dozen
well-known commentaries were in existence, including those of
Jacopo della Lana, Boccaccio, Benvenuto da Imola, Francesco
ila I Ulti, and the anonymous commentaries known as the Ottimo
Cornai to and the Anonimo Fiorenti no.
In spite of the fact that England had to wait until the
beginning of the nineteenth century •'> for a translation of the
Divina Commedia, whereas Spain and France possessed ver-
1) Sce my note on A Latin translation of ti:,' < Divina Commedia' quoted by Stil-
lingfleet in the Athenaeum for 30 Nov. 1901.
2) See above. p. 96, n. 2.
Henry Boyd published a translation of tlic wholc poem in 1S02 ; Cary's version
I in 181-1; a version of tlic Inferno alone, by Charles Rogers, had appeared
in 17S2
104 PAGET TOYNBEE
nacular translations as early as the fifteenth century l\ it ma)'
be doubted whether the works of Dante were not at Ieast as
well known in England, during the period dealt with in this
article, as in any other country of Europe, outside Dante's
own native land. Xo other literature, we believe, at anv rate,
during the sanie period, can boast of two authors, not natives
of Italy, whose writings betray so intimate an acquaintance
with Dante as those of Chaucer and Milton. From Chaucer
and Milton the tradition has been handed on, faint and flick-
ering at times, it is true, but stili unextinguished, until at
the present day England counts herself second to Italy alone
in her devotion to the study of the great Fiorentine poet.
Paget Toynbee.
For convenience of reference a tabular summary of
the data furnished in the above article is appended below.
e. 1384. First mention of Dante in English literature (in Chaucer's House
of Fenici.
e. 1386. First English translation from the Divina Commedia, and earliest
reference to the Canzoniere (by Chaucer. in the Wife of Baih's
Tale).
1568. Earliest translation from the Convivio (by William Barker. in
his version of Gelli's Capricci del Bottaio).
1570. Earliest reference to the De Monarchia (in Foxe's Acìes and
Monumcntes).
1576. First quotation of the Italian text of the Divina Commedia (in
Robert Peterson's translation of the Galateo of Giovanni della
Casa).
1584-6. Earliest quotations at first hand from the Convivio (in George
Whetstone's Mirour for Magestrates and English Myrror).
1 A Catalan translation of the fifteenth century, by Andreu Febrer, was published
at Barcelona in 1S"8. For the early French translations, see Lts plus anciennes traduc-
iions francaiscs de la Divine Comédie, edited by C. More! ,1S97).
THE EARLIEST REFERENCES TO DANTE IN BNGLISH 105
1591. Second quotation of the Italian text of the Divina Commedia (in
Sir John Ilarington's translation of the Orlando Furioso).
1597- Third quotation of the Italian text of the Divina Commedia (in
Robert Tofte's Toyes of a Traveìler).
1611. Earliest mention of the Commentaries on the Divina Commedia
of Boccaccio, Landino, Vellutello, and Daniello (in Florio's se-
cond edition of his dictionary).
1612. Earliest reference to the Vita Nuova (in Benvenuto's Passenger).
1615. Earliest translation from the Canzoniere (in Robert Tofte's
Blazon of Jealousie, translated from Varchi's Lettura della Ge-
losia).
1635. John Heywood prints twenty-six lines of the Italian text of the
Divina Commedia in his Hierarchie of the blessed Angells.
163". Earliest reference to Boccaccio's Vita di Dante (by Milton in
his common-place book, which also contains references to the
De Monarchia and Canzoniere, as well as quotations from the
Divina Commedia*.
1760-1. Earliest reference to the De Vulgari Eloquentia (in Gray's Obser-
witions on English Mette).
Xola aggiunta. — Intorno all'uso che lo Chaucer fece di Dante, spe-
cialmente nel suo poema allegorico La casa della Fama, scrisse in Italia
Cino Chiarini. Vedi il suo articolo Dante e una visione inglese del Tre-
cento, nella Rivista d'Italia del 1901, che ricomparve ritoccato in un volu-
metto col titolo Di una imitazione inglese della Div. Commedia, Bari, La-
terza, 1902.
R. R.
mm^mwm^^^mmmmmmmmm
Le conte de la Gageure dans Boccace
[Décamér., II, 9).
( IN a beaucoup écrit sur le conte de la Gageure et les
nombreuses formes sous lesquelles il se présente dans la
plupart des littératures européennes. Personne, toutefois, n'a en-
core embrassé dans son ensemble ce sujet très vaste et très
complexe •). J'essaierai peut-ètre de le faire quelque jour. Dans
ce volume, dédié à un des hommes qui ont le plus fait pour l'é-
tude scientifique et philosophique de la mythographie comparée,
je me bornerai à esquisser un des chapìtres que comporte
l'histoire du conte en question. J'ai choisi celui auquel appar-
tieni la nouvelle bien connue de Boccace, — et qui a des points
de contact avec celui qui traitera du Cymbelìne de Shakspeare,
— dans la pensée qu'il offrirà quelque intérèt particulier à un
savant qui est en mème temps un poète, à un Italien qui étudie
avec amour la littérature de son pays. Toutefois il me faut
indiquer à grands traits comment je me représente la forme
primitive et revolution generale du conto.
I) Je ne veux pas charger cct article de notes bibliographiqu.es : on trouvera l'indi-
cation de tout ce qui concerne le sujet jnsqu'en 1899 dans les notes jointes par M. J.
Bolte aux Kìcincrc Schriflen de R. Kc'ililer. Ajoutez K.. Vosslcr, dans Ics Studiai zur
verglcichendcn Liileraturgcschichte, t. II (1902), p. 155,
108 GASTOX PARIS
Le thème fondamental de toutes les variantes du conte de
la Gageure est celui-ci : un homme se porte garant de la vertu
d'une femme à l'encontre d'un autre homme qui se fait fort de la
séduire; par suite d'apparences trompeuses, la femme semble
avoir en effet cede au séducteur, mais enfin son innocence est
reconnue. Je crois certain que dans la forme la plus ancienne,
I, c'était un frère qui garantissait la vertu de sa sceur, et que le
séducteur, abusé par elle, croyait réellement I'avoir possédée :
cette forme comporte la substitution, par l'héroine, d'une autre
femme à elle-méme dans le rendez-vous accordé au galant, et
la mutilation (ablation d' un doigt) que celui-ci fait subir à la
remplacante : la sceur prouve son innocence en montrant que
sa main est intacte. — Dans la forme secondaire, II, la sub-
stitution et la mutilation sont remplacées par la production
d'objets appartenant à l'héroine, que le galant s'est frauduleu-
sement procurés, et par la description d'un signe qu'elle porte
sur une partie intime du corps et qu'il a connu gràce à la
complicité d'une subalterne; le galant est donc ici de mauvaise
foi, tandis que dans I il était trompé ''. Dans un premier groupe,
IP (divise lui-méme en plusieurs sous-groupes), il s'agit encore
généralement d' une sceur, et c'est 1' héroi'ne qui réussit elle-
méme à se faire rendre justice en accusant de voi son prétendu
séducteur, qui jure ne I'avoir jamais vue et prouve ainsi qu'il
l'avait calomniée 2\ Dans le groupe II8 et les suivants, c'est tou-
1) Tous les travaux iju'on a consacrés jusqu'ici au thème de la Gageure péchent par
l'une de ces deux fautes, ou par les deux à la fois: ou bìen on a séparé la forme 1
(substitution, bornie foi du séducteur» de la forme U (indices, mauvaise foi du séducteur),
qui en derive; ou bien on a rattaché le conte, dans la forme I ou dans la forme II, au
thème de Barberine (femme emprisonnant des galants et les oblig-eant à un travati fé-
minin), dont il est parfaitement distinct, bien qu'il ait plusieurs traits communs avec
lui (~ur ce thème on peut voir mon étude intitulée : he lai de la Rose, Romania,
t. XXIII, pp. 78-110).
2) Bien que je ne veuilte pas examiner ici les partics du sujet étrangères a mon propos
actuel, je ferai une remarque sur les trois romans francais qui appartiennent à notre
cycle. Le Conile de Poitiers, bien que le plus ancien, présente une version gravement
LE CONTE DE LA GAGEURE DANS BOCCACE 109
jours une épouse qui est l'héroi'ne : pour échapper à la ven-
geance de son mari, elle prenci des habits d'homme, et la facon
dont elle se justifie est autre (souvent un combat singulier livré
par elle-mème ou par son mari, désabusé). Dans IIS la femme,
également déguisée en homme, arrivo à posseder un grand
pouvoir: elle force le traìtre à avouer son crime (II3 a); elle
amène le traìtre à faire spontanément, à la cour d'un roi étran-
ger, l'aveu de son crime (II3 b) ; elle prend à son service le
mari (tombe dans la misere et qui ne la reconnaìt pas) et le
ramène dans leur ancienne demeure, devenue celle du traìtre,
où celui-ci se vante Iui-mème de sa ruse et fait ainsi éclater
la vérité (II3 e). Le groupe II3 b est constitué par le conte de
Boccace, une nouvelle italienne anonyme du XIVe siècle, et un
livret allemand, certainement de provenance italienne, du XYe
siècle. La groupe II3 b est donc spécialement italien dans sa
forme première ; mais II est bien probablement francais, tandis
que I, dont II n'est qu'une transformation, est de provenance
tout au moins byzantine, et probablement orientale.
La nouvelle de Boccace est bien connue ; je me borne à
en roproduire le sommaire : Bernabò da Genova, da Ambro-
giuolo ingannalo, perde il suo, e comanda che la moglie inno-
cente sia uccisa. Ella scampi, e in abito d'uomo serve il soldano ;
altérce, non seulemcnt en ce que la sceur (conservée dans la plupart des versi
II1! est devenue l'éponse, mais en ce que le ròle de l'hèroYne est tout passif, et que le
dénouernent est amene, non par elle, mais par le mari, qui surprend l'aveu du traitre (je
ne décide pas si l'omission du signe corporei représente un trait primitif ou une altéra-
tion). Cctte branche tout à fait déviée est restée isolée, sauf que Gcrbert de Montreuil,
dans son roman de la Violette, a refait le Comte de Poitiers en le combinant avec le
roman de la Rose, ou de Guillaume de Dole, auquel il a emprunté le signe et sa forme
de fleur (il a inventé la facon dont le traitre arrivc a le voir); le roman de Guillaume Je
Dole appartiene avec un conte latin inédit du XIUC siècle, une nouvelle franeaise du XV'
siècle (voycz Vossier, loc. cit.) et la comedia de Lopc de Rucda Eufemia, a un groupe
particulier de II1 (dans ces quatre versions l'héroYnc est cncore la sceur et non l'é-
pouse du héros, comme dans toute une serie de contcs italiens anciens et modernes qui
appaniennent aus>i .1 Hm.
11 I GASTON PARIS
ritrova l'ingannatore, e Bernabò conduce in Alessandria, dove,
V ingannatore punito, ripreso abito femminile, col marito riccia
si tornano a Genova.
La nouvelle anonyme, imprimée d'abord par Lami d'après
un manuscrit du XIVe siècle '', est donnée par lui comme l'o-
riginai que Boccace aurait travestito; c'est aussi l'opinion de
Zambrini 2), tandis que M. Landau est porte à croire que c'est
l 'anonyme qui a imité Boccace. Plus récemment, M. Ohle, l'au-
teur du travail de beaucoup le plus approfondi qu'on ait con-
sacré à notre cycle (mais à une partie seulement) 3', a cherché
à demontrer que Boccace avait travaillé uniquement sur la
nouvelle anonyme. Mais son raisonnement a une base fort con-
testale, à savoir que le récit italien aurait pour source les
romans francais {Coìtile de Poitiers, Violette), qui appartiennent
en réalité à un autre groupe du cycle; en outre il ne signale
entre les deux nouvelles qu'une seule différence (qui indique-
rait la priori té de l'anonyme), et il en neglige d'autres au
moins aussi importantes ; enfin il omet le livret allemand 4'. Ce
livret, imprimé pour la première fois, avant 1489, à Xuremberg,
doit étre compare aux deux nouvelles, auquelles il ressemble de
fort près 3'. La comparaison, que j'ai faite dans le détail 5),
aboutit à la conclusion que B (Boccace) et D (livret allemand)
ont probablement une source commune, et que cette source et
1) Dans les Novelle letterarie pubblicate a Firenze, t. XVII (1756). Elle a été n im-
primée dans l'Appendice all' illustrazione slorica del Boccaccio scritta da M. .Vanni
(Milan, 1820) et dans Due novelle antiche anteriori al Decamerone del Boccaccio (Gènes,
1859, 25 exemplairesi.
2) Opere volgari a stampa. 4' ed. (Bologne. 1S84), col. 702.
3) Shakespeare' s Cymbeline und scine Romanischen Vorlaufer, Berlin, 1890, in-8,
94 p.
4) 11 est vrai que l'auteur ne prétend étudier que les antécédents romans de Crii;-
belinc ; mais — outre que cette restriction en soi est fàcheuse — le livret allemand
peut étre considéré comme italien et forme en tout cas un groupe avec Boccace et l'a-
nonyme.
5) Je dois la communication de ce livre rare (orné de nombreuses et très amusantes
figures) à l'obligeance de la bibliothéque royale de Berlin. Il a été traduit en néerlandais,
en danois (et de là en suédois) et en anglais.
6) Je ne donne ici de chaque récit que les traits qui sont utiles pour en apprécier
les rapporta.
LE CONTE DE LA GAGEURE DAS5 BOCCACE 111
A (nouvelle anonyme) représentent deux dérivés parallèles d'un
mime originai perdu; aucune des trois versions ne provient
d'une das autres. Nous pouvons essayer de restituer cet ori-
ginai avec Ics traits communs soit aux deux rédactions A et
BD, soit à AB ou à AD; quand A et BD diffèrent, l'originai
peut avoir été conforme soit à A, soit à BD; parfois une seule
des versions paraìt avoir conserve la forme de l'originai.
Entre deux marchands italiens se trouvant à Paris, un Gé-
nois et un Florentin (D) '*, s'engage un débat sur la vertu des
femmes et en particulier de la femme du Génois: le Florentin
gage une certaine somme de florins d'or qu'il la séduira dans
un délai donne (ABD), et qu'il rapporterà des preuves certaines
de son succès (AB).
Arrivé à Gènes, il se convainc bientót de la folie de son
entreprise (BD), et il recourt à une ruse pour se donner l'air
d'avoir réussi : il gagne une vieille, bien avec la dame, qui
demande à celle-ci de garder trois jours dans sa chambre (ABD),
pendant qu'elle fait un pèlerinage (AD) 2\ un grand coffre où
sont censés étre ses objets précieux : dans le coffre est enfermé
le galant. La nuit, pendant que la dame dort, il sort du coffre,
la découvre, et voit qu'elle a sous le sein gauche (AB) 3) un neo
(ABD) avec alquanti peluzzi biondi come d'oro (B) 4* ; il s'etn-
\) Les trois textes s'accordent a faire du mari un Génois; le trattre est dans A d'A-
lexanlrie, dans B de Plaisance, dans D seul de Florence : on comprend que les deux
conteurs florentins lui aient donne une autre patrie.
2) B dit simplc-nent: come se in alcuna parte andar volesse, et traite tout cet épi-
sode fort rapidemcnt.
3) Sotto la sinistra poppa B ; A donne ici sotto la poppa ritta, mais plus loin le mari
parie a sa femme de ce neo sotto la poppa manca, et c'est bien la bonne lecon. D a ici
une atténuation: c'est au bras que la dame avait ein schwarze Doten wertzel der si set
schemi.
4) Boccace a ccrtainement ici conserve Seul un trait singulier de l'originai: ces polis
qui cntourcntle signe se retrouvent dans plusieurs versions tout a fait indépendante3
(nouvelle de Feliciano Antiquario, contes italiens de Gonzenbach, de Pitrè, d'Imbriani,
patraiìa de Timoneda, comedia de Lope de Rueda) et remontent donc a la forme pre-
mière de la version li, où le signe corporei a été introduit. Dans le conte de Pitrè, dans
Timoneda et Rueda, la complice du traitre coupé meme les poils et Ics lui remet; ce
trait, qui rappelle la mutilation de la version I, doit étre primitif dans II; dans le Cotnte
tiers et le conte d' Imbriani il est réduit a des cheveux ordinarrcs que coupé la
com plice.
112 GASTON PARIS
pare en outre de quelques joyaux. Au bout des trois jours, la
vieille fait reprendre son coffre (ABD).
Le galant revient à Paris et montre les joyaux au mari :
celui-ci ne trouve pas la preuve suffisante, mais il se rend de-
vant la description du nco (ABD). Il paio la gageure, et part
pour Gènes, résolu à punir sa femme (ABD).
Arrivé dans son pays, il s'arrète dans une maison de cam-
pagne qu'il a près de la ville et envoie un serviteur chercher
sa femme, lui ordonnant de la tuer en route. Quand le serviteur
annonce à la dame l'ordre qu'il a recu, elle implore sa pitie,
et obtient de lui qu'il lui donne ses vétements masculins (AB),
qu'il rapporte à son maitre ses vétements à elle en témoignage
du meurtre, et qu'il la laisse aller, sous la promesse qu'elle s'é-
loignera du pays (BD) ''. Le serviteur y consent (ABD).
La femme, habillée en homme, est recueillie sur le rivage
par un vaisseau dont le capitaine la prend pour page (ABD).
Ce capitaine porte des faucons au soudan d'Alexandrie (BD) ;
le soudan voit le page, admire sa bonne gràce (ABD) et la facon
dont il soigne les faucons (D) 2\ et le demande au capitaine
(ABD). Il le prend de plus en plus en gre et lui donne une
charge élevée (ABD).
1} A raconte les choses tout autrement: le mari revient a Génes, voit sa femme sans
lui parler de rieri et lui dit d'aller a Ieur maison de campagne préparer un repas pour
des hòtes qu'il attend; il la rejoint sur la route, et, dans un endroit isole, lui rcproche
sa trahison; elle se défend, mais quand il lui parie du lieo qu'a décrit le séducteur, elle
ne peut que dire qu'elle n'y comprend ricn. Le mari lui dit de suivre un serviteur, auquel
il a secrètement ordonné de la conduirc a la mer et de I'y jeter après lui avoir ouvert
les veines; mais quand le serviteur révèle à la dame l'ordre qu'il a recu, elle proteste
de son innocence et obtient de lui qu'il l'abandonne sur un rivage dèsert, d'où elle s'é-
loignera pour toujours, et qu'il prenne ses vctements, lui donnant les siens en échange.
M. Ohle |p. 35) soutient par des raisonnements très spécieux que c'est le récit de A qui
est l'originai : en ce cas ce serait l'auteur de la source de BD qui aurait fait le change-
ment; mais je crois plutót que c'est A qui >'est éloigné de la source commune: l'au-
teur a voulu mettre les deux époux en présence pour avoir une scène émonvante; seu-
lement alors l'intervention du serviteur est asscz gauche: dans BD on comprend que le
mari, n'ayant pas le courage de revoir sa femme, confie a un serviteur l'exccution de
sa vengeance.
2) Ce trait, qui n'est que dans D, doit remonter au moins a l'originai commun de
BD: il est préparé dans B par la mention des falconi pellegrini que le capitaine porte
au soudan, détail qui sans cela n'a aucune raison d'étre. A raconte assez différemment
cet épisode, où il fait figurer non le soudan, mais le Grande Calte.
LE CONTE DE LA GAGEURE DANS BOCCACE
Un jour que la femme, devenue haut fonctionnaire du sou-
dan, visite une foire à Alexandrie (AD) '', elle voit chez un mar-
chand étranger, qui n'est autre que le traìtre, les objets précieux
qui lui ont été dérobés (ABD) 2). Interrogò, le Florentin raconte
complaisamment la ruse par laquelle il en est devenu p<>-
seur (AD)3); la femme, comprenant ainsi ce qui lui est arrivò,
dissimule, et réussit à retenir le marchand à Alexandrie en lui
procurant accès etdébit à la cour (ABD). Puis elle trouve moy -n
de faire venir son mari à Alexandrie (ABD) 4>, et un jour, ayant
invite chez le soudan les deux hommes (ni le mari ni le traìtre
ne se reconnaissent plus qu'ils ne la reconnaissent), elle fait ra-
conter l'histoire par le Florentin (ABD) 5>: le mari apprend
ainsi et déplore son erreur. Puis elle se met nue (AD) 6) et se
fait reconnaìtre. Le traìtre est puni de mort, et les époux,
comblés de présents par le soudan, retournent à Gènes, où ils
vivent heureux (ABD).
Il est probable que l'originai des deux versions A et BD
a été redige, en italien, vers la fin du XIIIe siècle "'. Boccace
l'a suivi assez fidèlement, et en a mème seul conserve au moins
1) Dans D la scène est au Caire (AUekeier); dans A la ville n*est pas nommée.
Boccace seul met la foire (non mentionnée dans D) a Acre, où la femme se rend et d'où
elle ramène ensu^te le marchand italien a Alexandrie: ce détour est inutile.
2) Dans B et D le marchand expose ces objets parmi d*autres marchandises (dans B,
fort bizarrement, il dit qu'il ne les veud pas, mais qu'il est prèt à les donner). Dans A
il en fait l'enseigne de sa boutique, ce qui, camme l'a fait observér M. Ohle, rend plus
vraisemblable que la femme les remarjue. Il est possible que ce soit là la version pri-
mitive.
3) Boccace a modifié ici notablement le récit. Chez lui, le marchand raconte, non la
vérité, mais l'histoire mème qu'il avait racontée aumari: plus tard il redit la mème falde
devant le soudan, et ce n'est que devant les menaces qu'il confesse enfm la vèrité.
4) Dans A elle va ellc-mème a Gènes, se lie avec son mari sans qu'il la reconnaisse,
et le ramène en Orient. La version de BD, où elle le fait chercher par un émissairc, est
plus vraisemblable.
5) Comme on l'a vu plus haut (n. 3), dans Boccace il faut qu'elle mcnace le traìtre
pour qu'il raconte la vèritè ; dans A!) il le fait sans se faire prier, l'ayant déjà racontée
à la femme et, dans A, au soudan {Calie).
\ : il detto maliscalco si spogliò ignudato e mostrò com'ella era femmina; D: Jan
ging als si Goti geschaffen hetfttr den ilinig un l die gest in dai sai, und niclites Jan
die schain mi! einem seidentuch bedeckt. Dans B elle se contente de découvrir son
') En tout cas pas avant 1232, epoque où furent frappés Ics premier» lìorins. puisjue
dans les trois versions la gageurc porte sur une somme (variable) de florins d'or.
GASTON PARIS
un détail l); mais il a cru devoir y faire certaines modifica-
tions: la plus importante est que chez lui le traitre ne raconte
pas spontanément et pour s'en vanter son odieux stratagème,
mais qu'il commence par répéter le mensonge par lequel il
avait trompé le mari, et n'avoue la vérité, devant le soudan,
que terrorisé par les menaces que lui adresse le pretendi; mi-
nistre du soudan. L'auteur du Decameron a évidemment trouvé
invraisemblable la fanfaronnade du traitre, et on comprend très
bien qu'il en ait ainsi jugé ; toutefois non seulement l'accord
de A et D, mais la comparaison d'autres versions de notre
histoire 2) montre qu'elle devait étre dans l'originai 3).
*
La nouvelle italienne que nous avons restituée d'après la
comparaison des trois dérivés qui nous en restent reposait pro-
bablement sur une transmission orale. Elle avait sans doute
été rapportée de France par des marchands italiens: il est ca-
ractéristique que les personnages du récit, rois, grands seigneurs
1) Voy, ci-dessus, p. Ili, n. 4.
2) Dans tout le groupe IV e (poème hongrois du XVI* siede, conte allemand de Wolff,
conte norvégien, conte gaélique), le traitre raconte spontanément, pour s'en vanter, le
bon tour qu'il a joué (ce trait est omis ou très e:Tacé dans deux contes roumains, d'ail-
leurs fort alter és, qui appartìennent au meme groupe).
3) Le fait que B et D ont une source e immune est protivé par leur accord presque
Constant, et parfois très étroit malgré les divergences considérables introduites par D
(ou sa source directe). On pourrait meme croire que D n'est qu'une adaptatìon libre de
B, mais cette hypothese est txclu^ par l'accord de D avec A sur les deux points que j'ai
sìgnalés (le traitre raconte dès l'abord la véritè, la femrae se met nue). On pourrait penscr
aussì que l'originai de BD a non pas une source commune avec A, mais A pour unique
source (ce serait reprendre sous une autre forme l* hypothèse de M. Ohlei. Mais je crois que
plusieurs traits où BD difèrent de A doivent étre considérés camme plus anciens. Ainsi
dans A le séducteur, arrivé à Génes, n'e ssaie méme pas de se renseigner sur la dame,
et recourt tout de suite à la ruse : il est bien plus naturel que, comme dans BD (d'une
manière d'ailleurs differente, et plus primitive dans B|, il acquifere la conviction que sa
gageure est perdue d'avance, et ce trait se r^trouve, sous une autre forme (le galant ne
peu obtenir l'acces de la maison de la dame), dans beaucoup d'autres versions. J'ai déjà
remarle que la facon dont le mari se comporte quand il revient à Gènes et le moyen
qu'emploie la femme pour faire venir le mari auprès d'elle, qui diiTferent dans A et dans
BD, paraìssent préférables dans cette dernifere version.
LE CONTE DE LA GAGEURE DANS BOCCACE
ou chevaliers dans toutes les autres versions anciennes, sont
devenus ici de simples marchands de Gènes et de Florence lK
Il y aurait maintenant à rechercher quelle pouvait ètre la
forme francaise du récit auquel remonte, non sans avoir subì
bien des changements, la nouvelle italienne du XLTIe siècle.
Cette recherche m'entrainerait beaucoup trop loin. Je me bor-
nerai à dire que la source, méme indirecte, de la nouvelle ne
saurait ètre aucun des poèmes francais conservés. Le petit roman
en prose du Roi Floìre et de la belle Jehannc (version d'aiileurs
très altérée)' s'en rapproche au moins en ce que la femme s'ha-
bille en homme ; plus voisin ■ — bien qu'encore très différent
— était le roman perdu qui a servi de source au « miracle de
Xotre Dame par personnages », où la femme non seulement
s'habille en homme, mais passe au service d'un roi étranger 2);
enfin, si, comme l'a conjecturé avec vraisemblance M. Ohle 3\
le Cymbelìne de Shakspeare remonte, pour la partie qui pro-
vient de notre thème, à un récit anglais plus ancien, ce récit
représentait sans doute un roman (francais?) perdu, qui, appa-
rente de près à la source da miracle, offrait avec la nouvelle
italienne de plus étroites analogies 4>. Je ne veux ici que mar-
1) Un semblable changemc.it de condition se produit souvent dans les contes qui, au
moyen àge, ont passe de France en Italie: vovez par exemple le conte du Mari confessettf,
récemmcnt étudié par M. de Bartholomaeis (Studj dedic. a E. Monaci, p. 203-214; cf. Ro-
mania, t. XXXI, p. 605). L'histoire de cette nouvelle ressemble d'aiileurs à celle de la
nótre en ce que l'on en possedè, à coté de la rédaction de Boccace (VII, 5), une ré-
daction en vers, et que cette rédaction et celle de Boccace remontent à une mèrae source
(perdue) d'origine francaise (Boccace a tratte son originai plus librement qu'ìci).
2) Dans le miracle comme dans la version D de notre nouvelle, le traìtre, arrivé dans
la ville où habite la dame, la rencontre allant a l'église. Cette cotneidence est sans doute
purement fortuite: dans la nouvelle originale, le traìtre ne voyait pas la femme (AB);
d'aiileurs dans D il se borne a la saluer, tandis que dans le miracle il s'entretient avec elle.
3) Apres Hertzberg (Ohle, p. 75, n. 1).
4i Je croi-, contrairement à M. Ohle, que ce récit (qu'il appello Posthumus) men-
tìonnait le signe et la ruse du coffre. Il reste, à mon avis, une trace de Tun et de l'autre
trait dans le conte de Kitt que M. Ohle juge avec raison derive de Posthumus. Silfi
et le coffre étaient dans Posthumus, il n'y a plus aucunc raison de soutenir que Shak-
speare ice qui est d'aiileurs peu vraisemblablc i a coniw en outre la nouvelle de Boccace.
— Le stratagème du coffre, en dehors de notre nouvelle et de Posthumus, ne se rctrouve
plus quo dans un conte gaelique, dans les deux contes roumains indiqués plus haut (p. 114,
n. 2), et, très altère, dans la ./usta Victoria de Fcliciano Antiquario. Il est possiblc que
l'originai de Posthumus fùt italien et non francais et se rapprochùt de notre nouvelle.
116 G. PARIS: LE COXTE DE LA GAGEURE DANS BOCCACE
quer l'orientation generale que devrait suivre l' investigation
critique de la place occupée par notre nouvelle dans le vaste
cycle de la Gageure.
Ces brèves indications suffisent à montrer combien la ques-
tion est compliquée. Elle est, en revanche, très attrayante, car,
sans parler de l'origine mème et de l'inspiration du conte, —
un de ceux où, contrairement à l'usage, la lemme est glorifiée,
— ce conte a suscité en France et ailleurs des ceuvres vraiment
intéressantes, et, après avoir été revètu de la merveilleuse prose
de Boccace, il a finalement été consacré par la poesie de
Shakspeare.
Gaston' Paris.
SSSSSSSSSSSiSSSSiSSSSiSSSSSSiSSSSSSSSiSSSSiSSiSSiSSSSS
Retorica dantesca
|^ORRADO Ricci, in un vivido saggio intorno l'episodio del
secondo cerchio infernale, avvertiva che esso si svolge tutto
sul tema dell'amore, e che questo fatai nome e il verbo amare
e i participi amato e amante si ripetono ben dieci volte, in-
calzandosi talora come a fermare meglio che di tutto fu ca-
gione la violenza indomabile del sentimento amoroso '). E sta
bene: nessun dubbio che si tratti di vera e propria replica-
zione, di vero e proprio artificio retorico. Anzi la ripetizione
famosa, tanto efficace, di Amor, nel gruppo centrale dei tre
terzetti che indicano le cause irresistibili dell' innamorarsi di
Paolo in Francesca, del riamare di Francesca, e la comune
morte a suggello di una così tragica fatalità passionale: quella
ripetizione è una forma ben conosciuta di scv«<popà.
Sentite le Leys d'Amors, III, 160: « Anaphora es can mant
« verset o motas clauzas comenso per una meteysha dictio....
« Per coblas se fay ysshamens cant cascuna cobla comensa per
« un metcysh vocable coma per amors. o per dona, o per ver-
1) C Ricci, Francesca, estr. da Flegrca, Napoli, 1899, pp. 12-13.
VINCENZO CRESCINI
« ges. o per regina, o per qualque autre vocable. segon qu'om
« pot trobar en diversas chansos. et en diversas dansas... ».
Si può ottenere Vana/ora cominciando ciascuna strofa, per
esempio, da amore. Ecco il caso del luogo dantesco :
Amor, che al cor gentil
Amor, che a nullo amat >..
Amor condusse noi ecc. ecc.
E poco importa che la legge ci sia offerta da un trattato
posteriore a Dante, perchè si rispecchia in esso una tradizione
retorica tante volte secolare, che, secondo è noto, si protende
nel cuor del medioevo dall'uso e da' precetti degli antichi ').
Consimile spediente replicativo adopera l'Alighieri nel canto
che precede, in quello che direi l'episodio dell'onore, mentre
possiam denominare dall'amore l'altro di Francesca. Da' vv. 70
in giù del C. IV, quando il pellegrino dell' oltretomba s'ap-
pressa all' onrevol gente, eh' è dentro alla spera luminosa nel
limbo, si ripeton più volte onore, onorare, onrevol, che testé
ricordai, onrata :
v. 72 ... onrevol gente possedea quel loco.
» 73 O tu che onori e scienza ed arte,
74 questi chi son, ch'hanno cotanta Oltranza...
» 76 E quegli a me : L.'onrata nominanza...
» 80 Onorate l'altissimo poeta...
». 93 Fannomi onore ....
> 100 E più d'onore ancora assai mi fenno...
1) Vedi, p. es., Quintiliano. IX, 3. Circa la conoscenza ch'ebbe l'età medievale della
Istituzione oratoria, mi basti ricordare Hortis, Studi sulle opere latine del Bocc*
pag. -453; ma io non intendo alluder qui all'uno piuttosto che all'altro degli antichi trat-
tati retorici, in modo speciale.
RETORICA DANTESCA
Molto più avanti la somma parola onore usata a magnificare
la poesia, si ripete a celebrare in Aristotile la filosofia :
v. 133 Tutti lo miran, tutti onor gli fanno ').
Le quali concordanze debbono essere state pensate e vo-
lute da Dante. E si badi come 1' osservazione chiarisca ancor
più nettamente, per l'immediato riscontro de' passi, ove si replica
quella specie di leitmotiv, ch'è incluso nelle parole onore, ono-
rare ecc., la coscienza che Dante aveva di sé e dell'ufficio suo.
I poeti antichi onorano in Virgilio l'altissimo rappresentante
della loro arte e del loro ministero, ed onorano anche il poeta,
che s'aggiungeva allora allora al senno antico e onor nuovo
recava a quell' arte, a quel ministero. Si rannoda così, nella
onoranza medesima, la poesia vecchia alla moderna: si fa anzi
tutt'uno delle due, una continuità ininterrotta. La frase stessa
far onore torna per Virgilio e per Dante, come risonerà più
sotto per Aristotile 2\
L'esempio di codesta replicazione dantesca me ne richiama
in mente un'altra, ch'è nel canto per la crociata di Rambaldo
di Vaqueiras, dove si gioca pur su la stessa parola onor ecc.
Il trovatore esalta il marchese Bonifacio I di Monferrato, eletto
capo de' crociati, e già nella prima strofa lo designa /' onrat
marques voluto da Gesù in sua compagnia alla impresa santa:
quindi prosegue nella strofa successiva:
Tant a d'oitor, e voi onratz estar,
qu'el oiira D;u e pretz e messio
e si mezeis, que s'eron mil baro
ensems ab lui, de totz si sap lionrar :
qu'el honra'ls seus et honra gent estranha,
1) Ho seguito il testo del Moorc, Oxford, 1900.
2) Si rammenti anche
lo bello stile che m'ha fatto onore.
VINCENZO CRESCIXI
per qu'es desus quan autre son desotz,
qu'a tal honor a levada la crotz
que no-m pens mais que honor S l'eri sofranha,
qu'az honor voi est segl'e l'autr'aver... i)
Ciò che abbiam qui è una specie di -o/.j-tmtv/, che di
onor e di oiìrar s'adoperano più forme flessive -'.
E a proposito di una tal figura, estesa analogicamente da'
bisticci nominali a' verbali, ecco risvegliarcisi il ricordo di un
somigliante giochetto dantesco :
io credo ch'ei credette ch'io credesse.
Ma e « selva selvaggia » non ci rappresenta pur qualche
cosa di affine a questi artifici replicativi ? Sennonché nel v.
questa selva selvaggia ed aspra e forte,
si aggiunge alla replicazione un'altra figura, che suggerisce la
pluralità invece delle parole o delle frasi sinonime, e di cui si
tocca anche nelle Lcys d'Amors, III, 174, dove si reca inoltre
un esempio, che rammenta il verso dantesco :
Per greu temps mal, ter e salvatge,
aspre, dur
Rapido, frettoloso cenno questo mio, che però mi conduce
a notare come la retorica dantesca in relazione a quella tradi-
zionale, seguita al tempo del poeta, non sia stata ancora, per
ogni parte, metodicamente studiata, con piene illustrazioni d'or-
dine storico e comparativo.
Il Tommaseo, nel paragrafo terzo della introduzione a' Si-
nonimi, traeva dal canto preliminare della Commedia, l'esempio
1) Bartsch, Chrest. Prov., i ed., 125-26. Vedi F. Settegast, Die Ehre in den Liedem
der Troubadottrs, Leipzig, 188", p. 9. Per un altro congenere trastullo di R. di V. vedi
il coliseli a Baldovino imperatore. V. Crescisi, R. di V, a Baldovino imp., Venezia, 1901,
estr. dagli Atti del R. Ist. Ven., LX, P. II, pp. 3-4, 16-17.
2) Quintiliano, 1. e: Leys d'Amors, III. 170, 176. Ctr. H. Bin-et, Le style de la lyri-
que courtoise en France aux XIV ei XIII- siècles, Paris, 1891, p. 77.
RETORICA DANTESCA
di ripetizioni pari a quella della voce paura, usata ben cinque
volte ne' primi cinquantatre versi; ma non per altro che per
dimostrare come i grandi scrittori nostri sprezzassero le so-
verchie pedanterie e non badassero più che tanto a ripeter la
medesima parola, quando loro tornasse, entro il giro di pochi
versi. Ora invece alcune di quelle, che parevano disinvolte sprez-
zature del poeta sacro, vorrebbero esser tenute consapevoli e
riposti artifici. Uno de' più fini spedienti, la allitterazione, come
si manifesta in un luogo tipico, da me veramente ricondotto
poco fa ad altre norme retoriche,
questa selva selvaggia ed aspra e forte,
fu colto ed analizzato di fresco dal Carneri l\ Bisogna guar-
darsi qui, come altrove, dall'esagerare, dalle parvenze illusorie,
per cui ci si avventuri a giudicare industri riflessioni quelli che
non furono magari se non riscontri fortuiti: ma i casi indubi-
tabili di volute laboriose rispondenze non mancano di certo. In
ogni modo non si deve restringere alla ricerca allitterativa l'a-
nalisi tecnica della Commedia. Di più larghe indagini acustiche
e formali diede saggio Francesco Cipolla sceverando in note-
vole copia, oltre che le allitterazioni, le assonanze, le rime in-
terne, ed altri più o men pieni riecheggiamenti congeneri, che
avvenga di sorprendere entro i terzetti danteschi. Ma sotto
il vago titolo di « risonanze » il Cipolla accumula forse e con-
fonde troppe cose, che andrebbero più squisitamente distinte 2K
Lo studio completo della tecnica dantesca manca dunque
ancora. E necessario però che vi si cimenti chi possieda, oltre
la sicurezza del metodo, una larga preparazione storica e com-
1 1 lì. Carneri, Seehs Gesànge aiis Danle's GSttlicht r KomSdic dettiseli and eingcleitet
mit einem Versiteli iiber die Anmendttng der Allileraiion bei Dante, Wien. 18%, pp. 9-17;
e l'eli' 'allitterazione in Dante, nel Giom. dantesco, IX, 236-39 (ove ricomparve m italiano
il saggio tedesco or ora cit.). Per gli studi sulla allittcra/i >nc nell'italiano letterario e
comune, cfr. Giom. storico della leti, il., XXXIX, Mv, _ i . Sai.viosi).
2| F. Cipolla, Rìstionanze nella Div. Cotnm., in Atti del R. Ist. Veneto, 1900-1901,
T. 1.X, P. II, pp. 31 sgg.
VINCENZO CRESCINl : RETORICA DANTESCA
parativa. Costui gioverebbe profondamente a rendere ognor più
scientifica l'analisi dello stile e del pensiero di Dante, i quali
van messi in rilievo su lo sfondo della età, che il massimo vate
signoreggia, ma ond'egli fu pur sempre così legittimo figlio.
Anche della retorica ebbe Dante il culto stesso, che le
prodigò il suo tempo, sì ch'ei, paragonando le sette arti a' sette
pianeti, la rassomigliasse al più lucente e soave di quelli ') : la
quale idea di accostare, in un modo o nell'altro, la retorica e
Venere, belle e attraenti entrambe, potrebbe non essere soli-
taria e nuova (altri indaghi con più agio), se la vediamo rispun-
tare, in guisa che parrebbe convenzionale, là dove Taddeo
Gaddi adombrò la retorica, e sovrappose alla imagine campeg-
giante quel simbolo della donna specchiantesi, con che si usava
appunto raffigurare la dea della bellezza 2>.
YlXCEXZO Crescini.
Poscritta. Mi duole di essere costretto a licenziare le bozze defini-
tive di questi appunti senza aver potuto valermi di un libro recente, ahimè
troppo recente: quello del Lisio su l'arte del periodo nelle opere volgari
di Dante. Noto, sfogliando in fretta, ciò che si avverte a pp. 133-36 circa
le allitterazioni dantesche, ove s'accenna, come io pur feci, che si esagerò
attribuendo alla volontà del poeta qualsiasi riecheggiar di prossimi suoni
identici o affini: noto pure il capitolo riguardante la ripetizione nella poesia
e nella prosa dell'Alighieri (pp. 140 sgg.).
V. C.
1) Convivio. II, 14.
2) Vedi, nel mio scritto Di due recenti saggi sulle liriche del Boccaccio, estr. dagli
Atti e Meni, della R. Accad. di Padova, XVIII. 2, pp. 26-27, gli appunti del prof. -Mo-
schetti.
wMffiffiWMwmmwmwM&wwifà
Cenni sull'uso dell'antico gergo furbesco
nella letteratura italiana
I—CASSANDO in rassegna le varie maniere della poesia gio-
cosa, V erudito secentista Niccolò Villani esce a scrivere :
« Talora si muove il riso con certi parlari oscuri e metaforici,
« che chiamano gerghi e di tali è piena la poesia del Burchiello
t e dei Burchielleschi poeti. E Michelangelo Angelico.... cora-
< pose anch' egli alcune rime in questa maniera, la quale in
e parte è simile a quella de' proverbi; se non che il gergo è
< più privato e men conosciuto. Talora ciò fassi con certe pa-
< role nuove di sentimento, e non di voce: il qual sentimento
< sia stato loro attribuito, non dall'uso comune, ma da qualche
< autore particolare. E tale è quella lingua, che malavventu-
< rosamente dalle persone che la frequentano è chiamata fur-
< besca, e di cui fu l' inventore un tal Broccardo, che poetò
< anche in essa leggiadramente e senza cruccio d'Apolline. E
< non è altra differenza tra '1 gergo e '1 furbesco, se non che
< tutto quello che è furbesco è anche gergo, ma tutto quello
che è gergo non è furbesco » l\
1) Ragionamento dell' accademico Aideano sopra la poesia giocosa, Venezia, 1634,
pp. 80-31.
RODOLFO REMER
Malgrado qualche inesattezza manifesta, restano queste
ancor oggi le uniche determinazioni un po' razionali che si ab-
biano intorno al gergo usato anche fra noi con intendimento
burlesco. Ed è male che siano state troppo poco avvertite, sicché
del soggetto si toccò sempre con singolare imprecisione e con
frequenti confusioni. Sarò lieto, pertanto, se a quest' ordine di
indagini, quasi intentato sinora, recheranno i seguenti cenni un
migliore avviamento.
I.
Vuoisi anzitutto distinguere, come il Villani accenna, il
gergo vero e proprio da ciò che gergo non è, e pur gli somiglia.
Assai antico è 1' uso del rimare oscuro, a riboboli, a pro-
verbi, a bisticci, a miscele di linguaggi differenti, a metafore
studiate e bizzarre. Nella letteratura nostra questo genere di
poesia ha i suoi primi rappresentanti nei sonetti bisticciati e
asticciati, di cui parlano gli antichi trattatisti l\ non che nei
motti confetti e nelle frottole 2\ la cui origine a buon diritto
si volle richiamare al trobar clus dei Provenzali e più ancora
alle fatrasies dei Francesi 3). Con modificazioni non essenziali,
si riconnette a quella maniera volutamente oscura certa produ-
zione soggettiva del Quattrocento, come le 1 7 terzine che stanno
in fondo al poemetto-visione di Francesco di Bivigliano degli
Alberti nel cod. Riccardiano 818 4>; come il Pataffio, che suona
zibaldone nell'antica lingua toscana 5\ ed è una infilzatura (così
1) Vedi Gidino, Traìt. dei ritmi volgari, Bologna, 1870, pp. 179 sgg. e pp. 190 sgg.
2) Cfr. Gl'odi, slor., IX, 301.
3) Flamini, Studi di storia letter. ital. e straniera, Livorno, ,1895, pp. 109 sgg.
4) A e. 115 v. Vedi A. Zardo, Il Petrarca e i Carraresi, Milano, 18S7, pp. 114-15 e
291. In quest'ultimo luogo lo Zardo afferma che le terzine, da lui non riferite perche non
ne intese il senso, sono forse < scritte in linguaggio furbesco >. Il dr. Ferdinando Neri
ebbe la cortesia d'inviarmene una esatta trascrizione, che mi convinse non esservi al-
cuna frase veramente gergale.
5) Si consulti la lettera del rimpianto Gaetano Milanesi da me edita nella prefazione
alla mia versione del Susdbv. Br. Latini, pp. XIX-XX.
CENNI SULL'USO DELL'ANTICO GERGO FURBESCO 125
lo definì il Salvini) di vocaboli fiorentini distinti in dieci capi-
toli, giusta la didascalia del ms. Laurenziano, o, in altri termini,
< una raccolta, un vocabolario, un zibaldone di motti, riboboli
s e proverbi fiorentini, messi insieme alla bella meglio collo
« spago de' versi e colla cera delle rime da uno che era qualche
« cosa di più e qualche cosa di meno di un letterario ciabat-
« tino » '), tuttociò senza che vi siano se non pochissime traccie
sicure di vero gergo furbesco 2>; come una parte delle rime del
Burchiello e dei Burchielleschi. Per quel che ho potuto veder
io, tanto nel caso del Burchiello quanto dei Burchielleschi, la cosa
più difficile è decidere quanta parte della loro poesia sia vera-
mente senza senso e rientri in quel giuoco di spirito, che ha una
storia ben lunga e (convien confessarlo) poco edificante, per cui
non si dice nulla facendo le viste di dir qualche cosa 3); ma in
questa poesia alla burchia da cui il barbiere di Calimala trasse il
suo soprannome 4), gergo vero non si trova, o ben poco ,(. E
questo si può ripetere dei Burchielleschi compresi nella nota
1) Sono parole di A. Borgognoni, nella Rassegna settimanale, VI, 217.
2) I critici, veramente, credettero di ravvisarvelo, e già il Del Furia vi trovò « voci
« di gergo stranamente accozzate > (Atti Accad. Crusca, II, 252); e Ch. Nisard vi rico-
nobbe < des vocables empruntés au fourbesque ou argot des coquins de toutes les classes
< et de toutes les spécialités > (journal des savants. ISSO, p. 551; e P. Faxfani in quel
suo misero saggio sulla nostra poesia giocosa (ediz. Mabellini, Firenze, 13S4, p. 10) lo
disse addirittura « scritto in lingua furbesca >. Altri lo definì < un riflesso... di quel gergo
e che si sviluppa e perfeziona piti volentieri che altrove nelle prigioni j (Arsi:, slor. per
Trieste ecc., II, 392). Il fatto sta però, che, malgrado i commenti in gran parte cervel-
lotici, il Pataffio è oggi ancora un enimma, al quale anche a me, come al Borgognoni,
sembra non si attaghno le riprovazioni feroci del Monti e del Ferticari. Non è cosa pru-
dente né giusta condannare quello che non si capisce. Solo pochissimi vocaboli sicuri
di gergo a me parve di riconoscervi, cioè lenza a p. 8 dell'unica ediz. di
se proprio in quel luogo vale •>. acqua >, il che è dubbio; toriiva (p. 26) per < andava di
corpo >, e basito (p. 40), se veramente vale < morto > (lo sbasire del gergo). Altri potrà
trovarvi altro; ma in complesso è da escludere che il bizzarro poemetto scritto in car-
ceri; da un de' Mannelli sia contesto di gergo.
3) Vedi 1'. Mieliti. i. Letteratura che non Ita senso, Livorno, 1900.
4| Gaspary, Storia1. II, I, 239. Cfr. V. Rossi, Il Q ». i>. 184.
5) Implicitamente viene a riconoscerlo anche A, M. Salvivi, nel commento ad un
sonetto del Burchiello che è nel voi. II, p. 314 sgg. de' suoi Discorsi accaddi: I
1712. Da quel commento risulta che gli arzigogoli ed il parlar figurato del bizzari
r-.irc sono tutta cosa soggettiva. E quando il Salvini parla di iniziati (p. 327) a cui
quella poesia si rivolgeva, non intende certamente alludere a persene chi; {.rima, pcr-un
tacito od esplicito accordo, s'intendessero esprimendosi a quel modo.
RODOLFO RENIER
raccolta biscioniana del 1757, e fors' anche di uno che non è
compiutamente noto nella sua produzione burlesca e burchiellesca,
Alessandro Braccesi !). Né in modo diverso è forse da pensare
della poesia burlesca di quel Michelangelo Angelico, vicentino,
al quale accenna anche il Villani, accostandolo al Burchiello 2K
In tutti questi casi non si tratta di vero gergo furbesco,
ma di un linguaggio a doppio senso, in parte soggettivo ed in
parte convenzionale, fondamentalmente scherzoso, talora accor-
tamente trovato per celare pensieri e fatti che non piaccia di
far intendere a tutti, talaltra condotto sino alla stranezza di ac-
cozzaglie insensate di vocaboli. In un linguaggio siffatto furono
scritti nel 1467 gli statuti della fantastica associazione fioren-
tina dei falliti 3), di quei pitocchi divenuti furfanti, che ebbero
una loro special letteratura, di cui furono festeggiati campioni
i tre poemetti del Za 4t. E cosa simile è pure la così detta lingua
ionadattica, in cui si sbizzarrì la scioperataggine accademica
fiorentina, facendo poco opportuno sfoggio di acume 5K Questa
li Cfr. G. Zannoki nel Bollett. min. istritz. pubblica, 14 marzo 1895. Tuttavia i vo-
caboli squillato (rubato) e pilorcio |berretto| <li un sonetto del Braccesi, sono per avven-
tura di gergo, sebbene non risultino dagli altri testi gergali di cui dispongo. Vedi B.
Aon'oletti, A. Braccesi, Firenze. 1901, p. 7<>. n. 2.
2) Dell'Angelico non potei vedere le rime, che sono in lingua toscana antica ed in
stile pedantesco (v. Mazzi-chei.i.1, Sciiti., I, II. 743). Nel passo menzionato, non è ve-
risimile che N. Villani alluda alle poesie con cui l'Angelico imitò il suo concittadino
Camillo Scrofa (cfr. Quadrio. I. 221), giacche di esse egli tocca altrove p. B5); ma in-
vece ritengo si riferisca a quel che ne ha detto a p. 73, ove menziona l'Angelico sii
persona e che scrisse in lingua toscana antica ».
i s. Moiìpdrgo, La i, in Misceli, fiorentina di erudizione e
storia. 11, nn. 18-19, pp. 92 sgg. Al un linguaggio convenzionale, che non sono in grada
di precisare che cosa fosse, accenna anche Benvenuto da Imola, in un passo significante
del suo commento, su cui richiamò la mia attenzione il valente e caro prof. Bollito.
Chiosando il v. 132 del C. XXVI del Paradiso, là dove il poeta si occupa dei vari lin-
guaggi che si formarono sul ceppo primitivo di quello parlato da Adamo, scrive: e se-
dia, idest secundum quod placet vobis, sicut quod vocatis panem pa-
« nem. vinum vinum, et ita ile aliis; unde videmus de facto quod orbi in partibus Italiae
< feccrunt Inter se novnm idioma juo intelligunt se invicem, quod calmonem appellant >.
Cfr. voi. V, p. 385 dell'ediz. fiorentina del Commento. Sarebbe ben curioso il possedere
altre notizie su questa lingua di convenzione, limitata ad un gruppo d'individui, che ri-
monta a cosi notevole antichità.
4| L. Frati, Tre poemetti satirici del sec. XV, Bologna, 1884. Cfr. anche Riv. crii,
i lettera:, italiana, I, 170.
5) Sulla lingua ionadattica e specialmente da confrontare la cicalata di Orazio
Rucellai in voi. I della P. Ili della Raccolta dì prose fiorentine, pp. 124 sgg. dell'ediz.
CENNI SULL'USO DELL'ANTiCO GERGO FURBESCO 127
lingua artificiale, fondata sugli « effetti degli equivoci delle pa-
« role », come disse il Panciatichi '\ adottò certi procedimenti
che al gergo non sono estranei: per es., la designazione degli
oggetti per metafora ovvero in modo che il vocabolo sostituito
abbia col reale analogia solo nella sillaba prima 2\ ed anche in
certi casi la deformazione della parola ; ma non ebbe sostan-
zialmente col gergo furfantesco nessuna analogia, sebbene non
rifuggisse dall'appropriarsene qualche vocabolo 3'.
Perchè, insomma, si abbia un prodotto veramente gì
è mestieri che sia usato in qualsiasi opera letteraria un idioma
già costituito ed inteso da una categoria di persone, associate
o non associate, e impenetrabile agli altri. E di questi compo-
nimenti appunto, sgombrato il terreno dai possibili equivoci, mi
propongo di dir qualche cosa.
II.
Del vero e proprio furbesco N. Villani dice « inventore »
Antonio Brocardo. Nel dir questo egli s'inganna, perchè il gergo
non è invenzione di nessuno, ma è una di quelle apparizioni
che hanno carattere popolare e sorgono spontanee ed imper-
sonali per servire ai bisogni in ispecie dei malviventi. Tuttavia
dell'asserzione anzidetta convien tenere gran conto, perchè essa
1723 Al Rucellai rispose con una contraccicalata il sollazzevole Lorenzo Panciatichi,
il quale confessa d'avere speso < un lustro intero.... nell'apprendimento di questo scio-
c peratissimo idioma » e sostiene che il Rucellai ne ha ben poca cognizione (cfr. Pan-
BI, Scritli vari, ediz. Guasti, Firenze, I8.1Ó, pp. 91 sgg.). Il Lastri nell'O
tore fiorentino, ediz. del 1821, voi. IV, pp. 154-6, pubblica un sonetto del Biscioni in
lin^'u:i ionadattica: < La mitra dell'Ariosto e i canovacci | Vanno al suon di
e campanello 3, recandone la spiegazione.
1) Op. cit., p. 107.
2) «Questo giuoco si ravvisa pure in certi bisticci geografici molto usati nel Rina-
scimento, per cui si usano nomi di città come Verona per indicare concetti includenti
verità, o come Piacenza per quelli includenti piacere, desiderio di piacere, quindi adu-
lazione. Vedi in proposito i rinvìi .li V. Rossi nel Giom. Stor., XW
3) Rettamente avvertì già questa differenza i>. Biondelli, a p. 7 de' suoi
sulle lingue furbesche, Milano, 1846.
RODOLFO RENIER
ci attesta 1' opinione antica che il Brocardo fosse dei primi a
trar profitto del gergo in qualche suo scritto letterario. Infatti
Alessandro Zanco, il 4 aprile 153-1, notificava a Pietro Aretino
essere uscito un Capitolo del Brocardo in lingua furbesca, e a
questa notizia premetteva la seguente osservazione : « La lingua
< furfantesca è ora in colmo e non se ne ragiona d'altro » ').
Di che faceva le viste di scandalizzarsi altrove quella buona
lana dell'Aretino, inducendo la Nanna, quando dà alla Pippa
quei bei consigli che tutti sanno, a dirle che non si diletti del
« giergo furfante » per non perdere la reputazione 2\ Il che
non toglie che la Xanna medesima fosse del gergo ben pratica,
perchè convenendo altrove con la Antonia, e trattando delle
arti meretricie, afferma : « Hora io non ti conto le cose mi-
« nute con le astutiette con le quali pelava altrui, senza che
« mi si vedessero le mani, et usava il giergo per mezano tosto
« che veniva a me qualche bue, e non intendendo ciò che si
« volesse dire monello, balcìii, ditglii e trucca per la calcosa 3),
« erano assassinati, come un villano dal parlar per lettera de'
« dottori. E certamente il parlar furfantesco è degno de' fur-
« fanti, perchè per sua colpa si fanno mille furfantane 4'.
Che, peraltro, il Brocardo non sia stato il primo veramente
ad usare in componimenti letterari il gergo furbesco, sta a mo-
1) Dalle Lettere ìned. all'Aretino rilevò già questo passo il Ciak nel Giornale degli
eruditi e curiosi, II, 1883, col. 628. Quivi il Cian manifesta pure il dubbio che intenda
alludere al gergo L. Ariosto nella satira al Bembo (la VII dell' ediz. Polidori), là dove
accenna al parlar facchin. Il parlar facchino, peraltro, non è furbesco. T. Garzovi
{Piazza universale, Venezia. 1592, p. 801) dice che ì facchini del Cinquecento erano per
lo più d'origine bergamasca e che eran grossi anche nel linguaggio: < Nel parlare non
< son differenti dai gazotti. anzi hanno una lingua tale, che i zani se 1' hanno usurpata
e in comedia per dar trastullo e diletto a tutta la brigata >. Quel linguaggio, divenuto
famoso nella commedia a soggetto, e non molto diverso da altre miscele idiomatiche
artificiali di cui usarono i comici (cfr. V. Rossi, Calmo, pp. XXXII il. e L.XV-LXVII),
era il rustico bergamasco, nel quale non tardò a penetrare qualche elemento furfantino.
Vedi D. Merlisi, Saggio sulla satira contro il villano, Torino, 1894, pp. 118 sgg. e anche
V. Rossi in Giorn. stor.. XXIV, 435.
2) Ragionamenti, ediz. 15S4, P. II, p. 92.
3) Monello è una delle molte forme che dicono e io » ; baldtre vale < guardare > e
balchi < occhi >; ditgo e scudo»; truccar la calcosa è uno dei modi che valgon «fuggirò.
4) Ediz. cit. dei Ragionamenti, P. I, p. 191.
CENNI SULL'USO DELL'ANTICO GERGO FURBESCO 129
strarcelo il fatto che un buon mezzo secolo innanzi a lui se ne
servì Luigi Pulci. Xon solo nei sonetti contro il Franco egli
intromise qualche vocabolo furfantino; ma anche ne introdusse
nella celebre professione di fede che mise in bocca a Margutte
nel C. XVIII del Morgan fé l); e tutta in gergo è una lettera
del Pulci a Lorenzo il Magnifico :) e tutte in gergo sono com-
poste alcune sue ottave 3K Questi documenti del gergo antico
toscano, di cui ci è pur conservato un pìccolo glossario i\ sono
certo preziosissimi ; ma ci mostrano all'evidenza, che quel gergo
corrispondeva solo in parte all'altro veneto51, il quale fu real-
mente il più diffuso.
Diffuso, anche in letteratura, prima del Brocardo, perchè
ad esso non solo appartengono (e qui si sarebbe proprio ai
tempi del Brocardo) le parole riferite nei Ragionamenti e nelle
commedie dall'Aretino, ma alcuni termini introdotti nelle sue
rime dal Pistoia 6) e in un suo sonetto da Galeotto del Car-
1 ) Vedi la st. 122, a p. 195 del II voi. dell'ediz. di G. Volpi, ove le voci gergali sono
interpretate.
2, Nella 2a ediz. delle Lettere di L. Pitici edite da S. Bon^i, Lucca, 1886, pp. 5É
Ad una scrittura gergale supposi gii altrove che alludesse Niccolò da Correggio, allor-
ché nel 1477 chiedeva per l'appunto a Lorenzo de' Medici « el zerbo de Aloyso di Pulzi >
[Gì ' ' ... XXI, 211-12). Pare che anche Io Strazzòla dicesse gerbo per gergo. Cfr.
Gioru. stor., XXVI, 7 ».
3) Vedi p. 170 della cit. ediz. Bongi delle Lettere di L. Pulci. A pp, 17,> sgg. il Bongi
pubblicò un piccolo elenco di voci furbesche, col loro corrispondente italiano, che si
legge in un ms. fiorentino.
i) Alludo a quello edito con qualche buona osservatone proemiale, di sul ms. Magi.
IV, 4-', da G. Volpi, nella Misceli. Il R
5) La corrispondenza è specialmente minima nel glossarietto edito dal Volpi, dove
appena si trovano voci comuni come carnefice « fratello > (ven. carnifico); chi
< capo > (ven. chietina); il solito lenza < acqua * ; ruffaldo « fuoco > (ven. ruffo)\ tur-
care « andare > (ven. truccare) e poche altre. Le diilTcrcnze sono tali e tante, che mi è
persino venuto il sospetto che quel glossario non appartenga veramente al LC-rgo dei
furfanti, ma ad una lingua convenzionale stabilita in un gruppo di persone, per giuoco
o per altro. 11 dubbio è avvalorato dal fatto che nei documenti pulcianì, e specialmente
nulla lettera, le analogie col gergo veneto sono molto più frequenti ed evi lenti. 11 Pulci
Va per « città > ; maggio per « signore > ; monello e Simone per « io > ; cos
< casa >; lustro per € giorno > ed altri vocaboli usitatissimi nel furbesco veneto.
6) Nel 1" son. dell'ediz. mia il Pistoia usa sfoiosa per « borsa > e bolla del emme
per « Milano >. Del furbesco v*é pure assai nei due terribili sonetti 247 e 254, ma v'è
ancor più del burchiellesco, e mal riesco ad intenderli. Il ger gotte di cui parla il I
nel son. 248 sarà quel medesimo gerbone a cui accenna il Bellincioni, Rime, ed. F anfani,
A parer mio, la parte che vi ha il furbesco non è molta.
130 RODOLFO RENDER
retto '), e le frequenti parole gergali che occorrono nell'impor-
tante canzoniere di quel gran frequentatore di taverne e di
bordelli che fu lo Strazzòla 2>.
Ma tale intromissione di parole furbesche in scritture lette-
rarie, di cui si hanno molti esempi anche posteriori 3\ vuol esser
distinta dall' uso continuato del gergo, vale a dire dai compo-
nimenti gergali da capo a fondo. E di questi (quando se ne
eccettui il Pulci, la cui produzione furbesca rimise pressoché
ignota), fu forse il primo Antonio Brocardo a dare esempio, con-
seguendovi una certa celebrità attestata dalle parole del Villani 4).
Per questa parte il Brocardo terrebbe fra noi il posto che occupa
rispetto all'uso letterario del gergo francese Francesco Villon 5>.
Ad attestarci la facilità eh' egli aveva a scrivere in gergo sta
una delle tre lettere alla cortigiana Manetta Mirtilla ; quella che
Il Vedi il sonetto invettiva contro un ignoto poeta, che dal celebre ms. Magi. II.
II. 75 trasse A. G. Spinelli, Poesie inedite diGaleotl cito, Savona. 1888,
Ivi calcagni « compagni » e truccare e cerre « mani > sono sincere parole furbesca
altre forse se ne ravviserebbero, se il testo non fosse guasto. L'invettiva acerba richiama
l'uso del gergo, come può persino scorgersi nei sonetti scambiati fra Dante e 1
sebbene di furbesco deciso là non sia il caso di parlare.
2) Vittorio Rossi, che ebbe il merito d'illustrare quel notevolissimo documento storico
e letterario, mise insieme anche un elenco delle parole di gergo usate dallo Strazzòla.
Vedilo nel Gioiti, stor., XXVI, 7 n. Quello è gergo veneto della più bell'acqua.
òi l_Tno spoglio della nostra poesia giocosa e delle commedie antiche darebbe, a
questo proposito, frutti eccellenti. Il Lippi nel Mahnanlilc, II, 5 fa che un suo perso-
naggio fintosi baro vada chiedendo un po' di bene e per Sant'Alto », Sant'Alto è de-
ione notissima di e Dio » nel parlare furbesco. Il Lastri nel luogo sopra mi
nato dell'Osservatore fiorentino cita un passo delle Storie fiorentine del Varchi ove è
detto: e Appariscono più lettere, non in cifra, ma in gergo, ad uso di lingua furfantina,
- molto strano ». G. B. Guarini termina con una battuta furbesca la se. X dell'Atto 111
della sua Idropica. Vi occorrono note parole di gergo come conlrapitnlo, cordovano,
sbasire, lenza, fratengo, cosco, monello, canzonare, grimo. VeJ: a p. 89 l'ediz. veronese
del 1734
4) Il cui giudizio fu, senza citarne l'autore, ripetuto dal Crescimbeni e poi dal Del
Furia, in Aiti Accad. Crusca, II. -ó". ove scrisse che il Brocardo < fa l'inventore della
< lingua gerga o furbesca ».
Su questo ingegnosissimo scapigliato criminale del sec XV è ora da vedere il bel
libretto di G. Paris, Francois Villon. Paris. 1901. Le 6 ballate in gerga, che sono ve-
ramente sue, e le 5 altre d'un ms. di Stocolma, che gli furono attribuite, costituiscono
il più antico patrimonio gergale francese. Quell'antico materiale fu studiato senza troppo
metodo, ma con informazione larghissima da A. Vitu nel volume notevole Le /argon
dn XV siede, Paris, 1884, che ho consultato più volte con profìtto. Ma di capitale im.
portanza pel gergo del Villon e per gli altri documenti scritti nel furbesco francese è
il libro di L. Sohone, Le j argon et jobelin de Francois Villon sitivi da /argon au théàtre,
Paris, 1S8S. Ben altrimenti che in Italia fu studiato in Francia ['argot, del quale sicom-
CEN"N"I SL'LL'L'sO DELL'ANTICO GERGO FURBESCO
131
il Brocardo le diresse da Padova, dove studiava leggi, il i-
gennaio 1531 l>. In essa lettera sono due periodi furbeschi, che
riferisco ed interpreto.
Sono fatte le vacationi nello Studio,
et io fornirò il libro et lo vi man-
dare tanto più con ordine et meglio
scritto, quanto più vorrò mostrarvi
che non è fede pari alla mia, non
restando però dall' esservi quel ini-
mico che io vi sono, dannosa ru-
buina, che se mi rifondo un lustro
alla bolla della lenza, ve la marti-
nero coi merli che non polrele più
amarezar cantra di Simon. Se con-
trapontìzate in amaro col carnifico,
che farete coi gasi di vosirisc ? Gli
dovete ammartinare et carpir la per-
petua dal fusto con quelle ccrette fra-
tenghe, le quali con le seste alla cai-
cosa morfisco di tutta perpetua. Volea
tornare al nostro parlare, ma come
si dice che chi sta furfante tre d'i
soli, mai più non può lasciare quella
vita, cosi chi comincia a scrivi re
nella loro lingua, da virtù furfantesca
sforzato, convien, se ben non v
finire in quella. Voslrodeno. dunque.
rifonderà breviosa per breviosa, se
sbasirete così per lo cara:
il carnifico per voslrise. Del qtt
potrà poi dannezzar V osino rifonditor
Versione.
lingua diabolica, che se mi reco un
giorno a Venezia, ve la trafiggerò
con i denti, che non potrete più in-
giuriarmi. Se voi mormorate del fra-
te lo, che farete con gli amanti vo-
stri? Li dovete pugnalare e strappar
1 .1- 1 l'anima dal corpo con quelle
buone manine, le quali con le ginoc-
chia in terra bacio di tutta anima.
V. S., dunque, risponderà con una
lettera a questa lettera, se morrete
cosi pel fratello, come il fratello per
: lei quale potrà poi informarvi
1' uomo latore di questa. Voi date
piacquero anche i romanzieri moderni (V. Hugo, Sue. Balzac, Zola), che ne lardellarono
talvolta certi loro libri. La Bibliographie raisonuce tic l'argot et de l-i Iantine verte
en Frane: du XV a» .VA' siede ui K. Yve-Plessis. P comprende ben
meri!! Dell'argot moderno par ,>arecchi di-
zionari. Per quel clic spetta .il icer^o francese più antico, e pur sempre prezioso
damentalc il volume .li Fr. Michel, Elitdes de ; mparée sin
1) Cfr. Mazzuchblui, Scrittori. II, IV.
132 RODOLFO RENIER
di questa. Vostrise ri/onda morfa et bocca e bocca, per nome del fratello,
morfa,per nome del cornifico, a l'osino all'uomo di Vicenza, fratello e signore
della bolla dei Inferi, cornifico et mazo mio ottimo, e a tutti gli amanti di
mio fralengo, et a tulli i gaii di vo- V. S. Do stanga all' uscio (idest fi-
strodeno. Rifondo stanga ai turlante nisco) e vi bacio tutta da capo a
ti vi morfisco tutta da Melma a cai- piedi. — Di voi. divina signora, Ant.
chi. — Di vostrise. maza sant'alta, Brocardo fratello e servitorissimo,
Ant. Brocardo cornifico et falconis- con mano fuggevole 2).
situo con cera comprante viole ').
In questo gergo furfantesco veneto avrebbe il Brocardo, se-
condo Alessandro Zanco, scritto un Capitolo in rima, e proba-
bilmente non quello solo, se in questo genere di composizioni
egli si guadagnò reputazione siffatta, da esser creduto l'inven-
tore di quel linguaggio. Nulla sinora sapevasi della produzione
letteraria furbesca del Brocardo ; ma io credo di non ingannarmi
supponendo ch'essa ci sia in parte conservata da un codicetto
anonimo cinquecentista, già posseduto dal marchese G. Cam-
pori, ed ora depositato all'Estense. Sono già passati molti anni
che il rimpianto marchese, con la liberalità eccezionale ond'era
dotato, accondiscese al mio desiderio di avere in prestito quel
codicetto 3\ sicché io ebbi agio di ricopiarmelo tutto. E un zi-
baldoncino di 55 carte, evidentemente dovuto ad un dilettante
di poesia furbesca, che potrebbe anche essere il Brocardo me-
desimo. Le prime 26 carte sono occupate da uno spoglio co-
pioso di parole e frasi gergali, ad alcune delle quali è messa
accanto la spiegazione 4), il che accade pure in un altro elenco
1 1 Vedi Lettere volgari di diversi nobilissimi uomini ecc., race, da P. Manuzio, L. II,
p. 94 e anche la Nuova scelta di lettere race, da lì. Pino, p. 336. Cfr. pure Cian. nel
Giorn. degli eruditi e curiosi, II, 629-30.
2) La mia interpretazione coincide quasi interamente con quella che diede V. Rossi
a p. 30 11. del libretto del Vitaliani, clic citerò tra breve e che fu edito quando questi
miei cenni erano già stesi.
31 Ne rinvenni dapprima notizia nel Catalogo dei mss. Campori compilato da R. V an-
dini. Il nostro codicetto ha il n. 425 nella Appendice I, Modena, 1886, p. 151.
4) Noto la nomenclatura dei vari dragoni, cioè « dottori > e quella interessante, e
solo in parte nota, delle bolle, cioè « città >. In questa parte è pure svelato il segreto
dei e nomi da intendere quello ha il compagno quando si giocha alle carte >, vale a dire
il frasario convenzionale dei bari.
CENNI SULL'USO DELL'ANTICO GERGO FURBESCO 133
finale, che empie le carte 52-55 del ms. ''. Nel mezzo sono
scritte (ce. 29-51) parecchie poesie (vale a dire due capitoli o
ternari, trenta sonetti ed una stanza) tutte d'una stessa mano,
ma alcune scritte accuratamente, altre affrettatamente. Lo can-
cellature e correzioni della mano medesima mostrano che il
codicetto è autografo e che almeno alcune di quelle rime sono
fattura della persona stessa che quivi le scrisse.
Certamente questo ms., dal quale forse mi avverrà di trarre
in seguito altre comunicazioni, è d' interesse capitale per chi
voglia studiare il furbesco del nostro Cinquecento. La ragione
per cui inclino ad attribuirlo al Brocardo non sta solo nella
coincidenza perfetta di questo gergo con quello che il Brocardo
usò nella riferita lettera, né solo nella fama eh' egli ebbe di
maestro nel linguaggio furfantino, ma anche in un altro fatto
che mi pare significante. Tutti sanno che l' episodio capitale
della vita del Brocardo sta nella sua ribellione alla dittatura
letteraria di Pietro Bembo, ribellione che produsse un vero
scandalo, che tirò addosso all' infelice giovine le ire di molti,
fra cui quelle di Pietro Aretino, e che forse contribuì al suo
spegnersi immaturo 2). Il chiasso fu tale, che in Padova si for-
marono due fazioni : quella dei Brocardiani e quella degli anti-
Brocardiani 3K Le ire dovettero sfogarsi particolarmente in versi,
e si deplora che di quei versi ben pochi siano giunti a noi 4).
Quelli atroci con cui l'Aretino davasi vanto d'aver ammazzato
il Brocardo, non li conosciamo ; né si conoscevan finora le
risposte con cui certo non mancò di dargli addosso il Bro-
li Quivi è una lunga e interessante lista di rase delti furbi, cioè dei diversi inganni
dei vagabondi, nelle loro espressioni di gergo, ed inoltre i nomi furbeschi di molti santi.
2) Per questo episodio vedi Mazzuchelli, II, IV, 2119; Virgili, P. Semi, Firenze,
1881, pp. 229-36; V. Ciax, Decennio, pp. 178-183; C. Bektanj, Pietro Aretino e le sue
Opere. Sondrio, 1901, pp. 92-98. Come accennai, erano già scritte queste mie pagine
quando comparve il libretto di D. Vitaliani su Antonio Brocardo, Lonigo, 1902, ove i
fatti sono estesamente narrati ed esaminati.
Cfr. Gian, Op. cit., p. 179, ». 3.
4) Veli Vitai.iam. Op. 'il. pp. 99-100.
134 RODOLFO RENIER
cardo '>. Quale cosa più probabile che in quelle invettive il gio-
vine poeta usasse il gergo, che gli era famigliare e che all'in-
vettiva particolarmente riusciva acconcio ? Il modo con cui
Bernardo Tasso, in una lettera all'Aretino, cercò scusare l'amico
suo d'uno di quei sonetti non esclude davvero ch'essi fossero
scritti in una lingua incomprensibile 2\ Ora, nel codicetto Cam-
pori esistono per lo meno due sonetti diretti contro l'Aretino,
né è detto che non ve ne sia qualche altro in cui non ap
il nome di lui e che pur lo abbiano in mira. Ecco i sonetti,
che sono oscurissimi, volutamente oscuri:
La ludovica calca vii baccone
masca che il capuan Pietro Aretino,
con il suo canzonar vago e divino.
l'altrui fama imbrunisca da Marone.
Amor per che il cavato e ver dragone
d'ogni osmo di campagna pellegrino
fratengamente travaglia e il lode-in^
al sfoglioso di grandi s- il rippone.
Però di salso lui canzona e frappa
di maggi loi eh' hanno già smarrita
la calca d'ogni virtude et fatti goi.
Acciò cli'a più fratenga et onta vita
ritrucchi ognun, li loffiosi suoi
errori imbianca con la mista unit .
Pietro Aretin, che la tua serpentina
Sant'Alto 1' ha riffosa in si furore
per il qual speglia e tartisse ogni signore
che contra lor non trucchi alla marina.
1) Il sonetto del ms. ci. IX, n 300 della Marciana, che si dice essere stato scritto
dal lìrocardo contro l'Aretino (v. Vitaliani, pp. 42-441, è certo minima parte di quella
diatriba velenosa.
2) Dice il Tasso che quel sonetto < tra. l'altre cose, non s'intende che si voglia dire;
< e par più tosto fatto contra una puttana > (Lettere scritte a Pietro Aretino, ed. Lan-
doni, I, I, 13S-139). Doveva essere ben oscuro, se era possibile un dubbio siffatto!
3) Il sonetto è irregolare nelle rime e ha parecchi versi che non tornano. Coi mezzi
di cui dispongo se ne intendono bensì diverse parole e frasi, ma non il senso generale.
CENNI SULL'USO DELL'ANTICO GERGO FURBESCO 133
Fratenga sorte bella e pellegrina
che mascando in amor et in ardore
in alto sbigni si eh' a grande onore
di cavi liniator sei posto in cima.
A vostriso si rit'fonde dell'albume
d'ogni fiorita cerra nella bolla
che batte la gran lenza a la marina.
Ivi Simon il preggiato rosume
spande al sono di fiori e poi per fola
con guaschi cavi solazzi Pedrina ').
La presenza di questi due sonetti, che possono offrire un saggio
del più puro furbesco veneto, rende assai verosimile, a me
sembra, che al Brocardo appartenga, in tutto od in parte, la
raccoltina del ms. Campori.
Nella quale raccoltina ricompaiono pure la stanza, il capi-
tolo in lode del contrappunto o parlar furbesco 2\ ed i quattro
sonetti, che sono stampati in fondo al Modo novo da intendere
la linoni terga 3): tutti componimenti che non risalgono all'au-
Solo l'ultima terzina parmì sia da interpretare cosi: e Perchè ognuno ritorni a vita più
« buona e bella, [l'Autore] con l'unita lettera scopre lanefandità degli errori di lui [Are-
< tino] >.
1) Mi è chiara solo la prima terzina: < A voi si dà del denaro da ogni bella mano
e nella città che batte la grand'acqua a la marina ». Non si creda che il vocabolo Pe-
driii.ì. con cui il sonetto si chiude, accenni 3 Perina Riccia, una delle amanti dell'Are-
tino a Venezia. Se è vero che nel 1537 es-a avesse soli I-i anni (cfr. Bertani, Op. ctt.,
p. 147), non poteva il Brocardo alludere a lei nel '31. Inoltre v'e la frase furbesca sguazzar
Pedrina, che vale < darsi buon tempo >. Essa ricorre in un altro sonetto del codice Cam-
pori: < Et se in la rasa sguazzare» Pedrina >.
2) Contrappunto dice < farsetto > nel gergo del Pulci e e linguaggio > nel gergo ve-
neto. Il passaggio ideologico è il medesimo per cui i Sardi chiamano il gergo cobertanza.
3) Due di quei sonetti passarono anche nei cit. Stu.ìii sulle lingue furbesche del
Biosdei.li, a pp. 169-70. Riferisco la stanza correggendone gli errori con l'aiuto del codice:
Chi vuol far l'arte del buon calcagnante
attenda, che monel vi farà cima.
Vostriso il tappo anelle e le tirante,
il basto sodo e gualdi nella lima.
Se tu vuoi aste a morfizar raspante,
riffondi il talian a qualche grirna.
Sul burchio truccarai per la calcosa
e avrai sempre gonfiata la sfoiosa.
Interpreterei cosi: «Stia attento chi vuol fare l'arte del buon compagnone, che lo farò
« diventar perfetto. Bucati (?) siano il vostro mantello e le brache; la giubba sucida;
< pidocchi nella camicia. Se vuoi denari per mangiar capponi, dà 1' ualche
< vecchia. Tu n'andrai a cavallo per la terra e avrai sempre piena la borsa >.
136 RODOLFO REN1EK
tore di queir antico lessico, perchè il lessico non serve ad in-
tenderli compiutamente, e perchè l' editore vi lasciò correre
molti errori manifesti, che nel ms. Campori non sono. Quindi
la raccolta del codice Campori è anteriore alla ediz. principe
rarissima del Modo novo, che è del 1549.
Quel libretto, che ci rappresenta la lingua dei Manti e dei
pitocchi nell' Italia superiore l), fu ristampato molte volte 2* ed
è finora il principale, quantunque deficentissimo, strumento che
ci sia concesso per intendere, alla peggio o alla meglio, l'antico
gergo furbesco italiano 3>. Intorno a quel primo nucleo si po-
1) Biante. come ci insegna la Crusca, vale vagabondo, < che va intorno birboneg-
< piando e cercando di truffare il prossimo » Questi pericolosi individui, nelle loro nu-
merose suddivisioni in mendicanti, mercenari, cerretani, ladri, merciaioli ambulanti, av-
venturieri, scrocconi ecc., che popolarono in Francia le corsi dei miracoli, si costituirono
in Parigi, fin dal Quattrocento, in una corporazione avente la sua gerarchia, i suoi sta-
tuti, la sua lingua. Vedi pp. 3 sgg. dell'Op. cit. <1i A. Viru. e l'articolo di Fr. Michel
nel I voi. dell'opera Le moyen-àge et la renaissance, ove alle categorie dei vagabondi
francesi sono accostate quelle dei vagabondi italiani, quali furono noverate da Raffaele
Frianoro. Questo Frianoro è pseudonimo del padre Giacinto de' Nobili, romano, che nel
1594 fu ascritto ai domenicani di Viterbo e detta varie opere di religione e riguardanti
la storia del suo ordine (cfr. Quetif-Echard. Script, ord. praedicatorum, II, 408). Per
trastullo egli pubblicò nel 1621. col pseudonimo di Frianoro, un libretto dal titolo // va-
gabondo, ovvero Sferza de' 'danti e vagabondi, che ebbe varie edizioni antiche ed una
moderna, procurata da Alessandro Torri in Pisa pel Capurro nel 1S2S, con le false indi-
cazioni < Italia, F. Didot » e col tìtolo di Trattato dei Manti. Vedi per la bibliografia
Passano, Novell. Hai. in prosa", I, 392 sgg. e le aggiunte di A. Tessier nel Giom. degli
erttd. e curiosi, II, 555 sgg. Sono trentaquattro le categorie di vagabondi che il Nobili
registra, esemplificandone con acconcie novellette le gesta. Quivi talora essi parlano
con qualche termine del loro misterioso linguaggio, e persino alcuni dei loro nomi ri-
traggono dal gergo: p. es. morght'geri da inorgana « campana > e YUJfiii, bruciati, da
< fuoco ». Interessante è ciò che scrive di codesti furfanti T. Garzoni nel disc. 72 della
sua Piazza universale, ove riferisce anche parole del loro gergo, evidentemente dedotte,
insieme con la prima quartina d'un sonetto furbesco, dal Modo novo. Vedi l'ediz. citata
della Piazza, Venezia, 1542. a pp. 582 e 584
2) Del Modo novo, dal 1549 in poi, si ebbero una quindicina di edizioni, tutte oggi
rare. Si possono vedere annoverate dal Brunet, Manuel, III, 1784 e dal PitrÈ, BibHogr,
delle tradiz. popolari, Torino-Palermo, 1894, pp. 172-73. 11 piccolo lessico, come dice un
sonetto proemiale, fu fatto con lo scopo pratico di far intendere ai galantuomini, per
loro difesa, il gergo dei birbanti. 11 Modo novo fu dal Torri accodato, con ottimo pen-
siero, alPedìz. pisana del Trattalo dei bianti, ed è questa la ristampa meno difficile a
trovarsi, sebbene il libretto sia stato tirato a soli 250 esemplari.
3) Con poche aggiunte, tratte da qualche testo furbesco, il Modo novo ritorna, in
forma più rigorosamente alfabetica, negli Studii sulle lingue furbesche di B. Bion-delli
e nel menzionato volume di Études Sur V argot di Fr. Michel, a pp. 425 sgg. L'Ascoli,
Studi critici. I- 102 il. menziona come cose diverse dal Modo novo suddetto due pubbli-
cazioni di Pietro e Giov. Maria Sabio, che i bibliografi registrano, il Vocabolario della
• zerga, Venezia, 1556 e il Libro zergo de interpretare la lingua zerga, Venezia,
1565. Io cercai indarno di vedere questi due libretti, che non esistono neppure nella
CENNI SULL'USO DELL'ANTICO GERGO FURBESCO 137
tranno raggruppare molti altri vocaboli da chi sappia conve-
nientemente trar partito dal codicetto Campori e dai non molti
documenti a stampa che si hanno della antica nostra lettera-
tura gergale.
Tra i quali documenti a stampa meritano particolare con-
siderazione tre componimenti poetici interamente furbeschi, che
si leggono in mezzo alle rime del verseggiatore cinquecentista
modenese Giovanfrancesco Ferrari ". Questi chiama il gergo da
lui usato cifra dì campo di fiore, ma in realtà si tratta di quel
furbesco che fu diffuso in quel tempo nel settentrione d'Italia.
Dei tre componimenti, diretti tutti, a quanto sembra, al mede-
simo amico 2\ uno specialmente fa nascere grandi speranze
perchè si dice che rappresenta la « quinta pistola d'Horatio ».
Se non che, confrontandolo con la epistola Si potes Archiacis
del sommo lirico latino, è facile accorgersi che il Ferrari si è
attenuto solo al soggetto sostanziale di quel componimento, in-
vitando a mangiar seco un amico, e quindi non se ne può trarre
molto costrutto per intendere il senso del suo linguaggio. Ne
riferisco per saggio le prime terzine:
Dragon fratengo, s' una maiorana
vi dà '1 cor di morfire omninamente
a verdumi e in patenti a la nostrana,
vostriso a la miglior può ontamente
burchiar, perchè Simon starà sperando
con spagnuoli, raspanti et altra gente.
Scambioso senza vetta andrem stibiando,
e se ben greco non sa canzonare
come quel del pistolfo de l'Orlando;
Marciana, Il Michel pure, che li cita a p. 424, non credo li abbia veduti. Ho un fiero
dubbio che siano, sott'altro titolo, ristampe del Modo uovo, e in questo dubbio mi con-
ferma arche una nota del Morsolin nel Giorn. degli critd. e curiosi, II, 50".
1) he rime burlesche sopra varii et piacevoli soggetti, Venezia, Sessa, 1570. Ha anche
un capitolo, di soggetto sudicio, in dialetto modenese. Vedasi sul Ferrari Quadrio, Stor.
e rag., I, :12 e Tirahoschi, Bibl. modenese, II. 272.
2) Sono il cap. V, il XXXII e il XXXIII nella suindicata edizione.
RODOLFO RENIER
basta l'alzana si lasci tirare,
et segni ai mazzi et dia ne la Dorella,
e in cotognato ne faccia truccare ').
Appartiene al secolo successivo un Dialogo in furbesco tra
Scatarello e Campagnolo assassini da strada, dovuto al bolo-
gnese Bartolomeo Bocchini detto Zan Muzzina, attore e poeta,
i cui scritti, per parecchi rispetti ragguardevoli, meriterebbero
d' essere ancora studiati 2>. Il Dialogo rappresenta una scena
semplicissima: due assassini che incontrano sulla via un formica
(soldato di fanteria) e vorrebbero svaligiarlo ; ma egli non ha
nulla, è disertore e fa comunella con essi. Tutti d'accordo fini-
scono gridando « Viva i calcanti e viva le formighe » ; ma il
componimento ha solo, in realtà, qualche lardellatura di gergo,
mentre la sua ossatura è italiana, colorita di forme dialettali.
Meno antiche forse del Ferrari, ma insieme meno moderne
del Bocchini, sono due rime gergali, che occorrono anonime a
ce. 189 e 190 del ms. Magi. II. I. 398 3). La prima è un sonetto
che voglio riferire, sebbene mi riesca oscurissimo:
Poscia che per la magra d'un bi5tolfo
deve nel cosco più che mai Simone
stantiar di beltramo nel giubbone,
s' a torto distuccar non vuol Pandolfo ;
1) Interpreto: t Ottimo dottore, se una mattina avrete voglia di mangiare intera-
< mente di verdura e di piatti casalinghi, voi potrete benissimo venire da me, perchè
< io vi starò aspettando con piccioni, pollastri e altre buone cose. Berremo vino sen-
< z'acrjua, e sebbene esso non sappia parlare greco come quello del prete dell'Orlando,
€ basta che il vino si lasci bere, e dia nelle gambe e nella testa, e ci faccia inebriare >«
2) Vedi quel che ne dice L. Rasi, nell'opera sua / comici italiani, I, 453 sgg. A p. 45?
ti Rasi riproduce le prime due strofe del Dialogo, il quale fa parte della Corona tntchc-
ronica di Zan Muzzina e trovasi a p. 270 delle Opere di lui, Modena, Soriani, 1665. Questa,
peraltro, è ben lungi dall'essere la prima stampa. Conosco della Corona un'ediz. mode-
nese del 164S, ove il Dialogo è a pp. 11 sgg., ed è una terza impressione. Se ci fosse
molto da fidarsi dello Stoppato, La commedia popol. in Italia, Padova, 1887, p. 1 18, si
direbbe ch'egli avesse veduto una edizione a parte del Dialogo s. 1. e a.
3) Cfr. Bartolx, Mss. magliabcchiani, I, 264. Debbo la copia delle due poesie alla
gentilezza del dr. Santorre DebenedettL
CENNI SULL'USO DELL'ANTICO GERGO FURBESCO 139
no v' incresca tal' hora uscir del golfo
de' balchi di civette d'orione,
pur che noi vieti berlinghier dragone,
et venir lungo il bel carnier d'Arnolfo.
Nella colchia o nell'efemo moneiio
a balcheggiar foglioso, o servir mag
quasi sempre matolfa e bruna fia.
Cosi canzonerem di questo e quello,
e mentre '1 ruffo di sant'Alto ha raggio
durerà la fratenga astrologia 0.
Il secondo componimento {Quel carpisciti del raspante frìtto) ha
questo di notevole, che è una regolare sestina, vale a dire una
di quelle artificiose poesie, che provenuteci dalla Provenza, tro-
varono imitatori illustri in Italia, fra i primi Dante ed il Pe-
trarca T>. Poiché questa forma poetica è piuttosto rara ed ardua,
mi venne il sospetto che si trattasse d' una versione in gergo
di componimento aulico, né ancora posso escludere del tutto
questo sospetto, perchè mi sono fermato a constatare che non
appartiene né alle sestine attribuite a Dante, né a quelle del
Petrarca. L'originale potrebbe, peraltro, trovarsi nei canzonieri
dei petrarchisti del Cinquecento, che imitarono del loro maestro
anche l'artificio di questo genere di composizioni; ma può anche
essere che si abbia qui una sestina originale. Essa risulta re-
golarmente di sei strofe d'endecasillabi, che escono nei mede-
simi vocaboli in rima, variamente combinati ; e nel commiato
di tre versi ha quelle stesse sei parole che ritornano in mezzo
ed in fine di ogni verso. Le regole della sestina vi sono, quindi,
scrupolosamente osservate. Queste sono le parole rimanti : fottio
1) Coi mezzi di cui dispongo non mi riesce d'intendere intero questo sonetto, ma
parmi certo si tratti d'un carcerato, condannato alla biliosa per aver ammazzato un
'"he imlica ai compagni il modo di venire a canzonare, cioè < parlare > con lui.
Chiarissima mi è solo l'ultima terzina: < Così discorreremo del più e del meno e finché
< risplcnderà il sole, durerà la nostra buona compagnia >.
-) Vedi i trattatisti antichi e moderni della nostra ritmica, la prefazione del CAMELLO
al suo Daniello, e l'opuscolo di G. Muti, La sestina d'Arnaldo, la terzina di Da::
lano, 189').
RODOLFO REN1ER
amore » ; salza « cuore » ; si/none « io ; bruna « notte » ;
berlo « viso » o « bocca » ; ruffo « fuoco
III.
Chiudo così questi cenni, che esigenze di spazio hanno resi
anche più magri di quel che avrebbero potuto essere. Sarei
ben lieto se essi tuttavia giovassero ad invogliare altri ad uno
studio che è appena iniziato. Questo studio fu quasi istintiva-
mente intravveduto dal Biondelli ; il Michel contribuì efficace-
mente ad allestirne la materia col suo libro più volte citato, ove
all'abbondante lessico francese succedono appendici più o meno
ricche sul gergo di altri paesi: Italia, Spagna, Portogallo, Ger-
mania, Inghilterra ecc. ; l'Ascoli, traendo meraviglioso partito
da un materiale cosmopolita ma relativamente ben scarso, fissò
col suo intuito geniale i procedimenti del gergo. Mostrato qual
sia l'origine e lo scopo delle lingue convenzionali ed artificiali
di consorterie e gente di malaffare, che tra noi si chiamò gergo,
argot presso i Francesi, rothwelsch dai Tedeschi, slang appo
gli Inglesi, l'Ascoli determina che dovunque codeste lingue se-
guono nel loro costituirsi vicende uguali od analoghe : la de-
formazione fonetica intenzionale (per metatesi o per epentesi),
1' assimilazione di elementi strani e stranieri '), la trasposizione
ideologica, che produce una « congerie di figure epigramma-
« tiche, burlesche, stravaganti, arditissime, oscene 2>, sacrileghe,
1) Curioso è it vedere come per via di Certa feccia sociale accumulata nei ghetti
siano penetrati nei gerghi non pochi vocaboli ebraici e rabbinici. Cosi pure, per ragione
di frequenti contatti, fu reciproca e non piccola l'influenza esercitata dai dialetti zinga-
reschi sui gerghi e dai gerghi sui vernacoli zingareschi. Prima dell'Ascoli, lo aveva
notato il Pott nei suoi Zigeimer, ed ora, per quel che spetta l'Italia, vedasi il libro
curioso e ricco di A. Couocci, Gli zingari, Torino, 1S89, p. 2li e passim. Xel piccolo
lessico zingaresco italiano che dà il Colocci è da notare che presso gli zingari stabiliti
nelle Marche, Ancona è chiamata bollo della nave e Jesi bollo delli tiranti tp. 378).
2) L'essere nel Alodo novo cosi scarsamente rappresentato l'elemento osceno, che è
invece preponderante nei gerghi odierni, mi fa pensare che il compilatore di quel pic-
colo lessico abbia voluto trascurare tutta questa sezione, che certo anche nel Cinque-
cento doveva essere sviluppatissima.
CENNI SULL'USO DELL'ANTICO GERGO FURBESCO 141
frammiste ad altre che riflettono serio e rigoroso pensi' ■
il candore delle primitive creazioni idiomatiche » lK
Alla investigazione sistematica del linguaggio furbesco usato
anche nella letteratura nostra del Cinquecento e del Seicento
gioverà la cognizione dei gerghi odierni di malfattori e d'altri,
a cui in questi ultimi anni contribuirono demopsicologi :' e cri-
minalisti 3l. Prescindendo dall'enorme varietà della terminologia
oscena, che si rinnova e si arricchisce di continuo *), molti ter-
mini del gergo antico ricompaiono tali e quali nelle parlate
1 Ascoli, Studi critici, I, Gorizia, 1S61, pp. 102 sgg. Esaminando i gerghi di paesi
diversi, l'Ascoli fa vedere che i procedimenti della loro formazione sono sempre questi
e che dovunque resta inalterata, o quasi, la struttura grammaticale e sintattica dell'idioma
a cui il gergo rispettivamente appartiene. Oltre il saggio squisito dell'Ascoli, ben pochi
lavori scientifici si hanno su questo soggetto. 11 migliore senza paragone di quanti mi
furono accessibili è quello, condotto sulle traccie dell'Ascoli, intorno all'argot francese,
di M. Schwob e G. Guieysse, edito in Mémoires de la Sortele d lite, voi, VII.
pp. 33 sgg.
2) Già il Bio.vdelli, nei cit. Sttidii, diede un saggio del gergo speciale dei calderai
di Valsoana nel Canavese, il qual gergo fu poi studiato da C. Nigra nell\*/rc//. glotto-
logico, IU, 53 sgg. Sul gergo dei pastori del Bergamasco si trattenne replicate volte, in
speciali memorie, A. Tiraboschi, che tornò ad occuparsene in appendice al suo Voca-
bolario bergamasco. LTn saggio di gergo torinese fu messo insieme da A. Virigl,io
nell'opuscolo Come si parla a Torino, Torino, IS97, pp. 33 sgg. Un elenco di vocaboli
furbeschi palermitani si trova nell'opera del Pitrè, Usi e costumi siciliani, li, 319-36.
Per altre piccole raccolte vedi la Bibliografia del Pitre stesso ed anche K. Sachs nel
Literalnrblatt fùr germ. und rotnan, Philologie, XX, 414.
3) Alcuni fra i contributi dei criminalisti, sebbene non abbiano scopo filologico, sono
preziosi. Pei gerghi della bassa mafia e della camorra, vedasi il Pitrè, Op. cit. e Ar-
chivio di psichiatria, l'I. 44S-:;0; X, 271-76; XXt, 96-101. Per quello toscano, Ardi, cit.,
XI, 220; per quello romano, Niceforo e Sighele, La mala vita a Roma, Torino, 1898,
passim ma specialm, 167-72; per quello piemontese, oltre il cit. Viriglio, Ardi., Vili.
; per quello veneto, Arch., I, 204-12. Il Soranzo ed il Pitrè registrano un Voca-
bolario dei gerghi veneziani più oscuri di L. Pasto, Venezia, 1803, ma a me non riuscì
di averlo fra mani. Questi ed altri materiali pone a profitto, con osservazioni non tutte
inutili, C. Lombroso, nell'ultima ediz. dclVUomo delinquente5, 1, 531 sgg. Il libro di
A. Nic efori , nei normali, nei degenerati e nei criminali, Torino, 1897, man-
tiene assai meno di quel che il titolo prometta e gli studiosi del furbesco italiano
avranno ben poco da apprendervi.
4| Nel linguaggio erotico le parole di gergo passano spesso nella lingua o viceversa.
Vadasi la ricchezza delle denominazioni date alle meretrici secondo gli scrittori napo-
letani del sec. XV a XVII in S. Di Giacomo, La prostituzione in Napoli nei sec XV-
XVII, Napoli, 1899, pp. 9697. Più d'una volta il Lombroso ha ripetuto dal Dufouk,
Histoire de la prostitution, clic nella lingua erotica francese del sec. XVI l'atto venereo
aveva 300 sinonimi, le parti sessuali 400, le prostitute 103, Nel furbesco torinese receft-
, per es., dice < prostituta > anche bicicletta, forse per analogia con pietà {bicia)
che ha il mede imo senso.
142 R. RENIER: CENNI SULL'USO DEL' ANTICO GERGO FURBESCO
moderne dei truffatori e dei ladri !>, e vi sono voci gergali che
riescono a penetrare nei dialetti e a farsi accogliere persino
nella lingua letteraria 2). Chi consideri questo, vedrà agevolmente
che lo studio del gergo può divenire qualcosa più che una
semplice ricerca di curiosità erudita.
Rodolfo Renier.
1) Lenza, lima, maggio, perpetua, dragone ecc. sono ancor vivi e comunissimi in
varie parlate furbesche d'italia, nel senso stesso che avevano nel Cinquecento. Cosi pure
i pronomi mascherati, come mamma per < io » (nel gergo antico mia madre < io », ina
madre < tu >, accanto a Simone, monello ecc. per < io >; vostriso, vostrodeno ecc.). Cfr.
Lombroso, Op. cit., I, 542-43 e 550. Lustro dice « giorno > m\ gergo veneto odierno;
lustic nel piemontese. Del gergo piemontese è pure calcusana per e terra », l'antico
calcosa; magruna per « morte », l'antica magra; sfòiòse per < carte »; darò pungent
per < ac^to », antico chiaro < vino >; vipròsa per < lingua », analogo all' ant. serpen-
tina (Ardi, di psichiatria, Vili, 125 sgg.). E a Firenze oggi pure è detto in furbesco
chiaro il < vino », lensa V « acjua >, raspanti i « polli >, fangose le < scarp : >; a To-
rino fangóse ecc. {Arch. cit., XI, 220). Un giuoco di carte fatto per ingannare i gonzi è
ancora detto dai bari « trucco delle sfogliose » [Arch. cit., XIX, 3/4). In Valsoana si
usa bruna per « notte »; chiarir per < bere >; rametto per e bastone >, ant. ramengo;
) it f per < fuoco »; bocar per e guardare », ant. balcare, ed il bellissimo marcott.ir per
« maritarsi », che risponde agli antichi marca e donna > e quindi « meretrice » e mar-
< ruffiano >\ La mala vita di Roma conosce tuttora biliosa per e prig-ione » :
dare per < rubare >, ant. granare, e granaio e ladro >; bianchetti < argento >, analogo
all'ant. albume; formica e soldato >; grimo * vecchio » ecc. Invece il furbesco dei ma-
fiosi e quello dei camorristi non presentano alcuna somiglianza col gergo antico.
2) Vedi in proposito l'arguto, ma in qualche parte paradossale, artìcolo di F. Bru-
netière, De la déformation de la languepar l'argot, in Revue des deux mondes, voi. 47,
IS81, p;). 434 sgg. Nulla di simile s'è fatto per IMtalia e converrebbe tentarlo. Cito solo
qualche esempio. Il veneto odierno ha sbasir per < svenire » e sbasio nei vari signifi-
cati che registra il Boerio: il che richiama lo sbasire « morire > del gergo antico. Nel
veneto occorre pure spessegar per e camminare in fretta >, e parrebbe frequentativo di
spessar * andare », che è gergale, da cui il bello lustro spessante < oggi », quasi e giorno
corrente » (cfr. Arch. di psichiatria, I, 210y. Pel volgo dell'Italia centrale marchese dice
e mestruo », il che ci richiama al furbesco marca « donna ». Su ciò cfr. marque nel
Michel, Op. cit., p. 260.
ffifflffifflfflMfflMraraffl^
Briciole dantesche
DAXTE ED ESCHILO.
Purg., XVII, 76-78:
Noi cravam dove più non saliva
La scala su, ed eravamo affissi,
Tur come nave che alla piaggia arriva.
Cicerone, Tnsc, io, 23 traduce un brano del Prometeo li-
berato, e Io riferisce così: « Has igitur poenas pendens, adfixus
« ad Caucasum, dicit haec:
Titanum soboles, socia nostri sanguinis,
Generata Caelo, aspicite religatum asperis
Vinctumque saxis, navem ut horrisono freto
Noctem paventes timidi adnectunt navitae ».
La posizione mi pare analoga : Prometeo è inchiodato alla
montagna, Dante e Virgilio sono appoggiati ad essa, e l'imma-
gine della nave non è tanto ovvia da poter credere facilmente
che si sia offerta da sé indipendentemente e all'uno e all'altro
poeta. Decisivo poi mi pare Va/fìssi che si chiarisce con Yad-
GIUSEPPE FRACCAROLt
jìxus di Cicerone. — Meno certa assai è una reminiscenza che
si potrebbe vedere tra In/., XIV, 1 12-14:
Ciascuna parte, fuor che l'oro, è rotta
D'una fessura che lagrime goccia,
Le quali accolte foran quella grotta ;
e gli ultimi versi dello stesso squarcio eschileo:
Atque haec vetusta saeclis glomerata horridis
Luctifica clades nostro infixa est corpori,
E quo liquatae solis ardore excidunt
Guttae, quae saxa adsidue instillant Caucasi.
A differenza di quei primi, questi qui sono due concetti
così naturali, che l'affermare che uno derivi dall'altro sarebbe
sciocchezza: mi limito pertanto a notare che se Dante tolse ad
Eschilo il primo, può essersi ricordato anche del secondo.
Ma lesse poi Dante le Tusculane ? Non consta ; chi per
altro, dal vedere che in Con?'., II, 9 a conforto dell' opinione
che l'anima sia immortale si cita il De Senectitte (21, 77-78),
inferisse che le Tusculane Dante non le conosceva, farebbe
un' illazione arbitraria. Anche nel Sogno di Scipione si parla
dell' immortalità con maggior efficacia che nel De Senectute,
e il Sogno di Scipione a Dante era noto di certo. Egli cita
secondo che in quel dato momento meglio ricorda, come
fanno tutti.
CONOSCEVA DANTE LE ORAZIONI DI CICERONE?
Non ne fu notato che un indizio per la terza Catilinaria, 7,
16, dove il L. Cassii adipaii può averlo indotto nell'errore di far
C. Cassio membruto, proprio contro le testimonianze della storia.
Cfr. Moore, Studies in Dante, I, pag. 266. — Ora il Mai, che
BRICIOLE DANTESCHE 145
notò per primo questo raffronto, vi aggiunse : ' Tullii Catili-
nariae cum paucis aliis ejusdem orationibus aetate Dantis ri -
gnabant in scholis '. E leggendo io alcuni anni or sono
quella prò Sex. Roscio Ani., mi si affacciò qualche analogia,
che sebbene lontana e per sé insufficente a provar nulla, po-
trebbe essere occasione per altri di indagini più fortunate. Ecco
pertanto i riscontri:
In/., HI, 60:
Che fece per viltate il gran rifiuto.
e prò Rose, 4, io: dice che ha assunto il peso dell'ufficio,
« quod si perferre non poterò, opprimi me onere officii malo,
« quam id quod mihi cum fide semel impositum est aut pro-
« pter perfidiam abiicere, aut propter infirmitatem animi de-
« pò nere ».
In/., IX, 61-64:
Per l'altro modo quell'amor s'obblia
Che fa natura, e quel eh' è poi aggiunto
Di che la fede speziai si cria.
e prò Rose, 40, 116: «... auxilium sibi se putat adiunxisse,
« qui cum altero rem communicavit. Ad cujus igitur fidem
* confugiet, cum per ejus fidem laeditur, cui se commisit? ».
Purg., X.VI, 121-22:
Ben v' en tre vecchi ancora in cui rampogna
L'antica età la nuova;
e id., 133-34:
Ma qual Gherardo è quel che tu per saggio
Di' eh' è rimaso della gente spenta?
U6 GIUSEPPE FRACCAROLI
e prò Rose, io, 27: « in qua muliere, judices, etiam nunc
« quasi exempli causa vestigia antiqui officii remanent ».
UNA PAPERA DI GRECO.
Dante ci dà ópy.r.v per nominativo in Coni)., IV, 21 e 22.
Cicerone cita questa parola quattro volte, De Off., I, 28, 101,
De finn., Ili, 7, 23; IV, 14, 39, e V, 6, 17; le due prime in
caso nominativo, le due ultime in accusativo. Facile è dire che
Dante prese l'accusativo per nominativo; ma come non si ac-
corse che il nominativo era ópj/.vì, quando Cicerone stesso lo
dava chiaro e netto a così breve distanza ? Io penso che nel-
l'errore di Dante si celi anche un altro equivoco d'altro genere.
Dice Dante nel primo luogo : « Ov' è da sapere che il primo
4 e più nobile rampollo che germogli di questo seme per es-
« sere fruttifero si è l'appetito dell'animo, il quale in greco è
« chiamato hormen » ecc. E nel secondo : « Siccome è detto
« sopra, della divina bontà in noi seminata e infusa dal prin-
« cipii della nostra generazione nasce un rampollo, che i Greci
« chiamano hormen cioè appetito d'animo naturale ». Dante
aveva in mente tutti e due i luoghi ciceroniani (il Moore non
cita che il secondo), IV, 14 : « naturalem enim appetitionem,
« quam vocant ópy.7iv * e V, 6: « appetitum animi, quam 6p[«iv
« Graeci vocant » ; e le sue parole fondono insieme le due
espressioni latine. Ora cos'è quel rampollo che egli tira in mezzo
tutte e due le volte? Io dubito forte, ch'egli abbia male avvi-
cinato o confuso ópy.TT' con optisvo;, che secondo i lessici vuol
dire appunto rampollo.
BRICIOLE DANTESCHE 1*7
IL MOTTO DI PISISTRATO.
Purg., XV, 100-105:
Vendica te di quelle braccia ardite
Che abbracciar nostra figlia, o Pisistràto; —
E il signor mi parea benigno e mite
Risponder lei con viso temperato:
Che farem noi a chi mal ne desira
Se quei che ci ama è par noi condannato? —
Probabilmente la fonte di Dante qui è Valerio Massimo
(Faci, et dici., V, i, Ext. 2); ma l'aneddoto non ha senso per-
fettamente soddisfacente se non in greco, come è narrato da
Plutarco in Apophth. Regimi, pag. 189 C: 'Eirei Ss &iv.a'j^vjXo;
èpròv kùtoO t?,c 3-uvaTpò; èoh'Xy)<jsv y-.v:n-if,7.;, -y.poEuvv/.jvo; z-' kùtov
ù^ò Tr,; yuvy.'.x.ò; « aev toj.; (piXoOvTa; » zl~z « [/.tffw[x.sv, ti -oir,7oy.2v
Toò; p.'.crojvxa; ; » xaì E'W/.; vuvaìxa tw 0pa<JUpo6Ày nqv 7rap3ivov.
Il doppio senso del verbo <p'.Xs&) — amare e baciare diede oc-
casione alla risposta, che altrimenti sarebbe un po' bizzarra, e
per tal modo invece torna perfettamente a proposito.
UN ANEDDOTO DANTESCO.
Diogene Laerzio (VI, 46) narra di Diogene Cinico che (non
lo posso riferire che in greco) èv Ssitcvì» TCpocspplTTTO'jv kùt^ twìj
Ó5Tàpiy. co; x.uvi • xaì 8; à7raXXaTTCÌ{ASvo; 7rpo<reo6p7)5ev ocòtoT; tu; ;ówv.
— La trasposizione degli aneddoti da questo a quel personaggio
è cosa comune e notoria : basti citare come prossimo al caso
nostro quello del fabbro che canta male i versi, trasferito da
GIUSEPPE FRACCAROLI: BRICIOLE DANTESCHE
Filosseno (D. L., IV, 36) a Dante. Analogamente da questo
potrebbe essere derivato quello notissimo delle ossa poste ai
piedi di Dante, e insieme l'altro di Can Grande fanciullo che,
condotto dal padre a vedere un mucchio d'oro, avrebbe fatto
per dispregio sull'oro ciò che Diogene fece sulle ossa. E notisi
che cane si chiamava l'uno e Cane era l'altro.
Giuseppe Fraccaroli.
mmmm^mmm^mimmjmmm&mià
Francesco Patrizio
e la critica della retorica antica
| REDO che i dieci dialoghi della Relorica di Francesco Pa-
trizio siano uno dei libri meno noti nel loro contenuto,
benché per altro abbastanza noti di titolo e di fama, e benché,
anzi, si veda sovente citato un brano, tolto dal primo di essi,
in cui il Patrizio, imitando la maniera platonica, espone un mito
che sarebbe stato narrato da un savio abissino a Baldassare
Castiglione in Ispagna, quando questi vi andò per servigio di
Santa Chiesa. Il Guerrini, ch'è, nella sua nota monografia l\ il
solo che si provi a riassumerli e a giudicarli, dice che il Pa-
trizio « nei Dieci dialoghi della Retorica, confortandosi colle
« massime di Cicerone e degli altri sommi che dieder leggi
« all'arte oratoria, sostenne che la originalità debba stimarsi
« come grandissimo pregio e levò la voce contro la imitazione,
« peccato massimo degli scrittori del suo tempo ». « Questi
« dialoghi — egli continua — sono senza dubbio intricatissimi,
« ed è assai difficile il cogliere qua e là, tra i viluppi, il pen-
« siero dell'autore, espresso in una lingua che fa torcere il naso
1) Olindo Guerrini, Di Francesco Patrizio e della rarissima edizione della sua
Nova Philosophia, in // Propugnatore, XII, P. l, 1879, pp. 172-230.
BENEDETTO CROCE
« ai buongustai. Sovrabbondano i luoghi comuni e le volgarità
« precettive cincischiati dalle sottili distinzioni dialettiche e dif-
* ficili a seguire nello sminuzzatissimo dialogo; ma la dottrina
della imitazione è nondimeno chiaramente osteggiata » '). E
più oltre ritorna sul « gergo mezzo schiavone, che infiora i
« dialoghi della Retorica e della Storia » 2). Anche in questa
parte della forma non mi pare che il Guerrini abbia ragione,
perchè quei dialoghi sono scritti in modo molto chiaro, e, se
non con toscana eleganza, certo con brio, e qua e là con fan-
tasia e vigore. Ma il contenuto è poi ben altro da quello che
apparirebbe dal riassunto del Guerrini, né vi sono luoghi co-
muni e volgarità, né punto punto precetti ; e dell'imitazione vi
si tocca in modo affatto secondario e per un fine diverso da
quello che il Guerrini sembra credere.
Il titolo disteso del libro, nell'unica edizione che se ne sia
mai fatta, ch'è quella di Venezia per Francesco Senese 1562,
è il seguente : Della Retorica Dieci dialoghi di M. Francesco
Patrizio: netti quali si favella dell'arte. oratoria con ragioni ri-
pugnanti all'openione, che intorno a quella hebbero gli antichi
scrittori 3). I dieci dialoghi pigliano nome ciascuno da uno degli
interlocutori, che variano dall' un dialogo all'altro, salvo il Pa-
trizio eh' è interlocutore costante, ma non principale, in tutti.
Il primo tratta del parlare, i tre seguenti delle materie oratori-,
il quinto degli ornamenti oralorii, il sesto delle parti oratorie,
il settimo delle qualità dell'oratore, V ottavo dell' arte oratoria,
il nono della retorica perfetta, il decimo dell' ampiezza della
retorica.
E anzitutto notevole nel libro la piena coscienza che vi
mostra il Patrizio dell' essere ormai gran parte della materia
della retorica antica diventata incongrua ed estranea al mondo
1) Op. ci'/., p. 195.
2) Op. Ci*., p. 202.
3) Il Patrizio li compose all'età M 32 anni, e nel dial. IX si ha un suo curioso ritratto
fisico di lui in quell'età: cfr. f. 55 t°.
FRANCESCO PATRIZIO E LA CRITICA DELLA RETORICA 151
dei suoi tempi, per la mutazione accaduta nelle condizioni p i-
litiche. Xon che questa fosse del tutto un'osservazione nuova:
Bartolomeo Cavalcanti, che scrisse la più divulgata delle com-
pilazioni retoriche italiane del cinquecento, pubblicata tre anni
prima del libro del Patrizio, il Cavalcanti, ch'era stato dei di-
fensori della Firenze repubblicana, e s' era provato in quel
tempo neh' oratoria politica l\ esule, rimpiangeva, nella prefa-
zione al suo libro, che « all'esercitatone delle cose oratorie »,
ossia all'eloquenza politica, « a pena si cominciava a dare qualche
« principio nella sua allora libera patria » 2); e che l'eloquenza
giudiziale di Atene e di Roma non avesse quasi più luogo
negli stati dei suoi tempi, « essendo ora le cause giudiciali nella
« maggior parte d'Italia in podestà de' Dottori delle leggi im-
« periali e agitandosi le liti per via molto diversa dall'antica ».
Unica eccezione insigne, la Repubblica Veneziana dove < tutti
« i giudizii si fanno con le loro proprie leggi e per via che ha
« qualche similitudine con l'antica » 3). Il Patrizio svolge e ra-
giona con molta efficacia simili considerazioni. Gli oratori —
egli dice — sono resi inutili dai giudici che applicano leggi
scritte, e dalle monarchie. « S'egli fosse avvenuto che tutte le
« repubbliche e tutti gli stati si fossero governati a giudicare
« per le leggi scritte, ei non sarebbero mai nati gli oratori
« giudiciali ». « Ma, cangiatosi lo stato nella monarchia degl'im-
« peradori, mentre durarono l'ombre della Repubblica primiera,
« durarono anco l'ombre degli oratori. E col tempo, spente
« quelle del tutto, questi anco svanirono; e non sono più per
« le migliaia degli anni e per le centinaia mai risorti. Né ri-
« sorgeranno fino a tanto che si spengano le monarchie e ri-
« piglino i popoli i governi ». Ed « avengachè il Petrarca
1) Nel 1529 innanzi alle milizie < orò armato in corsaletto con buona pronunzia e
< bellissimi iresti », come dice il Varchi.
2) La Retìorica di M. Bartolomeo Cavalcanti, gentilhuomo fiorentino, div.
sette libri \"cnetia, appresso Bartolomeo Robini, 1569. La prima edizione e di Venezia,
1559. — Vedi ded. al Cari, di Ferrara.
3) Op. Cil., Libro I, pp. 2J-3.
BENEDETTO CROCE
« risvegliasse degli spiriti degli oratori, sepolti da monarchi e
« da barbari con tutti gli altri letterati, col trovare i libri di
Cicerone, e molti altri dopo di lui abbiano tentato questa
t impresa di aggiugnere loro spirito e vita, non però gli hanno
potuto far partire d'intorno de sepolcri, ne' quali furono posti
« da monarchi e intorno ai quali sono tuttavia costretti da loro,
« in guisa di spiriti non purgati, di vagare ». La loro fama ed
importanza si è perciò ristretta al solo artificio delle parole l).
Più tardi, il Tassoni, nel suo parallelo degli antichi e dei mo-
derni, riconosceva l'inferiorità degli oratori moderni rispetto agli
antichi, giacché « non s'usa più la retorica ne' giudizii, se non
« forsi in Venezia, e a persuadere il popolo usiamo le prediche
« de' religiosi, che per lo più non osservano l'arte vecchia ».
Ma si consolava in qualche modo : che « certo i predicatori
< moderni, per quanto comporta il secolo mutato, fanno effetti
; non punto inferiori a quelli de' più famosi oratori antichi. E
« benché 1' opinione della loro bontà e le cause che trattano,
che sono cause di Dio, sieno loro di grandissimo aiuto per
«■ muovere, nondimeno e' si vede che la maniera del dire e i
« gesti e la forza degli entimemi concorrono a persuadere quegli
incora alle volte, che vanno ad udirgli con animo deliberato
di non mutare opinione, come gli eretici: e che il non usare
il metodo antico non iscema la forza dell'arte. Io non so se
alcun oratore antico persuadesse giammai ad alcun giudeo
< che si facesse gentile: ma so bene che molti moderni n'hanno
« tirati infiniti alla nostra fede, e hanno armati eserciti e debel-
late provincie » 2>. Ai trionfi dell'eloquenza degli antichi stati
liberi non c'era da contrapporre se non i trionfi dell'eloquenza
dei predicatori ; onde anche il sorgere delle retoriche sacre
come (per accennare alle italiane) il Discorso intorno all' artificio
delle prediche di Cornelio Musso (1555), l'Arte del predicare
1) Della Retorica, di.il. VII.
2) Dieci libri di Pensieri diversi, Venezia, 1636, L. X, C. XV.
FRANCESCO PATRIZIO E LA CRITICA DELLA RETORICA 153
del Baglione (1562), o // Predicatore di Francesco Panigarola
(1609).
Non meno notevole, nel Patrizio, è lo sguardo allo svolgi-
mento storico dell'arte retorica nelle scuole dell'antichità, e al
suo triplice culto per opera dei sofisti, dei politici e dei filosofi;
e al suo risorgimento nei tempi moderni sotto l'influenza della
tradizione antica. « Tra qua' maestri (nelle scuole) si trova ella
« anche oggidì e tra cortigiani alcuna cosa e tra quegli uomini
« che si addimandano galanti ; ma ella vi è nei termini anti-
« chissimi e a niun uso. AI quale nella grande ampiezza del
« mondo volle farla uscire col divin suo ingegno Giulio Camillo ;
« ma reo destino l' impedì che noi fece » '). Altrove gradua
così la stima che si dava agli antichi trattatisti, editi e tradotti
ed esposti e compilati con tanta diligenza nel cinquecento :
« Poco sopra a questa età, Cicerone era stimato il migliore e
« Quintiliano era il secondo, ed alcuni il tenevano per primo,
« ed altri tenieno Ermogene in maggior pregio. Ma ora, sco-
« pertosi Aristotile, è loro ito avanti molte miglia nel credere
« d'ogni uno » 2\
Ala il compito proprio dell'opera del Patrizio è di provare
che la retorica degli antichi non costituisce scienza. Essa, in-
fatti, soleva ridursi ai tre generi, deliberativo, giudiziale e di-
mostrativo, e talvolta ai due primi soli, mentre, d' altra parte,
appariva (e nello stesso Aristotile e in altri antichi) la tendenza
ad estenderla a tutti gli oggetti. Ora gli stessi tre generi non
appartengono alla retorica, ma alla filosofia morale; né la re-
1) Dial. Ili, in princ.
2) Dial. II, in princ. — Il Cavalcanti {Op. cit., introd.) espone le ragioni per le
quali, anziché tradurre uno dei testi classici, ha preferito compilare: < Molti edotti uo-
« mini de' tempi nostri desideravano che Aristotele, si come egli aveva più cccellente-
< mente d'ogni altro trattato delle cose principali, cosi partendosi qualche volta da quelle
< sue belle speculazioni e dalle generali considerazioni, si fusse accostato un poco pia
< verso i particolari ed avesse (per dir brevemente) trattato delle cose dell'arte in ma-
< niera che ci avesse mostrato più larga e più piana via da condurci alla pratica degli
< artificij oratorii >; ed osserva inoltre che c'era del buono da trarre anche dagli altri re-
tori greci e latini.
Il
154 BENEDETTO CROCE
torica ha in proprio speciali maniere di argomentare perchè
« il vedere d'ogni maniera sillogismi », anche quelli per enti-
mema e gli esempii, spetta alla dialettica. E, se 1' oratore può
parlare ora di questa ora di quella materia, non sarà in ciò
oratore, ma conoscitore di ciascuna di quelle varie materie :
così se parlerà di Dio e delle menti angeliche, sarà teologo ;
se dei moti e degli aspetti dei pianeti, astronomo. Xè son proprii
dell'oratore l'ornato, né il movere gli affetti, né la pronuncia n.
I retori, che pur mettono talvolta queste cose in comune coi
poeti, con gl'istrioni e coi sofisti, di solito ne parlano come ap-
partenenti affatto all'oratore. Ma gli altri uomini, privati ingiu-
stamente dell' uso di cose sulle quali hanno tutti diritto, ecco
che si rivolgono — finge il Patrizio — alla < Maestà della Ra-
« gione, che siede in cima delle cose, in guisa di reina man-
« data da Dio per rendere giustizia: che essi sieno per lei ri-
« messi nelle loro ragioni Gl'istorici dall'un canto, i poeti
« in maggior parte e i novellatori ed alcuni altri, che io non
« conosco, dicon che vi hanno la giurisdizione del narramento.
« Ed i poeti poi tutti a schiera, accompagnati da filosofi di
« riverendo nome, dicono che vi vogliono l' inalzamento e l'altre
« maniere di far maravigliare gl'ignoranti. Ed i filosofi gridano
« di più per un'altra giurisdizione loro usurpata dello insegnare
« ad argomenti, aiutati in ciò da folta turba d'uomini ch'io non
« riconosco. E pare poi che tutt' insieme costoro ad altissima
« voce gridino per l'ornamento. E dimandati dalla Reina perchè
« ei si lasciarono levar di mano le cose loro, tale risponde: —
« io allor dormiva quando mi fur levate; e chi: — ed io era
« incantato del lor dire; ed altri: — io faceva altro; e quale:
« — ■ essi mi hanno usato forza con lo aiuto de Prencipi e de
« repubbliche loro amiche ; e chi una cagione e chi altra di-
« cendo. Le quali udite, la reina lor risponde che il lunghis-
ti VeJ. dial. II, III e IV.
FRANCESCO PATRIZIO E LA CRITICA DEL] CA 155
■< simo possesso quasi prescrive alle lor ragioni, e che perciò
« più tempo bisogni a tanta lite. Ma «là loro nondimeno
« ranza buona.... ''.
Ben altro doveva essere, a suo parere, il modo di costi-
tuire scientificamente la retorica. I trattati antichi non conten-
gono se non precetti, e « nessuna via di precetti è perfetta
« cosa ». Essi badano agli effetti e al modo di produrli, lad-
dove « l'arte vera abbraccia tutte le cagioni di più de precetti,
« ed anco quegli effetti e quel modo loro ». Né l'arte vera è
cosa differente dalla scienza: esse sono eguali nel sapere (nella
parte teoretica), solo che 1' arte « ha di più 1' operare che è
: proprio suo, sì che l'arte non sia altra cosa che scienza ope-
« rante » : in tal modo, ad esempio, la matematica pura si di-
stingue dall'applicata. Invece, « tutti i retori avanti a Cicerone
« e quegli de suoi tempi ed egli stesso, che dissero in altro
t modo che così in sostanza ? Chiunque vuole perfetto orator
« divenire faccia così o così: in questo genere od in quell'altro:
« con tale proemio, con cotale muramento e con cotale argo-
« mentamento, e con cotal altro ornamento? E chi vuole fare
« proemio che diritto sia, convien che '1 faccia eh' egli abbia
« le tali parti e le cotali qualità, e così di narramento e così
« dell'altre retoriche così fatte.... Il che fecero anche quegli che
« seguitarono dopo 1' età sua, Dionisio, Ermogene, Quintiliano
« e gli altri. I quali tutti, perchè osservarono ciò negli uomini
« eloquentissimi, dissero ch'ei si convenia di far così, perciochè
« così aveano coloro fatto. Il quale stilo d'insegnar l'arte reto-
« rica si tiene fino a giorni nostri, e non si è ancor mutato.
« Con queste due maniere adunque si è fino a questi secoli da
« tutti i maestri pur l'arte retorica insegnata: — Egli bisogna.
« che tu faccia così e così — ; e l'altra: — Demostene e Ci-
« cerone fecero così, e tu il fa parimenti . Né 1' altro espe-
1) Dial. VI.
156 BENEDETTO CROCE
diente che si adduce per iscansare una ricerca filosofica dei
principii, cioè che basti imitare dei modelli, ha maggior valore.
Perchè l'imitazione o è anch'essa una maniera di precetti: « fa
« così e così, e così fece l'avolo mio » ; ovvero contiene un'as-
surdità, in quanto il pregio si mette nell'abilità stessa dell'imi-
tare, nell'imitare a perfezione un modello anche cattivo. Ciò si
vede dal paragone con la poesia o con la pittura: « è imitatore
- quel dipintore che con la sua dipintura rassomiglia cosa o
« di natura o d'arte che imitazione non sia: altrimenti egli sarà
« copiatore ». Il Patrizio si rifiuta ad ubbidire a coloro che
consigliavano di star con gli antichi: egli non voleva essere
messo nel sacco: « nel sacco del tempo e dell'antichità ». E poi
non ebbero gli antichi stessi i loro antichi, contro i quali sep-
pero ribellarsi? Nelle retoriche antiche e sul tipo antico tutto
è slegato ed arbitrario: « non sono i precetti legati ad un filo
« pendente da un sol capo, ma qua e là sparsi per lo dosso
« ed a caso ». Certo, la scienza umana è sempre imperfetta :
gli Dei han tolto agli uomini ogni certezza « fuor che del nu-
li mero e del peso e delle proporzioni , ed anche queste co-
gnizioni matematiche diventano imperfette ed incerte allorché
escono dalla loro astrattezza. Ma della retorica, come degli altri
oggetti, si può fare tuttavia una scienza che, se non è perfetta,
è almeno immagine della celeste e divina. Si dirà che « ella
« non ha soggetto alcuno » ; ma il Patrizio risponde: che ella
ha il soggetto e gli altri suoi principii ; ma essi sono fino ad
« ora o stati nascosti o gli uomini non gli hanno ricercati ' '.
Se non che, quando viene a determinare quale sia questo
soggetto, il Patrizio ci procaccia una delusione. Sembrerebbe,
da tutte le osservazioni fatte, ch'egli fosse d'accordo col Vives,
col Ramus e con gli scolari di costoro, nel concepire la teoria
della elocuzione come estendentesi al di fuori dei tre generi,
1) Ved. dial. Vili e IX, passim.
FRANCESCO PATRIZIO E LA CRITICA DELLA RETORICA 157
a tutti gli umani concepimenti, e nell'isolarla così dalla retorica
tradizionale :). Ma sulla dottrina dell'elocuzione non ha pensieri
d'importanza, e, quel che è più, non intravvede ch'essa debba
fondersi con la poetica e dar luogo ad una scienza ignota agli
antichi. I suoi cenni sulla dottrina degli ornamenti non conten-
gono lume di novità. Più curiose sono le sue idee sul linguaggio,
dove espone la teorica che il parlare consista non solo nel con-
cetto e nella voce, ma anche nella significazione, che non è né
l'uno né l'altra e lega l'uno all'altra. Ma anche questa teorica
non è nuova, e, ad ogni modo, di quel misterioso termine della
significazione, che non è né concetto né voce, egli non ci dà
alcun'analisi, che sarebbe potuta riuscire feconda. Invece, critica
a lungo la definizione che il linguaggio sia voce umana, arti-
colata e significante, osservando che né l'articolata, né V umana,
e neppur la voce, indicano qualità essenziali. Vi ha parlare per
monosillabi, e quindi con parole che non sono articolate in più
sillabe; vi hanno parlari non umani, come quelli degli animali,
i quali, se non esprimono tutte le nostre idee, non perciò debbono
tenersi privi di linguaggio, e se noi non gì' intendiamo gli è
come un italiano che non intenda il tedesco o l'indiano, prima
di averli studiati; infine, vi ha un parlare senza voce, quale è
il parlare per gesti. E in queste critiche c'è del vero, sebbene
egli adduca ragioni sovente puerili in favore del linguaggio
degli animali, e dia addirittura in fantasie esponendo come tutte
le cose parlino, e come, prima della loro decadenza originalo,
gli uomini le comprendessero 2\ In un altro dialogo, specula
sul linguaggio naturale e 1' artificiale, sulle manifestazioni dei
sentimenti nei bambini e le loro prime voci, concludendo che
il linguaggio vero è quello che nasce dalla mente (dal discorso) 3\
Se il dialogo decimo ed ultimo contiene l'affermazione del
1) Vedi sul proposito Mexendkz y Pelavo, Misturici tic Lis ideas eslciicas en Es-
pilila. 2» cuiz.. Tomo III (Madrid, ls96), e. IX.
2) Diri, I.
I) Dial, IX.
158 BRXEDETTO CROCE
suo pensiero proprio, il Patrizio faceva consistere l'oggetto del-
l'oratoria o retorica nel parlar bene di tutte le cose secondo filo-
sofia. A questa idea egli s'accosta esponendo il Gorgia, il Fedro,
il Sofista di Platone, e trovando poi la concordanza delle idee
platoniche con l'affermazione di Aristotile che la retorica è con-
vertibile con la dialettica. Dalle scienze appartati-, ossia dalle
scienze particolari, si distinguono la Metafisica, la Dialettica e
la Retorica, che hanno per loro oggetto « tutte le cose ». Ma
li Metafisica è scienza, e le altre due s >no semplici « f acuità ».
E le scienze « considerano il vero per via delle cagioni a
fine di saper corto, e le facultà considerano il probabile per
lo quale il sapere è incerto, sì che egli si può d'una stessa
« cosa credere ed operare due contrarii effetti, e cotal sapere
si chiama opinione, ed è saper di volgo, sendo l'altro degli
scienziati soli .
Dialettica e Retorica si distinguono poi tra loro, perchè
l'una si fa per domanda e risposta, e l'altra per parlar disteso;
l'ima move dalle cose che sono nell'opinione e l'altra tende
alla persuasione; l'una non opera altro che argomenti nel do-
mandare, laddove la Retorica, oltre di ciò, commove negli
animi altrui passione e diletto « e forse tale altra cosa ».
Ma il libro termina con un dubbio. In un passo del Fedro
sembra al Patrizio che Platone unifichi il sapere e il ben dire,
e quindi la dialettica e la retorica, laddove altrove, e in quello
stesso dialogo, sembra distinguerli. Si tratta di un passo oscuro,
e Dio solo sa che cosa Platone davvero intendesse. « E Dio
anche solo sa — soggiunge uno degli interlocutori — se di
vero la Dialettica fa per lo sapere e la Retorica pel dire,
« siche tutte le parole fossero mestiere della Retorica > . Il
Patrizio: < Cotesta sarebbe cosa nuova da dovero ». E l'altro,
concludendo : E però Dio solo la sa ; e non è sana cosa il
« volerla sapere anche noi! » '). Il Patrizio, inoltre, dedicando
1) Dial. X, in fine.
FRANCESCO PATRIZIO E LA CRTTICA DELLA RETORICA 159
il suo libro con un'epigrafe a Niccolò Sfondrato, vescovo di
Cremona, lo designava come « fatiche sopra la retorica degli
« antichi, principio della sua Retorica ». Che cosa aveva in
mente di svolgere in quella « sua Retorica » dottrinale, che poi
non scrisse, o non pubblicò mai ?
In questa mancanza di un nuovo ed originale e sicuro prin-
cipio è il difetto del libro Della Retorica, come degli altri del
Patrizio sulla Poetica. Egli sa movere dubbii, sa scorgere inconse-
guenze, accumulare ruine; ma non sa costruire. O quando dalla
negazione passa all'affermazione, ricade in qualche vecchia teo-
rica, delle più bizzarre ed insostenibili. In ciò è forse anche
la cagione della poca efficacia esercitata nella storia del pen-
siero da queste sue opere critiche, che pure son ricche d'au-
dacia, sfavillano di bei propositi ed abbondano di osservazioni
argute e calzanti. Criticar davvero non è già soltanto dubitare
e screditare, ma superare.
Benedetto Croce.
wmmmmmmmmmmmmmmm&
L'Ariosto, il matrimonio e le donne
I IO che l'Ariosto sentì e pensò del matrimonio e delle donne,
e quel vario mondo femminile, finora non abbastanza
studiato l\ che sotto l'influenza d'idee e di sentimenti non tutti
individuali, bensì propri in gran parte del tempo, uscì dalla
mirabile fantasia del poeta, potrebbero fornire argomento a un
assai lungo discorso — ma della vasta materia (mi preme av-
vertirlo) io toccherò solo quel tanto che basti — se pur basterà
■ — ad aprire la vera intenzione della satira ad Annibale Ma-
leguccio 2), che incomincia:
Da tutti gli altri amici, Annibal, odo,
Fuor che da te, che sei per pigliar moglie :
Mi duol che '1 celi a me ; che il facci, lodo.
1) Sulle donne ariostesche, qualche osservazione giusta, se non nuova, espose or non
è molto anche M. Diaz, / caratteri femminili nell'Ariosto (s. n. tip., ma Napoli, 1900);
ma >■ un lavoretto impari alla importanza del tema. Delle donne dell'Ariosto aveva poco
prima discorso anche V. Rhforgiato (// mondo politico e morale di L. Ariosto, Catania,
1S97), del quale giova riferire, senza discuterla, la seguente sentenza: e Se Ariosto ebbe
« intenzione di conculcar la donna, bisogna confessare che la conculcò in modo assai
e curioso e strano, perchè riesce all'opposto fine; lo si accusi piuttosto d'impotenza,
« che di profanazione >. Qualche altro scritto, in Ferii azzi, Manuale ariostesco.
2) È la V secondo il noto manoscritto ferrarese; secondo l'edizione Giolitina del
1550, in cui ebbe mano il Doni; e secondo un gran numero d'edizioni posteriori, sino
EMILIO BERTANA
Così suona l'esplicito principio; e quel lodo, semplice ed
aperto, sembrerebbe proprio pronunciato di cuore. Infatti il poeta,
che, pur non avendo moglie, esorta il cugino a prenderla, si
duole del proprio celibato involontario, « e se ne iscusa »
Sopra vari accidenti, che l'effetto
Sempre dal buon voler tennero escluso;
anzi dichiara e che senza moglie a lato »
Xon puote uomo in boutade esser perfetto,
perchè, tra l'altre cose, il celibe
Non sa quel che sia amor, non sa che vaglia
La caritade ; e quindi avvien che i preti
Sono si ingorda e si crudel canaglia.
Più oltre, quasi ciò non bastasse a far chiaro il suo pen-
siero e ad esprimere la sua simpatia per lo stato coniugale,
considerato come base e condizione necessaria di moralità ",
l'Ariosto aggiunge ancora:
Cugin. fai bene a tòr moglier, ... ma ascolta.
Or dopo cotesto ma, che non prelude soltanto a dei savi
consigli sulla scelta più cauta della moglie e sul modo migliore
di governarla, possono nascere molti dubbi. Si può chiedere
alla recentissima di G. Tambara, Le satire di Lodovico Ariosto, con introduzione, fac-
Simili e note, Livorno, Giusti, 1903; è la III invece nella edizione Polidori, ch'io ebbi
sott'occhio quando composi questo saggio, non essendo ancor uscita allora 1' edizione
curata dal Tambara. Mantengo perciò uei versi che cito la lezione del Polidori, che da
quella del Tambara non differisce del resto che in qualche minimi particolarità orto-
grafica.
1) Noto che di cotesto serio e morale concetto del matrimonio risero i poeti bur-
leschi del Rinascimento. Cosi il Pistoia [Rime, Livorno, 1884, p. 179) nel sonetto Io
tolsi moglie e non mi fu fatica, ripete con intenzione satirica ciò che sua madre, per
persuaderlo ad ammogliarsi, gli era venuta dicendo:
Tuo' la, che gli è legge antica.
Anzi santa, figliolo, e naturale :
Chi non n' ha vive in peccato mortale
L'ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DONNE 163
infatti se, meditando su la scettica conclusione, che nemmen
l'anello del diavolo l> basta a salvare un marito dal ricevere
vergogna »
Dalla sua donna, . . .
Pur ch'ella voglia, e farlo si dispoglia —
sicché né prudenza ne vigilanza né amorevolezza ne virile ga-
gliardia possono vincere la insaziabile lussuria e Tarcidiabolica
malizia del sesso femminile — il cugino Annibale, anzi che
incorato ad effettuare i suoi propositi matrimoniali, non si sa-
rebbe sentito preso dal terrore di quel gran salto nel buio,
che, secondo la filosofia del cugino Lodovico, veniva in ultimo
a chiarirglisi il matrimonio.
Insomma, qual' è il genuino significato della satira ario-
stesca, quando si voglia considerarla, oltre che come opera
d'arte, anche come espressione dell'animo d'un uomo, che in
cosa di gran momento, e a persona a lui cara, intende di dare
sul serio un consiglio, che rispecchi l' intimo proprio senti-
mento? 2). A rispondere più sicuri a tale quesito gioverebbe saper
di preciso quando e in quali circostanze, sì del poeta e sì del
1) Non occorre che qui si riferisca l'arguta e sconcia novella — certo non inventata
dall'Ariosto — di cotesto anello, che il diavolo, per non esser « vinto in cortesia >, pose
in dito al pittore, il quale soleva dipingerlo senza artigli e corna, anzi < sì leggiadro >
e < si adorno > come
L'angel da Dio mandato in Galilea.
Probabilmente non ne fu inventore nemmeno il Poggio, che con poco divario la narra
nelle Facezie — e certo appartiene alla numerosa famiglia delle leggende demoniache-,
in cui ricorre quella che il Graf (Il Diavolo, Milano, Trcves, 1SS9, cap. XIV), dandone
vari esempi, chiama « riconoscenza diabolica >.
2) Il Tamhar v, mila Introduzione all'ediz. citata (pp. 5-6), toccando delle occasioni
nelle quali l'Ariosto compose: le singole satire, e delle probabilità maggiori o
le fossero, appena composte, spedite alle persone -i cui -uno dirette, concede che
questa nostra satira al Maleguccio abbia le come negar! i?) < carattere epistolare »;
quantunque — soggiunge — < possa parere al juanto strano che l'autore volesse vera-
< niente dar consigli sulla i li Ila moglie a chi già r ammogliarsi, e non era
< perciò più libero di scegliere ». che .1 irsi che si trattasse di un sem-
plice progetto di massima, come oggi i direbbe, o di un mezzo impegno, da cui, occor-
il MaleguCCÌO, tasse ancora in grado di sciogliersi; e l'Ariosto non acc.-nna me-
nomamente ad una scelta già fatta, a una formale promessa corsa. Se a cotesto punto
le cose, il poeti probabilmente avrebbe pensato a comporre pel cubino
un epitalamio, piuttosto che una satira.
164 EMILIO BERTAXA
suo amico e parente, la satira fu composta. Certa è invece
solo una cosa ■'; cioè che quando il Maleguccio pensava ad ac-
casarsi, l'Ariosto era ancora sciolto da ogni forma di vincolo
coniugale ; e ragionevole è il congetturare che quando l'Ariosto
cantava al cugino :
Pigliala, se la vuoi ; fa, se dei farlo ;
E non voler, come il Dottor Buonleo
All'estrema vecchiezza prolungarlo,
perchè
Quell'età più al servizio di Lieo
Che di Vener conviensi : si dipinge
Giovane fresco, e non vecchio Imeneo,
il Maleguccio non fosse molto in là negli anni, e non avesse
di molto oltrepassata quell'età tra i venticinque e i trent'anni,
che comunemente consideravasi, e non a torto, come la meglio
opportuna alle nozze 2K Per disgrazia, del Maleguccio, a cui è
indirizzata cotesta e un'altra satira ariostesca, del Maleguccio
eh' è ricordato nel Furioso (XLVI, 18'1), che pianse così acco-
ratamente la morte del poeta •,), non abbiamo precise notizie ;
ma tutto porterebbe a crederlo, oltre che amico e parente, coe-
taneo dell'Ariosto. Così intima amicizia di solito non si dà che
tra coetanei.
Orbene, un importante documento edito da V. Rossi 4) ci
assicura che un Annibale Maleguccio, il qual godeva la fiducia
dell'Ariosto, aveva abbracciato già nel '14 lo stato ecclesiastico
1) Ai versi 10-12, da cui questa nostra certezza dipende, il Polidori annota: « Riman
« dubbio se qui [l'Ariosto] parli da senno >; ma il dubbio sarebbe peggio che infondato,
irragionevole.
2) Se ne potrebbero addurre piìi testimonianze ; da L. B. Alberti {Famiglia, in Op.
volgari, Firenze, 1844, 11,157), ad Alessandro Piccolomini {Della iiistituzion morale,
Venezia. 1575, p. 481) e a T. Tasso {lì padre di famiglia, in Op., Milano, 1825, V, 34B).
3) V. la lett. del Maleguccio all'Acciaiuoli, in Campori, Notizie per la vita diL.A-
rioslo, Firenze, 1896, p. 63.
4) L'Ariosto e il beneficio dì S. Agata, in Remlic. Isi. Lomb., 1898, XXXI, 1169 sgg.
L'ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DONNE
(clcrìcas regularis lo chiama la bolla che ce lo ricorda); e se
quell'Annibale è la stessa persona a cui è indirizzata la nostra
satira (veramente il Rossi affacciò il sospetto, e l'avvalorò anche
di qualche sottile argomento, che il Maleguccio della bolla non
sia quello che eie noto pei versi dell'Ariosto ; sennonché pare
assai remota la probabilità che due persone omonime sieno
state amiche del poeta), è forza conchiudere che la satira stessa
— la quale, in ordine di tempo, verrebbe così ad essere la
prima1) — sia stata composta prima del iS luglio 1514, data
della bolla, e dopo il luglio del 15 12, come porta di necessità
l'accenno storico dei vv. 25-27 2\ Ora, se la composizione della
satira cadde tra il luglio del '12 e il luglio del '14 — ■ poniamo
nel '13 — e il Maleguccio fu — anno più, anno meno — coetaneo
dell'Ariosto, egli doveva trovarsi allora fra i trentacinque e i
quaranta ; cioè in età da non fare uno sproposito accasandosi,
ma da non perdere altro tempo. Così l'ammonimento di non
imitare il dottor Buonleo tornava logico e opportunissimo.
Ma col supporre che la satira sia stata composta intorno
1) Nelle prime edizioni, dal '34 al '50 — fatto abbastanza notevole e non bene spie-
gato dal Tambara — essa precede sempre le altre. Ancora con la indicazione di Satira I
si seguitò a designarla anche dopo che l'edizione Giolitina spostò l'ordine dei sette com-
ponimenti ; e così, p. es., la ricorda Federico Luigini nel 3" libro del trattato Della bella
donna (ediz. Damili, in Bibl. rara, p. 83), ove trattando delle doti morali della donna, af-
ferma che l'Ariosto le aveva già egregiamente indicate in essa satira,
2) Che la satira non possa essere stata composta che dopo il luglio del '12, data della
caduta di Reggio in signoria della Chiesa, siamo tutti d'accordo ad ammetterlo; ma vi
è pure un'altra data oltre la quale alcuni ritengono necessario di far cadere la compo-
sizione della satira stessa. Pel Tambara {Studi sulle satire di Lod. Ariosto, Udine, 1899.
p. 25), che segue il Rossi, € è chiaro che la satira non può essere stata scritta che dopo
« il dicembre del 1514 >, perchè l'accenno a Modena (vv. 29-30), la quale, resasi nell'a-
gosto del '10 a Giulio LI, stette poi in mano dell'Imperatore dal 1* febbraio dell'I 1, finche
Leone X non L'ebbe comperata da Massimiliano (e L'annunzio officiale del mercato con-
cluso i Modenesi l'ebbero solo il 13 dicembre 1514), proverebbe che, mentre l'Ariosto
scriveva, Modena trova vasi, come Reggio, in signoria del Papa. Ora, l'accenno a Mo-
dena potrebbe — secondo me — essere interpretato anche altrimenti. Voi di Reggio —
dice il poeta — sapete (fin dal luglio del '12) Che lupi sieno e che asini indiscreti i preti
che vi stanno sul collo; Della ostiniti Modena non parlo idi Modena che s'era già data
spontaneamente ad essi e forse desiderava di ritornare sotto il loro dominio). Che, tutto
che stia mal (sotto il governo imperiale), merla star peggio (sotto le S Perchè
l'Ariosto nel '13 non avrebbe potuto scriver quei versi cosi come io li interpreto? Non
do peraltro cotcsta interpretazione per sicura e lampante; mi basterebbe, per ora, che
essa apparisse sostenibile.
EMILIO BERTAXA
al '13. si va ad urtare contro una difficoltà non indifferente, o
almeno assai speciosa. Il Tambara '>, avvertendo che nella sa-
tira al fratello Galasso, l'Ariosto manifesta, circa il matrimonio,
disposizioni d'animo assai diverse :
Io né pianeta mai né tonicella
Né chierca to' che in capo mi si pona.
Come né stola, io non vo' ch'anco anella
Mi leghin mai, che in mio poter non tenga
Di elegger sempre questa cosa o quella.
Indarno è, s'io son prete, che mi venga
Desir di moglie, e quando moglie io tolga.
Convien che d'esser prete il desir spenga.
osservava che, perchè avvenga un sì profondo mutamento ne'
sentimenti d'un uomo, è necessario che passino degli anni : e
riferendo egli al '12 o al '13 l'espressione delle idee antico-
niugali contenute nella satira a Galasso — nella quale Lodovico
dichiarasi celibe senza rimpianto alcuno, e celibe non per ne-
cessità, ma per elezione — riportava a « parecchi anni dopo
< il ' 1 4 - la satira in cui il poeta pare tanto mutato di senti-
menti e d'idee intorno a un importantissimo problema della vita.
Ebbene, se le due satire stessero appunto neh' ordine crono-
logico in cui il Tambara le dispose, la satira ad Annibale Ma-
leguccio verrebbe ad essere non solo di « parecchi anni » po-
steriore al '14, ma posteriore di t parecchi anni j al ' 1 7 ; poiché
è ormai certo che del dicembre del 15 17 è la satira a Ga-
lasso 2) — e quindi essa sarebbe stata composta quando il Ma-
leguccio non era più in condizione — posto che sia lo stesso
menzionato nella bolla — né, forse, in età ragionevole da pen-
sare a nozze.
Ma allora — mi si dirà — invertito l'ordine cronologico
/■
1) Studi cit., nella nota precedente, pp. 26-27.
21 Cfr. A. Valeri, io Rivista d'Italia, 1900, I, 517 sgg.
L'ARIOSTO, IL M VTRIMONIO E LE DONNI: 167
delle due satire, non è strano che s' abbia ad incontrare in
quella che appartiene al '17 una recisa professioni - an-
ticoniugale, e nell'altra composta, secondo voi, circa quattr'anni
innanzi, confessioni e sentenze che ci rappresentano — sia pure
per un momento — l'Ariosto meglio disposto, soggettivamente
ed oggettivamente, verso il matrimonio ?
Più facile sarebbe — non v' ha dubbio — figurarsi, negli
anni posteriori al '17, una conversione dell'Ariosto alle idee do-
minanti nell'esordio della satira al Maleguccio (di tali conversioni
l'avanzar dell'età ne viene, e ne andava, anche allora 1), operando),
che non una conversione a rovescio, dai più sodi ai men sodi
pensieri ; però, qualunque fosse l'ordine delle due satire, quei
testi, presi alla lettera e messi a riscontro, striderebbero sempre
maledettamente. La satira a Galasso sia pure anteriore all'al-
tra ; sennonché nell'altra l'Ariosto con tutta sicurezza afferma
d'essere un antico fautore del matrimonio, e dice al cugino :
Forse tu credi che io, scapolo, disapprovi il tuo disegno ; ma
tu proprio t' inganni ; che del mio celibato io mi rammarico, e
del «parere > che qui ti esprimo ■■■ io fui sempre :>. Sempre?...
La satira a Galasso — dato e non concesso ch'effettivamente
sia stata composta prima di quella al Maleguccio — informi.
Ebbene, quale delle due satire rappresenta meglio l' intimo
sentimento dell'Ariosto ? Quella in cui si dichiara un celibatario
convinto e contento, o l'altra, in cui par che s'atteggi — spe-
cialmente se si considerano i primi versi separati del resto —
a sincero e costante amico del matrimonio ?
Per nostro danno, e, forse, un po' anche per nostra colpa
e vergogna, dell'Ariosto sappiamo così poco, che un esatto
Il Valga l'esempio di Filippo Bcroaldo. Cfr. G. Lumbkoso, Una palinodia del quat-
trocento in lode della vita coniugale, in Memorie italiane del buon tempo antico, Torino,
Locscher, 1889, p. 63.
EMILIO BERTAXA
controllo de' sentimenti da lui consegnati alle carte coi docu-
menti della sua vita privata, o è oltremodo difficile o è oggi
del tutto impossibile. Se effettivamente que' < vari accidenti »,
che addusse a sua scusa, gli abbiano proprio impedito per lunga
stagione 1' « effetto > del matrimonio, sarebbe semplicità il cre-
dere così senz'altro, e temerità il negare ; ma l'aver tardato
tanto anche a sposarsi segretamente con la Benucci — poiché
quella clandestina unione precedette certo di poco tempo la
morte del poeta, se pure non fu compiuta in articulo mortis ')
— ci prova che il desiderio di libertà, di cui faceva così espli-
cita confessione al fratello Galasso, potè a lungo in lui più che
i men forti allettamenti delle oneste dolcezze coniugali. Il suo
cuore — com'è verisimile — seguì i moti della fantasia insta-
bile ; ed anche negli anni maturi egli dovette sentire in sé il
giovane che amabilmente aveva cantato l'assidua e volubile vi-
cenda de' propri pensieri ed affetti :
Hoc olim ingenio vitales hausimus auras,
Multa cito ut placeant, displicitura brevi.
Non in amore modo mens haec, sed in omnibus impar.
Ipsa'sìbi longa non retinenda mora.
1 II misterioso matrimonio segreto dell'Ariosto con la Benucci non segni che assai
tardi; dopo il '22, comunemente si dice; anzi dopo il '27, come altri ritiene Icfr. A. Vital,
Di alcuni documenti riguardanti A. Bellucci, Conegliano, 1901, p. 10). Niente di preciso
sa dire G. Pardi (La moglie dell'Ariosto, Ferrara, 1901, estr. d. Atti della Depuiaz. fer-
rarese di stor, patria), secondo il quale il matrimonio segui mentre l'Ariosto stette al
governo della Garfagnana. Certo nell'ottobre del '25 quell'unione clandestina non era
ancora avvenuta, perchè la Benucci a Lorenzo Strozzi scriveva allora dolendosi dei
« dieci anni del fiore della sua etade > consumati e in viduità » (cfr. Lettere di L. Ariosto,
ediz. Cappelli, Milano, 18S9, p. 321); e la sua vedovanza, come ha dimostrato il Vital
(Op. ci!.), datava dal '15, e non dal '13. Ad Alessandra possiamo credere; giacche essa
non aveva certo nessuna delle ragioni che si ritiene avesse l'Ariosto per circondare di
tanto mistero il suo matrimonio (cfr. Baruffaldi, Li l'ita di in. L. Ariosto, Ferrara,
1807, pp. 158 sgg.). Ai parenti io non so come la cosa avrebbe potuto restare occulta o
insospettata; e quanto a que' supposti timori, attribuiti a Lodovico, di perdere i benefizi
ecclesiastici di cui era investito, dico il vero, mi paiono, prima del Concilio di Trento, al-
quanto eccessivi. 11 Concilio di Basilea aveva bensì cercato di reprimere l'abuso che
gl'investiti di benefizi ecclesiastici avessero moglie; ma senza effetto (cfr, Hixschius,
System des Katholischen Kirchenrechis, Berlin, 1869, I, 157); e ne' primi decenni del cin-
quecento l'osservanza de' canoni non divenne certo più rigorosa. Ora, se la notizia del
matrimonio dell'Ariosto non trapelò che tardi (e le prime testimonianze che ne abbiamo
son posteriori alla morte del poeta), mi par da doversi concludere ch'esso non ebbe luogo
che tardi, assai tardi.
L'ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DONNE 169
Saepe eadem Aurorae rosea subente quadriga
Non est quae fuerat sole cadente mihi.
Dum vaga mens aliud poscat, procul este, Catones,
Este, quibus parili vita tenore fluit.
Me mea mobilitas senio deducat inerti
Dum studia liaud desint quae variata iuvent 0.
Un uomo così fatto, specialmente se si conosce, ha paura
dei vincoli indissolubili ; e se, nel continuo vagare di desiderio
in desiderio, di proposito in proposito, di fantasia in fantasia,
vagheggia per qualche istante anche le pure gioie d'un dome-
stico idillio, si lascia tosto riafferrare da contrari pensieri, e cede
al primo bisogno della sua natura, eh' è bisogno d' indipen-
denza.
L' instabilità sua stessa però condusse più d'una volta —
io credo — l'Ariosto all' idea del matri, nonio, e ve lo condusse
anche, forse, la voce del sentimento morale. Lasciate eh' egli
indulga alle proprie debolezze e al secolo guasto ; ma la istin-
tiva rettitudine della sua coscienza e della sua mente vuole
ch'egli si compiaccia di ciò che la vita ha di più sano, di più
ragionevole, di più gentile : molte cose che non saprebbe poi
fare e volere, egli arriva a sentirle, a pensarle ; e le pensa sin-
ceramente, se non costantemente.
Poniamo dunque ch'egli abbia più d'una volta pensato del
matrimonio ciò che si legge nell'esordio della satira al Male-
guccio ; ma che cosa pensò delle donne ? E chiaro che se le
donno, in ^onerale, ispirano disistima e sfiducia, uno non pen-
serà mai troppo sul serio a cercarsi moglie, né, in generale,
consiglierà troppo sul serio ad altri di prenderla.
1) De diversis amoribus. Carminimi !.. 1, XI, in Opere minori, ediz. Polido:
EMILIO BERTAXA
*
Qui però, oltre che nell'animo dell'Ariosto, occorrerebbe di
leggere anche in quello dell'età sua ; la quale accenna a reagire
— è vero — contro il rozzo spirito misogino del medioevo, ma
non lo debella !); poiché esso alimenterà ancora, di poco trasfor-
mato, una copiosissima letteratura satirica antifemminile, seria
o giocosa, e pervaderà tanta parte della commedia e della no-
vella. Il Rinascimento favorisce, come tutti sanno, l'influenza
e l'emancipazione, soprattutto intellettuale, della donna; che il
platonismo assecondò o, forse, promosse cotesta tendenza; quan-
tunque dell'autorità di Platone abbiano potuto farsi forti tanto
gli amici, quanto gli avversari del regno femminoro. Comin-
ciarono allora a spesseggiare i letterati che professandosi de-
voti alle donne, ne cantano le lodi, ne difendono il merito, la
virtù, la dignità, i pregi, la nobiltà, V eccellenza; e l'Ariosto, al-
ludendo a cotesta incipiente fioritura di poeti e prosatori filo-
gini, rammentava ad esse :
Se le carte sin qui state e gl'inchiostri
Per voi non sono, or sono a' tempi nostri.
Dianzi il Manilio ed il Pontan per vai
Sono, e due Strozzi, il padre e il figlio, stati,
C'è il Bembo, c'è il Capei, c'è chi qual lui
Vediamo, ha tali i cortigian formati, ecc.
[Furioso, XXXVII. 7a-8a).
Non ne nomina quanti già avrebbe potuto 2>; dei nomin iti
1) Cotesta persistenza dell'antifemminismo medievale nel secolo XV fu notata ed egre-
giamente descritta anche do Philippe Monsier, Le Quattrocento, Paris, Perrin, 1901,
I, 64-6".
2) In nessuno dei nominati t possibile ravvisare l'anonimo autore della Defensione
delle donile, edita con non troppo ricche e succose illustrazioni dallo Zambrini (in Scelta,
n." XLVIIl, Bologna, 1876). È, nella sua rozzezza di forma, una delle più vigorose e sen-
sate opere di tal genere. Il femminismo dell'autore è un femminismo temperato; am-
mette che la natura diede < alquanto più eccellenzia di perfezione alla condizione del-
[/ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DONNE
qualcuno, com'Ercole Bentivoglio, sembrerebbe ricordato, più
che per altro, per ironia, e qualcuno, come il Duca eli Carnuti,
per zelo di cortigiano adulatore ; tuttavia la schiera era già
lunga, e lunghissima sarebbe divenuta so l'Ariosto avesse do-
vuto rassegnarla qualche decennio più tardi. Sennonché, chi
volesse valersi per la storia della famiglia e del costume in Italia
della varia e immensa letteratura prò e contro le donne r> ve-
nuta su, non come cosa intrinsecamente tutta nuova, ma con
nuovo rigoglio, durante il cinquecento, dal trattato apologetico
di Galeazzo Flavio Capella 2) — poniamo — al Discorso della
virtù femminile e donnesca di T. Tasso 3J — per citare soltanto
« l'uomo, secondo la corporale disposizione, che alla donna » (p. 33); ma, in sé stessa,
la donna è perfetta, in quanto è attissima agli uffici a cui natura destinavala (p. 36). Così
pure, se < per ragioni si prova e per esperienza è manifesto > che minore è nelle donne
< la capacita di mente e d'ingegno ». tuttavia esse hanno più mente ed ingegno di quanto
i loro detrattori vorrebbero. — Tracoloro che, se ne avesse avuto notizia, l'Ariosto avrebbe
potuto citare, un de* primi poteva essere il buon Vespasiano da Bisticci. Di lui è infatti
notevole \\ Proemio nel libro della lode e commendazione delle donne, mandato a Monna
Maria, donna di Pierjìlippo Pandolfmi (in Ardi, stor. it., 1843, T. IV, P, I). Vespasiano
aveva composta la vita dell'Alessandra de' Bardi, e vi aveva citati esempi di donne sì
cristiane che gentili, per dimostrare con essi « come in ogni luogo sono state le donne
* gingillar! >. Poi, < essendo venuta questa vita alle mani d'alcune donne degne, > —
narra Vespasiano — < fu' pregato ch'io dovessi comporre qualche opera in lode e in
< commendazione d„-lle donne; e massime rispondessi ad alcuni che temerariamente
« l'hanno volute biasimare, confondendo le buone con le ree > (p. 439). Da ciò che ci
resta dell'opera di Vespasiano pare però che il più forte argomento su cui egli fondava
la sua difesa fosse questo: che chi disprezza le donne, le quali sono anch'esse creature
di Dio, si ribella a Dio (p,441). Certo poi nelle donne da lui lodate (pp. 444 sgg.) non
fece apparire che un'unica virtù: la religione.
1) Qui, anche col semplice aiuto della Bibliographie des ouvrages relalifs à l'av: wr
ecc. (2 ediz.), che pure per la parte italiana non è straricca, ci sarebbe da sfoggiare
un'erudizione sterminata. Io rimanderò semplicemente il lettore ai pochi studi italiani
su quella letteratura. Cfr. P. L. Cecchi, La donna e la famiglia italiana dal secolo .\'(Il
al XVI, in A". Antologia, ottobre 18/8, pp. 416 sgg., 640 sgg., e Torquato Tasso e la vita
italiana nel secolo XVI, Firenze, 1877, pp. 16 sgg.; F. G. Gabba, Della condizione giuri-
dica della donna, Torino, 1880, pp. 216 sgg.; V. Arullani, La donna nella letteratura
del Cinquecento, estr. d. Bibl. delle Scuole italiane. Verona, 1889: G. B, Marchesi, Le
polemiche sul sesso femminile nei secoli XVI e XVII. in Gl'or», sior. d. lett. itaì., XXV,
362 sgg. Per altri rinvìi bibliografici, v. l'eccellente commento del Cìan al Cortegiano
del Castiglione, Firenze, 1894, p. 267. Una lunga serie di scritture misogine fu pur data
dal Gian in nota a Le Rime di Bartolomeo Cauassico, ecc. (in Scelta di Curiosità let-
> e, Bologna, 1893, I, pp. CLXXVIII sgg.)- Vedansi anche le notizie raccolte da
L. Frati, La donna italiana secondo gli studi più recenti, Torino, Bocca, 1898; e la
P. IV dello studio di L. Torrktta su // e Liber de claris mitlieribus > di G. Boccaccio,
riguardante I plagiari, $1 H, i continuatori dell'opera boccaccesca nei secoli XV
e XVI, in Giornale slot', d. lett. it., XI.,
2) Della eccellenza e dignità delle donne, Roma, 1525.
3) in Prose diverse, ediz. Guasti, Firenze, 1875, 11, 303 sgg.
172 EMILIO BERTAXA
due scritti in favore — chi cercasse d'interpretare e di valu-
tare queJ documenti, nel contrasto delle opposte sentenze, nella
ripetizione delle antiche accuse e nella più frequente ripetizione
delle solite difese, nelle b~>tte e risposte magari per le rime 1J,
sentirebbe — se io non mi sono ingannato saggiandone molti
— più abuso d'ingegno, che calore di question viva e di con-
vinzione.
La disputa, che si protrasse di molto oltre il cinquecento,
finì col diventare un trastullo accademico privo di significato e
d'effetto; ma già fin da principio essa, in sostanza, non era forse
altra cosa. A mezzo poi del cinquecento V arte di lodare, di
difendere le donne o di sostenerne ad oltranza il primato di-
venne una vera e propria industria letteraria, certo non impro-
ficua. La esercitarono moltissimi: Lodovico Domenichi, Orten-
sio Landò, Galeazzo Capra, Girolamo Parabosco, Stefano Guazzo,
Bernardo Spina, Giuseppe Betussi 2\ Vincenzo Maggio, Sperone
1) Cfr. le Stanze inedite di Ani mio de' Pazzi e di Torquato Tasso in biasimo e in
lode delle donne, in J. Morelli, Operette, ediz. Gamba, Venezia, 1820, II, 393 sgg. Ecco,
p. es.. una delle otto stanze del Pazzi da 2 à) con a riscontro la relativa risposta del Tasso:
Che cosa è donna? Un aspi le mortale Che cosa è donna? Donna è Dea mortale.
Un morbo immedicabil della terra, Un angel che portò salute in terra,
Un venen dolce, un insanabil male. Un soave ristoro al nostro male,
Del miser uomo una perpetua guerra, Una pace che aqueta ogni aspra guerra,
Di più capi e più code un animale, Con gli occhi d'Argo un candido animale,
Un vaso ov'ogni iniquità si serra, Un'arca d'or che gemme accoglie e serra,
Un duro laccio in cui chiunque e colto Un aureo laccio a cui l'uom preso e colto,
Resta tardi, o non mai, vivendo, sciolto. Non brama dai bei nodi esser mai sciolto.
Giovi però avvertire che cotesta specie di tenzoni poetiche non era nuova. Se ne trova
qualche esempio anche in rime del secolo XIV. Così al sonetto di Giovanni Butto:
Antonio mìo, dì femmina pavento,
rispose per le stesse rime Antonio Pucci, che pure in altri suoi versi si mostra benevolo
alle donne e sollecito della bene ordinata vita domestica (cfr. S. Morpurgo, A. Pucci
e V. Biagt, banditori fiorentini, Roma, 1381), col sonetto:
La femmina fa viver l'uom contento ecc.
La proposta del Butto e la risposta del Pucci sono riprodotte anche in Frati, La donna
ecc. cit., p. 110. Furono editi dal D'Ancona, in Pro} III, 46-47.
2) L'autore del Rarerta fu certo uno de' più attivi cultori di cotesto genere di let-
teratura alla moda; e se talvolta non risparmiò alle donne qualche frecciata, protestò
sempre ad esse la sua fedel servitù. Così, p. es., nel sonetto dedicatorio del Dialogo
amoroso (Venezia, al Segno del pozzo, 1543), egli dirà alle donne: Perdonatemi se io svelo
I vostri lacci a mille amanti tesi,
Che ad altro che a giovarvi io non intesi.
Tra le varie fatiche da lui sostenute per giovare alle donne son da porsi anche la sua
L'ARIOSTO. IL MATRIMONIO E LE DONNE
Speroni l\ Girolamo Ruscelli, ecc., con zelo più o meno disinte-
ressato ; e fu una gara di sottigliezze, di paradossi, di erudi-
zioni, anche cervellotiche, per meglio avvalorare e dimostrare
la tesi. In tanta copia d'argomenti faticosamente escogitati c'è
però una vera miseria d'osservazione diretta e di sentimento
spontaneo e schietto ; c'è tutta l'intenzione di dir cose nuove
sorprendenti, più che il proposito di dir cose sensate e medi-
tate ; le adulazioni più smaccate profuse a donne potenti o ricche
del tempo sono la giunta consueta, se non fosse il miglior nerbo
di tanti discorsi.
Serva d'esempio la non troppo nota Lettera di Girolamo
Ruscelli sopra zen sonetto dell 'illustrisi, sig. March, della Terzi
alla divina sig.ra March. Del Vasto y ove con nuove et chiare ra-
gioni si pruova la sommi perfettione delle donne ove ancora
cade occasione di ni minare alcune gentildonne delle più rare
d'ogni terra d'Italia1'. Il Ruscelli, ricorditi alcuni dei e tanti »
cattiva traduzione del De claris mitlieribus del Boccaccio (cfr. in proposito L. Torretta,
studio cit., in Giorn. stor, d, leti, ti., XL, 36-39) e le Addizioni che con altri vi fece. Del
suo disinteresse dico qualche cosa più oltre, nella nota 2 di questa pagina.
1) Non starò qui a ricordare tutto ciò che lo Speroni scrisse in favore delle donne,
della loro capacita intellettuale e della loro virtù; noterò invece che anche luì non si
astenne però sempre dal punzecchiarle, magari là dove l'occasione era men pronta ed
op iortuna. P. es., nella Canace (seguo il testo della tragedia rifatta, quale trovasi nel
V voi. delle Opere), A. Ili, se. ultima, il Famiglio incaricato di provvedere i fiori che
serviranno a nascondere il frutto dell'incesto di Canace e Macareo, esce a dire tra se :
O femminil natura,
Da qual fato di Dio, da qual ventura
Viene a te questa grazia
Ch'essendo meno intiera
La debtl i .e piìt disposta,
Che noi altri non siamo,
A cader negli errori
De' mondani ditetti,
Meglio ascondi il peccato
Da te commesso, e sai meglio celare
Il desio di peccare?
2) Venezia, Griilio, 1552. Ho abbreviato il titolo sesquipedale. — Nell'avvertenza Ai
Le/tori e detto che il libro doveva uscire con Le imagini del Tempio della divìii
Giovanna d'Aragona, nota fatica del Bbtussi iFirenze, 1556 . Curioso poi quella specie
dì manifesto Alle illustri e virtuose donne posto infine del Tempio cit., in cui il Betussi
diceva: < Non spiaccia a molte di voi, o gentilissime donne, che meritereste un a
< lode, et sarebbe anco poco, di vedervi da me ristrette in così angusto et pover
< mine, la dove aspettavate le vite vostre, già tanto dame a voi promesse >; sennonché
lo scriver le vite di tanl n ra impresa assai lunga, a compier la quale all'autore
EMILIO BERTANA
che già avevano trattata « tal questione », promette di trat-
tarla ancora una volta in modi da : toglier via ogni replica »;
e ce n'era bisogno, perchè, quantunque fosse « cosa chiaris-
< sima.... che la donna sia di gran lunga più nobile et più degna
« dell'uomo », il mondo ostinavasi a non riconoscere le donne
neppure eguali agli uomini « d'eccellenza et di nobiltà » . Colpa
— diceva il Ruscelli — dei troppo timidi o insufficienti avvo-
cati di esse, ch'erano stati pigili di raccontare « alcune ope-
« rationi illustri et alcune parti degne di lode delle donne dei
t loro et dei passati tempi, et non erano entrati in questo pa-
« rallelo o paragone di voler vedere con ragioni chi fosse più
« eccellente, la donna o l'uomo >. Accontentandosi di citare
esempi di donne vii enti e virtuose, si dava « occasione a gli
< avversari ostinati di allegarne ancor essi all'incontro delle
« maligne et delle scellerate, et imperfettissime, che tali alcune
« furono infatti, et la natura fa sempre delle eccezioni >. Ala
con tutta la miglior intenzione di parere il primo a sostenere
« con ragioni naturali et verissime, et di poi con la fede della
< sacra scrittura », non la uguale bontà dei due sessi, sì invece la
incomensurabile preminenza del femminile sul maschile, il nostro
apologista era costretto a ricordare che altri, innanzi a lui, ave-
vano sostenuta l'ardita tesi, oltre che con esempi, con ragioni ed
autorità, tanto profane che sacre ; tra costoro, Enrico Cornelio
Agrippa !). Ma l'Agrippa non aveva ridotti al silenzio una volta
occorreva parecchio tempo ancora. Inoltre, da biografo coscienzioso, egli aveva voluto
accertarsi dei meriti di ciascuna, e non li aveva sempre trovati corrispondenti alla pub-
blica fama Perciò — seguitava il furbo — nel mio libro, quando uscirà, < di molte ce-
« lebrate dal vulgo si vedranno i nomi taciuti, et d'altre poco ricordate, illustrati, con-
< tentandomi in ciò di sodisfare piuttosto a me con la verità, che ad altri con la men-
« zogna ». È temerario sospetto che qui si tratti d'un tentativo di ricatto?... — Nel Tempio
si nj.-ninano e locano dame di tutta l'Italia, raggruppate e divise secondo le regioni; ed
altre opere congeneri non mancarono. Più frequenti perù furono gli scritti, in prosa o
in versi, rivolti a lodare le dame di una sola città. A me non occorre parlarne; e ri-
mando, solo per recare qualche esempio, alle notizie che di simili scrkti, in lode delle
dame veneziane, diede P. G. Molmenti {La storia di Venezia nella vita privata, To-
rino, Rous, 1885, pp. 293 sgg.), e di quelli in lode delle dame padovane, che aggiunse
V. Crescisi (Rassegna bibì. d. lett. it., IV il-/., pp. 205 sgg.).
\) Lettera, ce. 14-15. — Sarebbe non inutile vedere ciò che i femministi italiani devono
L'ARIOSTO, ir. MATRIMONIO E LE DONNE 175
per sempre gli avversari perchè < non attese a pruovar Pin-
ci venzion sua con modi talmente dimostrativi, che chiudessero in
« tutto la strada a ogni fuga e contrasto > ; ed era quindi ne-
cessario ch'egli, Girolamo Ruscelli, tornasse all'assalto con armi
più poderose e per nuove vie. Pare nondimeno che poi dubi-
tasse della efficacia de' suoi nuovi argomenti (dei quali il primo
e più forte è il seguente : che mentre la materia dell' uomo
« fu il luto >, quella della donna e fu l'uomo »; d'onde consegue
ch'essendo la forma sempre più nobile della materia, la donna,
al Tedesco, e ciò che il Tedesco deve agli Italiani che Io precorsero. Di lui (in Opera,
Lugduni, per Berincos fratres, s. a.. Il, 3"9 sgg.) più importa la De nobilitate et prcecell enfia
firmi nei sextis declamaiio (1529) dedicata a Margherita d'Austria. Le principali ragioni con
cui l'Agrippa sosteneva la precellenza della donna sono tratte dai nomi d'Eva e d'Adamo:
< Adam terra sonat, Eva autem vita interprctatur > (p, 3"9j ; dalla bellezza e struttura
fisica piti perfetta in ogni parte, poiché « ad miram denique decentiam natura ipsa mu-
< lieribus inguina ordìnavit, non prominentia ut viris, sed intus manentia, ac secretiori
< tutiorique loco posita » (p. 385); dal pudore, cos'i ombroso, che certe donne preferirono
morire piuttosto di mostrare al medico le loro parti vergognose (ivi}; dalla calvizie, a
cui gli uomini van soggetti, e le donne no [ivi); dalla parte più attiva che le donne hanno
nella generazione (p. oib); dalla virtù del loro latte, che risana gl'infermi; e dal calore
dei loro corpi, che rida gagliardia ai vecchi: « quod ne Davida quidem latuit, qui Abisaag
« Sunatnitem puellam delegit in senio, illius calefactus amplexibus » (ivi); dalle mestrua-
zioni, clie le preservano da molte malattie acuì gli uomini soggiacciono (p. 387). Inoltre
ino più ragionevoli e generose degli uomini. Alcune, essendo sterili, per non pri-
vare i mariti d'eredi, permisero ad essi di congiungersi con altre donne: « sed quis, ob-
« secro, virorum, quantumeumque sunex, frigidus, sterilis ac rei uxoriie ineptus, tant;e
< tinquam aut pietatis, aut clementi;e extitit in uxorem ut aliquem suo loco substitueret,
eracem uxoris uterum f<necundo semine irroraret, quamvis hujusmodi legem Ly-
« curgum et Solonem olim tulisse legamus?» (p. 393). Le donne non diventano triste che
per colpa degli uomini: e Non enim nisi malis maritis malie uxores sun: > (p. 394); hanno
minor disposizione al mal fare degli uomini, di cui invece sono sempre piene le carceri
(ivi). Le partì del mondo portano nomi di donne (ivi); ed è cosa degna, perchè nelle
donne risplende ogni virtù, specie la fede religiosa (p. 396). Finalmente, dopo aver re-
cati esempi che in ogni arte e scienza le donne s'illustrarono al pari degli uomini, l'A-
gricola conchiude: < Si quis me curiosior a nobis prieteritum aliquod argumentum rcpe-
« rerit, quod huic operi nostro adstruendum putet, ab ilio me non arguì", sed a
< credam, quatenus liane bonam operam nostram suo ingenio doctrinaque ineliorem red-
< diderit » (p. 402). Notevole e pure la, De sacramento matrimoniali declamalo che vien
dopo (pp. 404 >„'-,'.). Vi ricorrono i concetti più sani che nel Rinascimento si sieno espressi
intorno alla costituzione della famiglia. Il matrimonio è un dovere per tutti i validi (p. 408);
nessuno peraltro può esservi forzato, perchè cotesto vincolo « cum solo a mori s consensu
« contrahitur », e 1' amore « nullius subiicìtur imperi Ila tirannide dome-
stica, che forza i giovani a nozze senza amore, < nascuntur inter coniuges fornicationes,
« adulteria, dissidia, contumelia?, continuse ira;, discordia?, odia, repudia. aliaque infinita
< mala > (ivi). Per chi vuol prender moglie « sit amor in causa, non census > (p. 4101.
Chi non ha moglie, non ha casa (p. 411), anzi non e uomo ne degno di tal nome, sicché
(e qui ia sentenza dell'Agrippa combacia con quella dell'Ariosto i t in si
« vis. si hominem exaere non vis...., si legittirous Dei filus cs^e vis. si pius in patriam,
< in fainiliam, in rempublicam, matrimonii vincuium ineas necesse est » (p. 412 i.
176 EMILIO BERTANA
forma della materia uomo, è più nobile dell'uomo) l\ ricorse agli
argomenti stessi dell'Agrippa, ed anche a quegli esempi storici 2)
— non tutti nuovi — di cui aveva prima negata l'utilità.
*
Molta pedanteria, molti cavilli, talvolta ingegnosi, più spesso
puerili, furono messi in opera da cotesti paradossali apologisti
delle donne, ai quali del resto fece difetto, più che là mente e
la serietà degli argomenti, la serietà della convinzione. Gli in-
dizi abbondano, ma un esempio basti. Ortensio Landò spiegò
due volte la bandiera del femminismo ; con le Forcianae quae-
stiones (1535) e con le Lettere di molte valorose donar, nelle
quali chiaramente appare non essere nò di eloquentia ne di
dottrina alti li no mini inferiori (1538) 3); ma nella Sferza degli
scrittori, ricordandosi d'essere stato « dei primi che mostrarono
< al mondo essere la donna di maggiore eccellenza e dignità degli
< uomini », si dolse di non averne ricevuto nemmeno un grazie
— < che altro non ne sperava già dalla lor spilorchieria » —
ed augurò < la quartana febbre a chi avesse voglia di lodar
< giammai questo diabolico sesso >. Né si può dire che solo
l'ingratitudine delle « pettegolette >, le quali egli erasi sforzato
di « far parere illustri >, nel '35 e nel '48, lo alienasse dalla
causa; poiché tra i Paradossi (1543), « con buona gratia delle
« donne, l'inimicitia delle quali fuggiva più che il fuoco, et
< schivava più che la peste », mise anche questo: Non esser
da dolersi che la moglie si muoia, et troppo stoltamente far
1) Lettera cit., e. 17. — Altre peregrine trovate del Ruscelli son queste: che quando
Dio condannò la prima donna ad essere soggetta all'uomo, «chiaramente ci dimostrò che
< la donna fu creata più nobile e degna dell'uomo » (ivi) — oppure, che « l'uomo nel-
« l'atto di generare volta le spalle al cielo, e la donna il volto > (e. 25).
2) C 20 e 24.
3) Per notizie su entrambi quest'opere del Landò, cfr. I. Sanesi, II Cinquecentista
Ortensio Landò, Pistoia, 1893, pp. 70 sgg., e Tre epistolari del Cinquecento, in Gioru. stor.
d. lett. ital, XXIV, 1 sgg.
L'ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DONNE
chiunque la piagne x\ e lo infiorò dei più crudi sali antifemminili
di Terenzio. È così rara ne' cinquecentisti, anche se non sono
proprio della stoffa del Landò, la coscienza !
Pensando alle tante cose ch'essi scrissero in esaltazione
delle donne, vien fatto di ricordare ciò che la Sofrona dell' A l-
1) Paradosso di non ardita novità. Non era certamente molto disposto a dispi
se gli fosse morta la moglie quel notaro bolognese della fine del '400, che sugli affanni
della vita coniugale compose tre canzonette (cfr. Frati, La donna ecc. cit, p. 112), Ji
cui la prima incomincia:
Tristo mi son capato
Nei pensieri e negli affanni
Ne li guai e ne* malanni
Poiché moglie azo pigliato.
Letteraria o popolare (cfr. Rubieiu, Storia della poesia popolare italiana, Firenze, 1877)
la poesia giocosa e satirica suona d'infiniti lamenti sul disagio della convivenza dome-
stica, e 'l'infinite maledizioni alle mogli; tanto che al RuMeri (Op. cit., p. 573) parve
< troppo duro il supporre che la vita coniugale del popolo fosse quale ci viene descritta
« dai canti » che la riguardano. E forse nemmeno così brutta come la rappresenta la
letteratura non popolare fu la vita coniugale delle classi più elevate. Dir male delle donne
e del matrimonio fu vezzo di tanti che non avrebbero avuta ragione d'esserne scontenti ;
ed altri che parvero vivere soltanto aspettando il giorno della vedovanza — come quel
Michelangelo Biondi, che sparse tante invettive e lamenti contro la sua Giulia Marzia
Martina, in quel libro dal titolo caratteristico: Angoscia, doglie e pene, le tre Furie del
Mona -, nelle quali si contiene ciò che si aspetta alle donne, con le sue occultissime pro-
prietà, scritte più chiaramente che si leggano in libro alcuno, con ciò che nel matrimonio
del dolce e dell'amaro suol gustare il marito ecc. (Venezia, Comin da Trino, 1546) — ri-
masti vedovi, sì riammogliarono con gran premura. Sul Biondi, cfr. Degli Agostini,
Scrittori veneziani, Venezia, Occhi, 1754, II, 4SS sgg. — Scrìssero alcuni contro il ma-
trimonio, per pura esercitazione retorica; come quell'Ercole Tasso, che di lì a poco,
« a smentire coi fatti le parole, prendeva in moglie una Lelia Agosti (cfr. A. Solerti,
Vita di T. Tasso, Torino, 1895, I, 402-403); altri, per puro esercizio dialettico, fecero
l'apologia dello stato coniugale, come il povero Torquato, che provvide bensì a confu-
tare dottamente il cugino Ercole, ma non pensò mai, fra le tante sue più strane fantasie,
a prender moglie. Anche II padre di famiglia, che già mi è occorso di citare, potrebbe
far testimonianza delle simpatie del Tasso per il settimo sacramento; però neppur questa
sarebbe testimonianza decisiva. Meglio sarebbe quasi tenerci alla conclusione, che pare
ingenua, ed è molto prudente, a cui giunse dopo più lungo discorso un critico recentis-
simo (G. Melodia, Affetti ed emozioni in T. Tasso, in Studi di leti, it., 1901, III, 246-47):
< Che non fossero interamente sincere le lodi del matrimonio fatte dal Tasso, non è im-
« possibile; ma non è impossibile che fossero sincere ». — Di cosa in cosa, d'autore in
autore, d'opera in opera, questa nota, ch?è già lunga abbastanza, potrebbe seguitare al-
l'infinito; ma voglio chiuderla con una osservazione non trascurabile; e cioè che sulle
vere intenzioni, rispetto al matrimonio e alle donne, degli scrittori del cinquecento, tal-
vòlta traggono in inganno perfino i titoli dei loro libri stessi. Chi non crederebbe, p. cs.,
che fosse pregno del più fiero misoginismo il libro di <i. lì. MoDiO (ho sott* occhio l'e-
dizione di Roma, Dorici, 1554) intitolato // convito, ovvero del peso delia
: nido si conclude che non può la donna disonesta far vergona a l'huomoì Ebbene,
tra molte frivolezze, esso contiene parecchie cose sode e moralissimc, ed una difesa ab-
bastanza calzante del santo coniugio (pp. 149-155), che Spesso riusciva un inferno solo
per la malizia degli uomini, padri e mariti, che ne corruppero in mille modi l'è
ed il fine (pp. 156-164 . S' aggiungono poi ipp. 170-174) non poche savie avvertenze sui
doveri dei mariti verso le mogli.
178 EMILIO BERTANA
berti ') dice a Battista : « Ingrato fastidio di questi letterati!
< Tutti volete mostrarvi eloquenti ed eruditi in dir male di
< noi.... ». Sostituite un dir bene al « dir male >, ed avrete il
giudizio che un'altra accorta Sofrona avrebbe potuto fare di
moltissimi non sinceri difensori e troppo dubbi e maliziosi amici
delle donne (ricordisi, p. es., A. Piccolomini nella sua Raffaella)
venuti su poi a dozzine nel cinquecento.
Già non troppo sincero era stato pure l'Alberti, nonostante
il dialogo testé citato, nonostante V Aulirla 2\ in cui pare che in-
dulga anche più del bisogno alla vanità femminile, e nonostante
la più grave opera della Famiglia, nel III libro della quale 3)
Giannozzo tratteggia quel sereno quadro della felicità domestica,
che, grazie alla propria saviezza e alla buona indole della moglie,
egli ha potuto godere. Però, si badi: più che alla buona indole
della donna, Giannozzo attribuisce la tranquillità della sua vita
coniugale al senno con cui ha saputo reggere e ammonire la
moglie. Parità di diritti tra sé e lei non ammise ; la invigilò
sempre da presso, non se ne fidò mai troppo, nemmeno per ciò
che riguardava l'uso, la conservazione e custodia delle masse-
rizie più preziose ; s'astenne poi sempre dal confidarle i più im-
portanti negozi e i più intimi pensieri: « pazzi > coloro < che
< stimano in ingegno femminile stare alcuna vera prudenzia, o
« diritto consiglio » 4). A persuaderci poi meglio che l'Alberti
non ebbe in fondo un concetto della donna troppo favorevole
ed alto, servono que' suoi Avvertimenti matrimoniali a Piero de'
Medici5*, cioè la novella dei figli di Cleiodoromo, che ha signi-
1) Cfr. Sofrona, dialogo ove si ragiona sa delle donne, in L. B. Alberti,
Opere cit., I, 229 sgg. e 232. Interlocutori del dialogo, Sofrona e Battista, cioè l'Alberti
stesso.
1) In Opere, ediz. cit., V, 271 sgg.
3) Cotesto libro fu già considerato — anche dal Flamini — come una delle fonti di-
rette della satira ariostesca. Altre affinità non meno strette, anzi più evidenti, si potreb-
bero anche assai facilmente rilevare raffrontando la satira a parecchi tratti del II libro
della Famiglia.
4i Opere, ediz. cit., II. 311. 12. 14, 15. 16.
5 Iri. I. 189 sgg.
L'ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DONNE
ficato così apertamente misogino. I vecchi arbitri, udite le parti,
si riservano di pronunciare la sentenza ; ma ciascuno presente
che la preziosa eredità destinata dal padre al più savio dei tre
fratelli, non toccherà a Mizio, il quale si crede savio p r
sopportato pazientemente la rea moglie ; né ad Aerino ch'è con-
vinto d'essersi mostrato più savio castigando e domando colla
forza la sua, rea del pari ; sì bene a Trissofo (ed anche la scelta
<1 i nomi esprime la morale della favola), che si ritiene savis-
simo per non aver voluta moglie, a nessun patto. Dell'Alberti
ci resta inoltre la lettera responsiva intorno al tor donna l\ o
meglio contro il tor donna, quel « maligno animale in troppo
< gran copia datoci dalla natura > ; senza contare la lettera De
amore a Paolo Codagnello, 1' opuscolo Delle comodità ed inco-
modità delle lettere 2\ e l'altro Del principe 3\ in cui ricorrono
proposizioni contrarie all'amore, al matrimonio e alle donne più
che sufficienti a provare che Leon Battista non fu un precur-
sore del femminismo cinquecentesco né un avvocato della feli-
cità coniugale.
Il Rinascimento — ripeto — specialmente negli anni in
cui l'Ariosto, giovane, più s'imbevve delle idee, de' sentimenti,
nobili o ignobili, del suo tempo — per quanto abbia contribuito
alla elevazione sociale e intellettuale della donna, non sbandì i
tradizionali preconcetti misogini ; ch'essi poterono anzi trovare
nuovo alimento in talune fonti letterarie dischiuse dalla risorta
coltura classica ; e a tener vivi gli spiriti misogini contribuirono
allora d'altra parte la diffusione del morbo celtico e quella del-
l'amor patico. Non per nulla (come San Bernardino da Siena
aveva già dovuto, predicando, vantare « la carne della donna »
ai tristi ere li di Brunetto Latini e di Jacopo Rusticucci, che la
1) Ivi, ivi, 214 Bgg.
-' I ' Opuscoli morali di L. B. Alberti tradotti et in parte corretti da M. C
BabtOLI, Venezia, 15tó, pp. 165 sgg.
3) Ivi, p. 57.
EMILIO BERTAXA
spregiavano) un difensore delle donne, vissuto nella ia metà
del cinquecento, Luigi Dardano '', accennava, nella dedica del
suo libro, al < mondo hoggidì ripieno di huomini scellerati, i
« quali mercè dei loro strani et disordinati appetiti, vorrebbono
« non solo oscurare il nome delle valorose donne, ma del tutto
« spegnerne il seme » ; poi spendeva due canti interi (II e III)
a declamare contro quel vizio nefando; e infine introduceva le
donne stesse a dolersi di « molti huomini talmente ciechi e
« privi del diritto discorso della ragione, che biasimando di con-
< tinuo il sesso femminile, disprezzando le leggi humane et divine,
« et seguendo il lor torto appetito, a vergognose lussurie si
< danno > 2).
L'ideale più alto della famiglia che troviamo nella lettera-
tura del Rinascimento, quando essa non fa delle donne e del
matrimonio la satira, è quel d'una famiglia costituita da un ma-
rito assoluto signore, benché non crudele tiranno, e da una
moglie ligia e in tutto sottomessa 3); perchè, come dicevasi, se
moglie e marito formano < un corpo solo >, di quel carpo il
marito « è capo , anzi « l'anima della moglie , il cui « debito »
è < l'esser retta e governata > 4). I precettisti della vita co-
niugale e gli amici delle donne — tra questi l'Ariosto metteva,
come abbiamo veduto, il Pontano 5> — ripeterono spesso il con-
1) La bella e dotta difesa delle donne in verso e prosa ecc., Venezia, 1554. L'opera
usci postuma (pare però che il Dardano morisse poco innanzi alla pubblicazione; cfr.
Joannis Battistae Egn-atii, Oratio funebris prò Aloysio Dardano arc/iigrammaleo.
Venetiis, 15541, e fu dedicata da Ippolito Dardano, nipote di Luigi, al doge Francesco
Veniero.
2) La bella e dotta difesa ecc., ce. 42 sgg.
3) Cfr. G. Biagi, La vita privata dei Fiorentini, in La vita italiana nel Rinasci-
mento, Milano. Treves, 1893, p. 89. Ciò che il Biagi nota di cotesta condizione '{uasi
servile della donna fiorentina, vale anche a rappresentare la condizione delle donne nelle
altre parti d'Italia, in alcune delle quali le donne godettero d'assai minor libertà e rispetto
che non in Firenze.
4) Cfr. Lodovico Dolce, Delta instituzion delle donne secondo i tre stati che cadono
nella vita hltmana, Venezia, 1545, ce. 40, 42, 4".
5) Di lui richiamo qui l' Opus de obedienlia (Neapoli, 1490), e specialmente il 1. Ili
dell'Opus medesimo. Posto nel 2° cap. il principio della inferiorità delle donne, per natura e
e per legge, sicché e erit maritis ius potestasiue prìecipiendi; illarum verum partes erunt
« vereri viros et metucre >, il Fontano attribuiva alla mancanza d'obbedienza nelle donne
l'avversione degli uomini pel matrimonio. Di cotesta avversione recava in prova la sen-
L'ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DONNE
cetto che, se la donna ha l'obbligo della fedeltà e dell'assoluta
obbedienza, le correzioni e le costrizioni brutali sono ingiuste ;
ma correva ancora sulla fine del secolo XVI il proverbio :
Rendon più frutto donne, asini e noci
A chi ver loro ha più le mani atroci 1);
e restava salda nell'animo dei più la persuasione che le donne,
le mogli specialmente, fossero animali da guardarsene. Ne ad-
durrò una testimonianza curiosa e — a parer mio — caratte-
ristica. Il gentil Trissino — che attese anche, come qualche sua
prosa attesta, a lodar dame, secondo il costume del tempo, e
fu, per qualche anno, vedovo inconsolabile — nella V Divisione
della Poe fio i :\ dove tratta del costume de' personaggi tragici,
prescrive, secondo la lettera di Aristotele, eh1 esso costume sia
buono « in ciascuna sorte di persone », compresi i servi e le
"mogli', sicuro: nelle tragedie « la moglie può esser buona..., av-
« vegnachè la moglie di natura non sia forse molto buona » 3).
tsnza da lui udita profferire ad Antonio Panormita: Sulla nec quictas nec felice s satis
nupttas esse posse, preeterquam si vir surdus csset, uxor vero caca; eia risposta avuta
da Enrico Puderico, cavaliere napoletano, die volendo essere accompagnato a certe
nozze, così giustificava tal desiderio: Xolo soltts ;ii amici funus prodire. Importante
perchè lascia intravv edere l'abbiezione della vita coniugale (almeno nel mezzogiorno
d'Italia), sullo scorcio del sec. XV, è il cap. intitolato Qua deceant uxores. Vi si bia-
simano i mariti < rationis honestatisque immemores », che tengono le mogli in conto di
schiave, ed usano costringerle * nonnumquam ad turpia et flagitìosa >; e se le mogli son
tenute per regola all'obbedienza, in certi casi possono e devono ribellarsi; < Itaque, ut
< decorum est et obedientis feeminaa proprium officium coniugem vereri tt in precio b.a-
< bere, ita turpissimum fuerit illius libidini ipsam obsequi, dedecorantem seque remque
< uxoriam, dum probroris viri cupiditatibus propudiisque obtemperat ». il Pontano rac-
c nnanda perciò ai mariti di non sforzare le mogli ad atti osceni, contro natura e de-
cenza; ma, nello stesso capitolo, come l'Alberti, prescrive alle mogli di non immischiarsi
ne' segreti pensieri e fatti del marito, o fuori o in casa, < nam et domi sunt qua; ncscire
< uxores deceat ».
1) Cfr. Stefano Guazzo, La civil conversatane, Brescia, 1574, e. 139
2) G. G. Trissino. Tutte le opere, Verona, Vallorsì, 1729, II, L04.
3t A proposito di tragedie, panni non inutile avvertire die anche in esse si riper-
cossero, nel cinquecento, gli echi delle dispute tra tìlogini e misogini; ina cosa parti-
le, e fin qui non avvertita, nemmeno dai due che più di recente stu-
diarono a lungo il teatro di G. H. Giraldi — voglio dire il Bilancini e il Milano — e la
tendenza aperta al nloginismo propria di cotesto autore : il quale, non solo si compiacque
di contrapporre continuamente nelle sue tragedie la bontà, la virtù, l'innocenza delle
donne, alla tristizia e alla ferocia degli uomini; ma non trascurò occasione di far sentire
la sua compassione pel sesso debole tiranneggiato e calunniato dal forte. Non è qui luogo
da citar per disteso e da moltiplicare gli esempi; ricordo soltanto quel lungo soliloquio
EMILIO BERTANA
Si diffuse bensì il concetto che la donna, specie intellet-
tualmente, vai quanto l'uomo, e magari di più, e si mise molto
impegno nel cercar di provarlo ; però anche ne' più accesi,
autorevoli e valenti sostenitori delle ragioni donnesche pare
spesso che qualche cosa manchi: l'intuizione sicura dell'anima
femminile e V afflato d' una profonda e sincera simpatia. I
solo, forse, tra quelli che l'Ariosto ricorda, meritava davvero
d' essere additato come vigoroso e schietto campione delle
donne: l'autore del Coriegiano l).
di Orbecche nella tragedia omonima (A. II, se. 4* — seguo l'ediz. di Venezia, 15S3). ove
la meschina si lamenta per se e per tutte le donne così:
io veggio
Ch'altro esser non mi fa trista e infelice
Che l'esser donna. O sesso al mondo in ira,
Sesso pien di miserie e pien d'aiTanni
A te stesso non che ad altri in odio (sic)
Xon credo (se lo stato rniser guardi
Di noi donne) che al mondo si ritrovi
Sorte si triste, tra le umane cose,
Che la nostra infelice non l'avanzi.
E qui comincia ad enumerare tutte le miserie a cui le poverette soggiaciono: la loro
nascita è accolta con cruccio e dispetto dai parenti; nascono Come a perpetuo carcere
ite; devono prender marito ad arbitrio di chi le governa, e sopportarlo; oppure
andare incontro a mille ire spietate per seguire i moti del proprio cuore; ecc. ecc. —
Nella Eutimia (A. II, se. 1 '), Giunone stessa scende dal cielo, per ammonire gli uomini che
Chi usa crudeltà contro la donna
Che gli sia moglie, subito fa cosa
Che offende i numi de l'eterna sede;
E che gran pena deono aver coloro
Che si danno ad offender la mogliera
Che casta sia, che lor mantenga fede. —
SeWArrenopia (A. 1, se. 4a), la casta Semne, ingiustamente sospettata dal geloso ma-
rito Hipolipso, esclama:
Seco nave
Questo nostro infelice et rniser sesso
Per privilegio antico, o per rea sorte
La infelicita istessa;
e più oltre (A. V, se. 8a), Sofo (il nome è simbolico) dirà all'in agionevole Hipolipso:
Sìmoli pur qualunque donna fpoi
Che in questa opinion vi siete fermo,
A grandissimo torto, perchè sono
Le donne l'ornamento della vita.
L'albergo della fé', dell'onestade,
Et del sesso v-iril quiete et pace)
La vostra già non simola.
1) Accenno — non c'è bisogno di dirlo — alla fine del 2° e al 3° libro del Cortegiano ;
e la dottrina che ivi ha per sostenitore principale Giuliano de* Medici è certamente dot-
trina umana, assai larga, quantunque non conceda alle mal maritate diritto di risarcirsi
L'ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DONNE
Io mi lascierei vincere volentieri dalla tentazione di correre
il vasto campo della letteratura filogina e misogina del Rina-
scimento, se non mi frenasse, oltre il dovere di non varcar certi
limiti, anche il pensiero che la materia non è tale da essere
trattata sommariamente per incidenza ; basti aver richiamato
alcune cose che gettano qualche luce sulla questione nostra ; e
torno all'Ariosto, della cui autorità per lungo tempo si valsero
tanto gli apologisti, quanto i detrattori delle donne ; sicché (an-
che questo va notato) egli passò ora per filogino, ora per mi-
sogino deciso, ed ora per filogino convertito ').
Veramente, che coll'andar degli anni l'Ariosto inclinasse a
maggiore benevolenza verso le donne, e godesse d'esaltarne la
virtù (specie l'amorosa costanza), lo si potrebbe indurre dal
confronto tra il Furioso del'16 e il Furioso del '32 ; poiché tre
delle più rilevanti aggiunte al poema (gli episodi di Olimpia,
Drusilla e Bradamante, nei canti VI-IX, XXXVII e XLIVì
sembrano rivelare una disposizione d'animo e un'intenzione non
diversa da quella che dai critici già si è supposta 2|. Certo è
peraltro che fin da principio messer Lodovico — dirò col Raj-
pienamente dell'* odio del marito» con V « amor d'altri > (cfr. 1. Ili, cap. 56°). S'avverta
però che talvolta può nascer dubbio se siano più forti gli argomenti dei difensori o quelli
degli accusatori; e che tal' altra l'autore nello svolgimento del dialogo scopre qualche
sua non dubbia intenzione satirica; come quando fa che la signora Emilia, la quale ascolta
r^ile più scabrosi propositi, prenda scandalo invece di ciò che si accenna in bia-
simo de' frati (1. Ili, cap, 20), Quanto al matrimonio poi si può dire che il Cor:
ne contenga piuttosto la critica che la difesa.
1) Cristoforo Bronzini (Della dignità e nobiltà delle donne, Fir Setti-
mana I, Giornata V, p. 50} metteva l'Ariosto primo nel numero di coloro (A. F. Doni,
Ercole Ta 0, Paolo Porro, Giovanni Passi, ecc.) che avendo detto male delle donne,
poi si disdissero e fecero ammenda degli ingiusti vituperi.
2) * Clie l'autore aggiungesse al suo poema questa novella figura [Olimpia] per un
< tratto di benevolenza verso le donne, come vuole il Rajna, è rerissim »
recentemente uno studioso dell'Ariosto; Francesco Francavim.a, Alenile osservazioni
sulle due edizioni dell'Orlando Furioso, Isernia, 1902. p. 30. Sui tre episodi citati, v. le
osservazioni del Francavilla stesso.
EMILIO BERTANA
na l) — fu « assai più benevolo al sesso debole che non Matteo »,
se la maggior benevolenza si può argomentarla dalla maggior
varietà dei tipi femminili. Infatti, il mondo femminile del Boiardo,
da Angelica (I, XXV, 35" sgg.) a Leodilla (I, XXI, 11" sgg.), da
Fiordiligi (I, XIX, 54") a Doristella (II, XXVI, 24" sgg.), è tutto
basso, frivolo, ingrato, sensuale, privo d'idealità, di serietà o di
decoro ; mentre nel mondo ariostesco, come nella vita, appar-
vero fin da principio le donne malvagie e le buone, le disoneste
e le caste. Avete la malizia di Gabrina (XX-XXI) e la catti-
veria d'Origille, amata, per suo danno e vergogna, dal debole
Grifone, che non sa sciogliersi dal laccio obbrobrioso (XV-XVI),
avete Doralice vanerella (XIV, 50" sgg.) e volubile (XXX, 73*);
Fiordispina sensuale (XXV); la depravata moglie dAstolfo re
dei Longobardi con la ipocrita moglie di Giocondo e Fiammetta,
degne l'una dell'altre (XXVIII) ; prima del canto dove si parla
delle crude seguaci della legge d'Orontea (XXIV, 24* sgg.) è
messa in dubbio la virtù delle mogli dei Greci andati all'assedio
di Troia (XX, io°-i6a); e Lidia piange nell'inferno la fiera sua
ingratitudine all'amante (XXXIV, 7" sgg.) ; ma con costoro erano
per tempo venute a mescolarsi, non a confondersi, Ginevra in-
felice, Isabella eroica e Fiordiligi soave ; Dalinda, traviata ep-
pure non trista (V-VI) ; la fida sposa di re Norandino (XVII);
e — perchè no? — Angelica stessa.
Fu già notato più d'una volta quanto l'Angelica dell'Ariosto
s'avvantaggi moralmente sulla boiardesca ; però non è certo là,
dove si pente e si giustifica d'aver < levato l'elmo al Conte »
(XII, 63° sgg.) ch'essa si rialza a' nostri occhi e che ci appare
trasmutata — come parve al Rajna 2> — trasformata interior-
mente. Ci vuol altro!... Xel medesimo canto infatti (st. 27-33Ì
Angelica si trova in una di quelle perplessità che ad una donna
non fanno punto onore. Essa sta in dubbio qual dei due amanti
1) Fonti, 2' odiz., p. 44.
2] Ivi, ivi.
L'ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DOXXE 185
deva preferire, se Orlando oppure Sacripante : Orlando la po-
trebbe « con più valore »
Meglio salvar ne' perigliosi passi ;
ma la scaltra considera anche che durerebbe poi fatica a disfar-
sene, quando fosse < di lui sazia ». Frattanto, a renderle pili dif-
ficile il disegno, già formato, di accompagnarsi a Sacripante,
ecco sopraggiungere anche Ferraù ; e allora « la Donzella in
« fuga percuote »
La sua giumenta, perchè volentieri
Non vede li tre amanti in compagnia,
Che forse tolti un dopo l'altro avria.
Non occorre uno sforzo di perspicacia per accorgersi della
maliziosa intenzione del poeta, che qui ed altrove (pur dando
ad Angelica un po' d'esteriore dignità e serietà) è ben lontano
dal conferire al carattere di lei quel fondo di vera consistenza
morale che già il Boiardo le aveva negato. Sia il caso o sia
il volere che la guidi, essa rimane nel poema ariostesco la splen-
dida incarnazione del capriccio femminile e un'anima vuota,
fino al momento in cui essa, suscitatrice indifferente di tanti
incendi amorosi, si sente ardere tutta per il povero paggio di
re Dardinello. Qui veramente essa si trasforma e si purifica ;
qui finalmente si rivela in lei il cuore ; un cuore sensibile e
disinteressato di donna, che si strugge prima di pietà, e poi
d'ammirazione e d'amore. Che importa che Medoro sia povero
e oscuro ? Egli è bello, giovane, prode e sventurato ; alla figlia
del più gran re dell'Oriente non parrà dunque vergogna il pre-
ferirlo ai maggiori principi e baroni che per lei già sostennero
tante pene e travagli, poiché essa lo ama perdutamente ; allo
stesso modo che Bradamante (XLIV) non starà in forse un mo-
mento se debba serbarsi fedele al suo Ruggero, ricco soltanto
di valore, o cedere alla lusinga della corona di Costantin
EMILIO BERTANA
che Leone Augusto le offre. Orbene : nell'innamoramento d'An-
gelica c'è la sua riabilitazione. Della natura femminile, tranne la
bellezza, essa prima aveva incarnato le sole qualità negative ; ma
quand'essa s'imbatte in Medoro, spunta in lei la gentile e pas-
sionata sensibilità, che della donna è poi il miglior fondo e l'unico
aspetto ideale. Essa diventa una delicata creatura poetica ap-
punto perchè s'abbandona tutta al sentimento nuovo
Che le fé' il duro cor tenero e molle,
quando « vide il giovinetto >
Languir ferito assai vicino a morte.
Che del suo re, che giacea senza tetto,
Più che del proprio mal si dolea forte;
e quel sentimento nuovo non è in origine un moto di concu-
piscenza, ma un soave moto di compassione e di simpatia per
la virtù sfortunata. L'Angelica del canto XIX prova, al po-
stutto, in favor delle donne assai più che non le sentenze en-
comiastiche e le tirate apologetiche sparse dall'Ariosto nel poema
per fare onore o per gradire al gentil sesso.
Del quale il poeta volle essere tenuto cordialissimo estima-
tore ed amico ; e colse volentieri ogni occasione di protestare
cotesti suoi benigni e devoti sentimenti ; quantunque, a dir vero,
le occasioni non fossero tutte opportune. Ricordisi, p. es., l'esor-
dio del canto XXVIII, che pure ha un contenuto satirico dei
più velenosi :
Donne, e voi che le donne avete in pregio,
Per Dio non date a questa storia orecchia,
A questa che l'ostier dire in dispregio
E vostra infamia e biasmo s'apparecchia ;
Ben che né macchia vi può dar né fregio
Lingua si vile, e sia l'usanza vecchia
Che il volgar ignorante ognun riprenda
E parli più di quel che meno intenda.
L'ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DONNE
Lasciate questo canto, che senza esso
Può star l'istoria, e non sarà men chiara.
Mettendolo Turpino, anch'io l'ho messo,
Non per malevolenzia né per gara.
Ch'io v'ami, oltra mia lingua che l'ha espresso,
Che mai non fu di celebrarvi avara,
N'ho fatto mille prove, e v'ho dimostro
Ch'io son, né potrei esser se non vostro.
Addossare a Turpino la responsabilità della novella di Fiam-
metta era ingenuo spediente se l'Ariosto l'avesse usato davvero
con intenzione di scolparsi ; ma tutto cotesto esordio, impregnato
di sottile ironia, non serve ad altro che a rilevare in anticipa-
zione le punte molto aguzze del canto.
Altrove egli simulò di ricorrere ad altre scuse per rabbonire
le donne :
Non vi dispiaccia quel ch'io dissi innante
Quando contro Gabrina fui si ardente,
E s'ancor son per spendervi alcun verso,
Di lei biasmando l'animo perverso.
Ella era tale, e come imposto fummi
Da chi può in me, non preterisco il vero (XXI, 2a-3a).
Qui la responsabilità pare addossata al padrone del poet i
(e Io scherzo può nascondere una doppia malizia), al cardinale
Ippolito, che gli ha imposto di cantare il vero, soltanto il vero!
Ma che importa ? una donna malvagia non pregiudica la fama
di tutto il sesso, come Giuda non disonorò il collegio degli Apo-
stoli ; e, continua l'Ariosto :
Per una [un po' più di una, veramente !] che biasmar cantando ardisco,
Lodarne cento incontro m'offerisco.
Orbene, in quest'esordio, che vorrebbe essere giustificativo
e laudativo, c'è pure una botta assai cruda, la qual toglie ogni
valore alle proteste e alle promesse seguenti ; perchè, rivol-
EMILIO BERTAXA
gendosi alle donne, nella ia stanza, il poeta canta a troppo
chiare note :
Cortesi donne e grate al vostro amante,
Voi che d'un solo amor sete contente,
Comecché certo sia. fra tante e tante.
Clic pochissime siate in questa mente....]
Così i due stili, l'apologetico e il satirico, s'alternano non
da canto a canto, ma da verso a verso del poema, s'intrec-
ciano, si confondono, in modo che il primo stile prende talora
il sapore del secondo; e il sovrano artista adopera or l'uno or
l'altro come la fantasia gli detta. Si direbbe che biasimi e lodi
delle donne non siano per lui che indifferente materia di
poesia e che egli non prenda troppo sul serio né quelli né
queste. Perciò — quantunque egli (unico in ciò dell'età sua) abbia,
con intuito profondo e con somma efficacia, delineati alcuni
simpatici e puri profili donneschi — incidendo poi con altrettanta
abilità i rovesci delle sue medaglie, e compiacendosi con ma-
liziosa insistenza di metterveli sotto gli occhi, finisce col pa-
rervi un estimatore delle donne non molto più caldo e convinto
de' suoi contemporanei.
Come questi però, anzi più e meglio di questi, condannò
le violenze e i brutali trattamenti usati dagli uomini alle donne
(V, 3*)j più a lungo di questi rivolse nell'animo il pensiero che
la donna, in fondo, se manca, manca spesso per colpa dell'uomo ' ;
1) Rimando alla Lena (A. V, se. ll'J. Pacifico e Lena, marito e moglie, sono ormai
ridotti a mal partito, e te comuni disgrazie rompono la concordia della coppia non esem-
plare. Dice il marito:
Or vedi, Lena, a quel che le tristizie
E le puttanerie tue ti conducono.
E la moglie: < Chi m'ha fatta puttana? >. Pacifico risponde:
Cosi chiedere
Potresti a quei che tutto dì s'impiccano
Chi li fa ladri. Imputane la propria
Tua volontade.
L'ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DONNE 189
né manca peggio dell'uomo. Si fa strada così nell'animo del-
l' Ariosto un senso di umana e filosofica indulgenza, la qual
si traduce non solo in sentenze analoghe a quella che il Ca-
stiglione pose in bocca al Magnifico Giuliano : t Noi [uomini]
« di nostra autorità ci avemo vendicata una licenza, per la
< quale volemo che i medesimi peccati in noi siano leggeris-
« simi, e talor meritino laude, e nelle donne non possano es-
< sere castigati se non con una vituperosa morte > l\ ma si
traduce, oltre che in pietose istorie (si ricordi Ginevra esposta
al rigore dell' aspra legge di Scozia) anche in ardite fantasie
comiche pregne di significato morale.
L'Ariosto non è un poeta idealista. La donna, secondo lui,
è avida e facilmente corruttibile quando la si abbarbagli con lo
splendore dell'oro. Certo; e ne fa testimonianza colei, che ricca
e moglie amata di giovane, bello e costumato marito, respinge
ogni altra lusinga di un amante, ma al « veder fiammeggiar
< poi come fuoco » certe « belle perle » eh' egli le offre,
risponde
Che gli compiaceria, quando credesse
Ch'altra persona mai noi risapesse (XLIII, 83a).
Ne fa testimonianza anche Argia, che sinceramente promette
al marito Anselmo d'essergli fedele, di viver casta e ritirata
in villa finch' egli torni dall' ambascieria di Roma, e poi cede
per la voglia di possedere la meravigliosa cagnoletta di Adonio,
che, scotendo il vello,
Ma Lena replica, ne dice il falso:
Anzi la tua insaziabile
Golaccia, che ridotti ci ha in miseria:
Che, se non fossi stata io, che per pascerti
Mi son di cento gaglioffi fatta asina,
Saresti morto di fame... Or pel merito
Del bene che t' ho fatto, mi rimproveri,
Poltron, ch'i» sia puttana ecc.
1) Corte giano, III, 38°.
190 EMILIO BERTANA
Facea nascer le doble a diece a diece,
Filze di perle e gemme d'ogni sorte (XLIII, 114").
Ma che diritto aveva Anselmo, quando conobbe d'essere
stato nell'assenza tradito, d'incrudelire contro la debole creatura
caduta sotto lo stimolo d' una tentazione troppo forte ; s' egli,
poco appresso, per una egual tentazione, si piega alla « brutta
« domanda e disonesta > di un sozzo e deforme Etiope, il quale,
offrendogli un mirabile palazzo materiato d'oro e di pietre
preziose,
gli fa la medesima richiesta
Che avea già Adonio alla sua moglie fatto ? (XLIII, 139a).
Più tardi un emerito difensore delle donne 1J si sdegnava
di cotesta < istoria... degna di esser letta in bordello >, non
accorgendosi che forse mai l'oscenità era stata adoperata con
fine più retto, e che mai le donne erano state così audacemente
scagionate come da cotesto licenzioso racconto, che vuol to-
gliere agli uomini e ai mariti ogni ragion di mostrarsi troppo
severi alla fragilità femminile.
Però, se le colpe e le vergogne degli uomini attenuano
quelle delle donne, alla speranza di trovar donna fedele, e di
godere nel matrimonio quieta ed onesta vita, rimaneva, secondo
l'Ariosto, pochissimo luogo. Due canti del Furioso (XLII-XLIII),
in cui il poeta esplica ed assomma questa parte della sua filo-
sofia pratica, son lì ad ammonircene.
Quel gentiluomo polesano, che, offrendo ospitalità a Rinaldo,
gli domanda s'aggiunto a moglie fosse , poi che Rinaldo gli
ha risposto affermativamente : < Io son nel giugal nodo >, sog-
giunge : « Che sia così ne godo (XLII, 71"); e par tosto di
trovare la spiegazione di cotesta frase e del malinconico e ma-
ligno sorriso con cui a mensa sogguarda l'ospite suo (st. 99*),
1) Speroxe Spekosi, Dell' Ariosto , in Opere, Padova, 1740, V, 530.
L'ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DONNE
nella sua convinzione d'aver trovato in Rinaldo un nuovo com-
pagno di sventura. Infatti il gentiluomo cortese fu marito sven-
turato ; ma sventurato specialmente perchè non seppe essere
marito filosofo ; ed or vorrebbe consolarsi (più oltre lo confessa)
traendo gli altri nell'errore in cui egli è caduto. Dice insidio-
samente a Rinaldo :
Ciascun marito, a mio giudizio, deve
Sempre spiar se la sua donna l'ama ;
Saper se onore o biasmo ne riceve,
Se per lei bestia, o se pur uom si chiama.
L' incarco delle corna è lo più lieve
Che al mondo sia, se ben l'uom tanto infama :
Lo vede quasi tutta l'altra gente,
E chi l'ha in capo mai non se lo sente (XLII. 100").
Perciò invita Rinaldo a far la prova del vaso che a lui
rivelò la sua sciagura ; il vaso datogli da Melissa, al quale be-
vono senza difficoltà alcuna i mariti fortunati, e al quale i
mariti cornuti non possono accostare le labbra senza versarsi
tutto il vino sul petto.
Quasi Rinaldo di cercar suaso
Quel che poi ritrovar non vorria forse,
Messa la mano innanzi, e preso il vaso,
Fu presso di volere in prova porse:
Poi, quanto fosse periglioso il caso
A porvi i labri col pensier discorse (XLII, 104a);
Pensò, poi disse : Ben sarebbe folle
Chi quel che non vorria trovar, cercasse.
Mia donna è donna, ed ogni donna è molle:
Lasciam star mia credenza come stasse.
Sin qui m' ha il creder mio giovato, e giova ;
Che poss' io megliorar per farne prova ? (XLIII, 6").
Ed altre considerazioni aggiunge il saggio paladino a con-
ferma del suo proposito di non voler mai fare il terribile espe-
192 EMILIO BERTAXA
rimento, da cui nessuno dovrebbe presumere d'uscire rassicurato
e lieto, perchè la « donna è donna, ed ogni donna è molle >.
Allora il gentiluomo possessore del diabolico vaso scoppia in
dirotto pianto, e tra i singhiozzi dice a Rinaldo :
Perchè non ti conobbi già dieci anni,
Sì che mi fossi consigliato teco
Prima che cominciassero gli affanni,
E il lungo pianto ond'io son quasi cieco! (XLII1. 10").
Indi, narrata, per isfogo dell' ambascia, la propria storia
dolente, il tradito che prima, mentre sperava d'indurre l'ospite
all'imprudente esperienza, aveva detto:
Di molte n'hanno a torto gelosia
I lor mariti, che son caste e buone;
Molti di molte anco sicuri stanno
Che con le corna in capo se ne vanno (XLII. 101'),
deposto ormai ogni infingimento, sinceramente confessa :
11 conforto ch'io prendo, è che di quanti
Per dieci anni mai fur sotto il mio tetto
(Ch'a tutti questo vaso ho messo innanti)
Non ne trovo un che non s'immolli il petto.
Aver nel caso mio compagni t inti
Mi dà fra tanto mal qualche diletto ;
Tra infiniti sol tu sei stato saggio,
Che far negasti il periglioso saggi o (XLIII, 44a).
Dunque, tra gì'* infiniti », a « nessuno > il « periglioso
< saggio » era riuscito propizio ; e Rinaldo non lo mette in
dubbio, né il poeta, per conto suo, attenua o contraddice la
sconsolante affermazione; anzi pare che la confermi con la propria
personale esperienza, là dove, nel medesimo canto, declamando
contro l'c avarizia > delle « belle » e gran donne 3, quell'in-
saziabile avarizia che
L'ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DONNE
In un dì, senza ancor (chi fia che il creda ?)
A un vecchio, a un brutto, a un mostro le dà in preda,
aggiunge (non oso congetturare a che e a chi sia rivolta 1' a-
mara allusione):
Non è senza cagion s'io me ne doglio:
Intendami chi può, che m'intend' io! (st. 4a-5*).
Comunque s' interpretino '', queste parole sono assai gravi.
Raccogliamo adesso le sparse fila del discorso.
Se tale, in fondo, era la non molto cortese opinione che
l'Ariosto portava chiovata nella testa con maggior c/novi che
d'altrui sermone (né certo l'età correva propizia a concepire
un' opinione migliore) ; e s'egli — ■ pur inclinando a pensieri di
grande indulgenza, ammettendo che del male che le donne
fanno gli uomini sono i primi responsabili, riconoscendo ch'essi
son capaci di sozzure più turpi di quelle a cui può giungere
una donna, esaltando le virtù, certe o problematiche, di donne
storiche 2\ o la virtù ideale di alcune care e simpatiche crea-
ture della sua fantasia, vagheggiando, in astratto, la bontà e
la efficacia morale del matrimonio — era nondimeno disposto
a considerare, nella realtà, la virtù femminile come la più debol
cosa del mondo, e l'onor dei mariti così malsicuro che nessuno
doveva mai lusingarsi di preservarlo da ogni ingiuria, appare
abbastanza probabile, per non dire sicuro, che la facezia presa
1) Si potrebbe pensare a spiegarle col carme XVII del 1° L.f In lenam; V impura,
Iena, vendiirix libidinum — imprecava l'Ariosto — meontm amorum proslitntrìx lurida;
sennonché resterebbe a vedere se quand'egli componeva il XLII del Furioso la memoria
di quel tradimento patito certo molti anni innanzi potesse essere in lui ancora cosi viva
e cocente, come attesta l'amara allusione.
2) Così, p. es., nel canto stesso XLII, st. 83* sgg.
191 E. BERTANA: L'ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DONNE
a prestito dal Poggio per coronarne la satira al Maleguccio,
non fu messa lì a caso, o per muovere il riso, sì bene per
esprimere un radicato convincimento, e per ammonire il pa-
rente e tutti i discreti, che, se v'erano tante buone ragioni per
pigliar moglie, ve n'era una più forte per non pigliarla che
rassegnati, presto o tardi, a pentirsene: — e però nolla torre! l>.
Emilio Bertana.
1) È questo il ritornello intercalato da Antonio Pucci alla lunga serie di ragioni
contro il pigliar moglie, da lui raccolte in quel suo zibaldone, dove registrò pure tante
autorità e sentenze favorevoli alle donne e al matrimonio. Cfr. A. D'Ancona, Una poesia
e ima prosa dì A. Pucci, in Propugnatore, 1869, II, 397 sgg., e 1870, III, 35 sgg. Pel flo-
rilegio misogino del Pucci, v. le pp. 36 sgg. dell' ultimo voi. cit., e pel florilegio filo-
gino le pp. 49 sgg.
gsssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss
Per la maschera di Tabarrino
I HI si occupa delle maschere teatrali sa che la gloria di
Tabarrino splendè massimamente in Parigi verso il 1620;
quando, chiunque egli si fosse, un faceto improvvisatore di
dialoghi comici, al servizio di uno spacciatore di unguenti,
poneva coram fopido al suo padrone una serie di domande di
bizzarra curiosità, e si compiaceva di respingerne le spiegazioni
e di dare da ultimo la spiegazione sua, quella vera. Quali do-
mande e quali spiegazioni ! Adatte, certo, alla folla che faceva
ressa dinanzi alla baracca ; e spesso argute, più spesso gros-
solane. — Che cosa è meglio, aver la vista corta come il naso,
oppure il naso lungo come la vista? — ■ Che differenza c'è tra
una scala e una donna? — Chi ha più giudizio, l'asino o l'uomo?
— Non trascriverò nessun'altra domanda (ve n'è delle troppo
peggiori) e nessuna risposta l).
1) Ho innanzi Les ceuvres de Tabarin, Parigi, Garnier, s. a., con prefazione e note
di G. D'IIahmonville. Per le molte edizioni dei libretti che si riconnettono a T
mi basti rimandare al Manuel dit libraire del Bkunbt, V, 617 sgg., e Sttpplémenl, II,
711 sgg. Sulla persona storica di Tabarin stesso e del suo padrone Mòndor, cfr. Jal,
Dictionnaire critique ecc., Parigi, 1&7:, alle voci corrispondenti, che conclude essere
staro il primo un Giovanni Salomon, e il secondo un Filippo Girard; e E. Fournier,
Le thiàtre francais mi XVI- et au XVII' siècle, Parigi, Laplace, Sanchcz et C, s. a.. I,
498 sgg,, il quale invece crede che Mondor fosse quel Filippo, ma che Tabarin fosse un
Antonio fratello di lui.
196 GUIDO MAZZONI
Per alcun tempo Tabarin il grande restò in fama, e se ne
inventarono i motti e le prodezze. La lingua francese acquistò
così la voce tabarin per designare in genere chi sulla piazza
fa dei lazzi, e, con altri derivati, il tabarinagc. Inorridiva il
Boileau di quelle buffonate :
Apoilon travesti devint un Tabarin.
Gli spiaceva che quella buffoneria avesse contaminato
qualche parte del teatro del suo Molière ; che avrebbe toc-
cata l'eccellenza,
Si, moins ami du peuple. en ses doctes peintures
Il n'eùt point fait souvent grimacer ses figures,
Quitte, pour le bouffon, l'agréable et le fin,
Et sans honte à Térence allié Tabarin ' I.
Sembra che invece, come si divertiva ai racconti delle
novelle popolari, così si divertisse delle risate tabarinesche il
La Fontaine, se il ricordo di esse gli venne nel favoleggiare
sul Porco, la Capra e il Montone che andavano alla fiera :
Leur divertissement ne les y portoit pas ;
On s'en alloit les vendre, à ce que dit l'histoire:
Le charton n'avoit pas dessein
De les mener voir Tabarin 2).
Per quel che se ne sa, quel Tabarrino era vestito tutto di
bianco, con un cappellone di feltro che tra le mani di lui as-
sumeva tutte le forme possibili, con tanta elasticità che gli
paragonarono perfino la virtù d'una signora troppo cedevole.
Tra le farse francesi dove comparisce rammenterò solo alcune
senza titolo: in tre delle quali si sfoga con lui Pifagna, che
discorre in un italiano dialettale e pieno di gallicismi ; e in un'al-
1) L'Art Poètiqnc, canto I, versi 84 sgg., e canto III, in fine.
2\ Fables, libro VIII, 12.
PER LA MASCHERA DI TABARRINO 197
tra con lui si millanta il capitan Rodomonte in un italiano folto
di spagnolismi. Tabarin fa in tutte la parte del servitore, tra
l'astuto e il balordo, de' soliti nella Commedia dell'Arte
L'origine italiana del Tabarin francese non è dubbia. Ba-
sterebbe a mostrarla il nome. Probabilmente era un comme-
diante quel Giovanni Thabarin, veneziano, che da una vicentina
ebbe in Parigi un figlio nel 1572, e ottenne che al neonato
fosse padrino, naturalmente per rappresentanza, re Carlo IX 2|.
Egli stesso, o un suo omonimo, si trova a Linz e a Vienna
tra il 1568 e il 1574 3). Che altri Tabarrini allora già vi fos-
sero, potrebbe dimostrare il < Tabarin comediante italiano »
che appare beneficato dal cardinale Luigi d'Este nel febbraio
del 157 1, se il dono fattogli di sei pistoiesi non potesse, perchè
accaduto nel viaggio del cardinale in Francia, riferirsi a quel
Tabarin medesimo che troviamo nel 1572 a Parigi 4). Ala altri
Tabarrini sorsero presto; e la maschera divenne popolare, se-
condo che dimostrano anche le Stanze della l'ita e morte di
Tabarrino canaglia milanese, stampate a Ferrara nel 1604 5).
La fama del Tabarin di Parigi non potè non aiutare il favore
dei Tabarrini nostri ; ciò che può, quasi direi, documentarsi
con quel ciarlatano che a Napoli, nel 1669, faceva recitare in
piazza da una diecina di personaggi, sul suo banco, certe com-
medie (saranno state « tabarinate »); e alla gente che si affollava
a vederle spacciava un siroppo di ginepro che vantava come
1) Si posson vedere nelle (Envres, qui sopra citate, a pp. 219 sgg.
2) L'atto è in Jal, Dictionnaire critique, ediz. cit., p. 1162. Lo riferì il D'Ancona,
; del Teatro italiano, Torino, 1891, II, 458-59.
3) Cfr. D'Ancona, Op. cit., 11,458. Un Taborino, che è come dire un Tabarrino, ap-
pare a Vienna anche in una notizia riferita da A. Baschet, Les comediens italiens à Li
Coitr de France ecc., Parigi, 1882, p. 13.
4) Cfr. D'Ancona, Op. cit., II, 458-59.
5) Non ho potuto vederle: le cito sulla fede dell'anonimo di cui P[aul?] L[acroix?]
offerse una dotta Postface ai lettori delle (Envres de Tabarin sopra citate, pp. 413 st^\
Ivi anche si cita un'Opera nova nella quale si contiene il maridazzo della bella Brunet-
lina sorella di Zan Tabarì, stampata a Modena, senz'anno. E neppur questa ho potuto
rintracciare. Si noti, per altro, che Tabarrino non è nominato tra le maschere in Infer-
mità, testamento e morte di Francesco Gabrielli detto Scappino, Verona-Padova-Pannn,
]i>3s: cfr. in Propugnatore, XII, 18^0, pp. 44') sgg.
198 GUIDO MAZZONI
contravveleno e panacea. Si noti che costui era Savoiardo, e
che (dice il cronista) era chiamato < il Tamborrino o Tabar-
« rino » l\
Nell'Italia meridionale venne dunque dal settentrione, e
poco là era nota quando in Francia si erano avuti ormai per-
fino i « Comédiens de Tabarin », cioè una compagnia comica
diretta, dicono, da un Tabarini, ma più probabilmente da un
Tabarrino, che da Parigi andò a stabilirsi a Vienna dopo il
1659 2). Nella settentrionale si diffuse assai; anzi parve che vi
rinascesse, quando nei primi decennii del secolo XVIII un co-
mico bolognese, il Bigher, se ne impadronì felicemente 3).
Al Bigher crederei che alludesse Ormanto Saurico, cioè
il padre Collina, Giuseppe al secolo, Bonifazio nell'ordine de'
Camaldolesi, quando nella lettera dedicatoria della sua Opera
drammatica // Tidco o sìa la libertà felsinea vendicata, che
stampò a Bologna nel 1745, raccontò come la avesse fatta
rappresentare con gran successo, e quivi disse: < La Persona
« del Zanese era addossata al nostro Tabarino, Personaggio
di moderna invenzione sul Teatro, che fingesi di men che
« mezzana condizione, e di nessune Lettere, ma che affetta
« civiltà, e parlare toscano, nel colmo del quale precipita in
« uno stretto Bolognese, e con ciò move a riso, non meno che
col suo vestire stravagante. Quanto riesca grazioso questo
« carattere, il primo, che lo portò su le nostre Scene, e qualche
« Dilettante, che oggi fra Noi mirabilmente il rappresenta, ben
« lo dimostrano. Ma in istampa sarebbe riuscito insipido, né
1) Cfr. B. Crochi, I teatri di Napoli ecc., Napoli, 1891, p. 145.
2) M. Sand, Masques et Bouffons, Parigi, 1862, II, 2/0 sgg.
3) Cfr. F. S. Quadrio, Della storia e della ragione d'ogni poesia, Milano, 1744, V,
120-21. Ma tanto F. Bartoli, Notizie isteriche de' Comici italiani, Padova, 1782, quanto
L, Rasi, / comici italiani, Firenze fin corso di stampa), tacciono affatto di lui; e non
ho saputo trovarne altrove alcuna notizia di là da quel pochissimo che ne dice il Quadrio :
e I Bolognesi oltra il Dottore fecero sul Teatro altresì parere un Narcisino, chiamato
e volgarmente il Dessevedo di Malalbergo: e a' nostri giorni abbiamo veduti introdottivi
e dal Bigher, eccellentissimo Comico Bolognese, un Tabarrino, e un Filoncello >. Il
Sand, Op, cit., II, 245, non dice nulla di più.
PER LA MASCHERA DI TABARRINO 199
« avrebbe fatto accordo cogli altri. L'ho dunque ridotto al-
« l'Italiano Dialetto (sic); e nessuno mi negherà che nella
« prima ragione non avesse fatto assai maggior colpo, quando
« fosse stato sostenuto da un abile Attore » ".
Ciò che il Collina qui dice, sull'amore dei Bolognesi per
la maschera di Tabarrino, è confermato da quello che narra
Francesco Bartoli (che, si rammenti, era bolognese) su Giovan
Battista Menghini, un suo compatriotta, Tabarrino famoso.
Ecco la vivace descrizione che ne fa: « Era egli d'una statura
< alquanto piccola, pingue oltre il dovere, con faccia rotonda,
< di sembianze geniali, con un gran ventre, e due gambe gros-
« sissime, ma tutte eguali, a cui s'appiccavano picciolissimi
« piedi. Rappresentava per Io più un uomo del ceto mercan-
tile vestito di nero in abito da collare, detto altrimenti di
« Città, con calze bianche, e due liste di color rosso nelle estre-
< mità laterali del suo tabarro. Aveva la chioma divisa in due
« parti, che pendevagli per le spalle, e sopra il petto, e por-
« tava in testa un nero cappello tirato su a due ali con alta
« cuba nel mezzo, quasi simile a quello di Giangurgolo Cala-
« brese. Parlava egli un grossolano linguaggio di Bologna,
meschiandovi delle parole toscane di tempo in tempo, che
« davano grazia a' suoi ragionamenti. Era egli lepido nel suo
< discorso, accorto, e pronto nelle risposte, ed i lazzi suoi pan-
« tomimici dilettavano per la loro varietà, e per essere fatti
1) // Tideo è un saggio curioso di quelle rappresentazioni tragicomiche, romanzesche
e spettacolose, nelle quali, mentre in parte durava il teatro del Seicento, si reagiva nella
prima meta del Settecento contro la tragedia grecizzante. È di tre atti in prosa. L'azione
si riferisce ai casi bolognesi del 1443, quando Annibale Bentivoglio, fuggito alla prigionia
de' Visconti, rientrò in Bologna e la liberò vincendo il Piccinino; nelle quali imprese lo
aiutò un popolano, certo Zanese, che ne ebbe lauta ricompensa. Pel Collina, che visse
dal 1689 al 17/0. cfr. G. Fantuzzi, Notizie degli Scrittovi Bolognesi, Bologna, 1783, III,
195 sgg. Una lettera di G. P. Zanotti a lui, del 1719, si legge in Quattro lettere inedite.
Ravenna, Tipog. del veti. Seminario Arcivescovile, 1855. Ne conosco varie n
sperse. C. Ricci, I teatri di Bologna nei secoli XVII e XVIII, Bologna, ISSS, registra
(p, 444) un'altra opera drammatica del Collina Le bellicose gare tra Gcremei e
bertazzi, rappresentata nel 1735, ma non questo Tideo. Cosi gli sfugge la notizia sul
Tabarrino bolognese; sul quale neppure una parola si fa da Carlo G. Sarti, Il teatro
dialettale bolognese, Bologna, l.S'/4.
G. MAZZONI : PER LA MASCHERA DI TABARRIXO
« nella debita situazione del Teatro, che da' Comici a tempo
« si appella » l>. Ciò elio seguita a dire, a proposito della parte
da lui sostenuta nella commedia Le torri, che gli udì recitare
a Bologna nel 1764, non può non destare la curiosità, ohimè
non appagabile, di vedere in quelle scene un così mirabile at-
tore sotto la maschera di Tabarrino, vecchio asinaio arricchito.
Maurizio Sand attesta che fin quasi al tempo in cui egli
scriveva, cioè a mezzo il secolo scorso, era durato a Bologna
nel teatro delle marionette il vecchio Ser Tabarin, quasi sempre
un negoziante arricchito e ritirato dagli affari, ignorante, che
cominciava le frasi in italiano e le terminava in bolognese:
vestiva coi calzari corti e la veste color tabacco, calze rosse,
scarpe a fibbie, parrucca incipriata, cappello tondo ; ed era il
Cassandro o il Pantalone bolognese 2\
Requiescat in pace.
Guido Mazzoni.
li F. Bartoli, Notizie isteriche ecc., ediz. cit., Il, 43 sgg. Cfr. C. Ricci, / teatri di
Bologna, ediz. cit., pp. 482 sgg.
-i .\fasques et Bouffbns, ediz. cit., Il, 294 sgg. Per risparmiare ad altri inutili ricerche
avverto che di Tabarrino non parla L. Riccoboni, Histoire du Théàtre Italicn, Parigi,
1731; il quale (voi. II, pp, 319 sgg.) dice invece qualcosa sul Narcisino bolognese, ma-
schera affine a Tabarrino medesimo, e nella tavola XVI dà di esso Narcissin de Malal-
hergo la figura. Nulla è del pari in P. Napoli Sigxorelli, Storia critica de' Teatri an-
tichi e moderni, Napoli, 1S13. V, 25S *gg., dove enumera le maschere minori. E solo il
nome è in A. Bartoli, Scenari inediti della Commedia dell'Arte, Firenze, 1880, p. CLXXXI.
Non appare nella raccolta del Gherardi, di cui può ora vedersi il diligente spoglio in
O. Klixger. Die Comédie-Italienne in Paris mach dir Sammhmg von Gherardi, Stra-
sburgo, 1902. E nulla di nuovo su Tabarin è nel volume che sta per uscire in luce sul
Théàtre de la foire del sig. Bern-ardin, secondo che egli cortesemente mi fa sapere
per mezzo d'un comune amico.
mmwmwwmmw^mwmwmwi
Per la Storia dello Studio bolognese
nel Rinascimento
PRO E CONTRO L'AMASEO
A LCUXI anni sono, in occasione dell'ottavo Centenario dello
Studio bolognese, celebratosi con feste solenni e, che
importa più, con pubblicazioni veramente pregevoli e durature,
l'Università di Padova offriva tre bei volumi di saggi storico-
letterari alla consorella. L'offerta non poteva essere né più
degna, né più opportuna. Ma non sempre fra i due Studi era
regnata una così nobile e fraterna concordia. Un tempo, quelli
che oggi sono buoni compagni d'armi sui campi della scienz i,
erano rivali appassionati, che si contendevano, anche rabbiosa-
mente, il vanto del primato didattico e il favore degli scolari.
Sovrattutto in sul cadere del sec. XV e durante la prima
metà del seguente assistiamo come a un lungo e vario duello
fra Padova e Bologna, un duello non sempre correttoecu.il-
leresco, e « senza esclusione di colpi . E noto che una delle
armi più spesso e più efficacemente adoperato in queste lotte
— che devono considerarsi una forma, consentita, anzi richiesta
dal tempo, di libera concorrenza scientifica e didattica — era
quella di assicurarsi, magari strappa ' igli avversari, la
14
202 VITTORIO CIAN
< condotta » dei Lettori più insigni, i quali col nome e con
l' insegnamento loro servivano ad attirare gli studenti dalle
Università rivali. Per raggiungere l'intento si elevavano gli
stipendi — o salari, come usava dire — onde si aveva lo
spettacolo, punto edificante, di Lettori, anche meritamente
illustri, che si lasciavano mettere o si mettevano da sé all'in-
canto, e si concedevano al migliore offerente.
È anche noto come coteste gare degenerassero talvolta in
volgari contese fra i Lettori, in palleggio di libelli ingiuriosi,
taluni dei quali doppiamente « famosi », e in risse di scolari
emigranti e parteggiami con le parole e.... con altro pei loro
maestri.
Forse nessun'altra biografia di celebri Lettori del Rinasci-
mento ci fornisce quanto quella di Romolo Amaseo, una chiara
dimostrazione di siffatti costumi scolastici, i quali non mi paiono
davvero degni d' invidia o d' imitazione, come pensa qualche
retore, ignaro, dei giorni nostri.
Romolo era figlio di Gregorio, un friulano che fu anch'egli
umanista valente e che, discepolo di Marcantonio Sabellico,
lesse in pubblico e in privato a Udine e a Venezia, dove fu
successore di Giorgio Valla l\ Ai curiosi della moralità del
Rinascimento gioverà inoltre sapere che la madre sua era una
monaca udinese. La carriera didattica di Romolo fu rapida,
ma neppure per lui le rose della vita furono senza spine e
neppur egli, nel coglierle, potè evitarne le punture. La grande
fortuna, i sorrisi della fama, i sempre più lauti stipendi l'Amaseo
I) Colgo l'occasione per aggiungere una notizia a quelle che su Gregorio Amaseo
diede già il Liruti, Notizie della vita e delle opere scritte dai Letterali del Friuli, t. II,
pp. 337 sgg. Fra le Carte del Beccadelli, che saranno citate più innanzi (Busta 1030) e
una lettera che i Deputati di Udine scrivevano l'ultimo di decembre 1501 al Doge Lo-
redan in favore di m. Gregorio Amaseo, che vantava ancora un credito dalla repubblica
di \ enezia per l'insegnamento prestato nella cattedra < del q. m. Zorzi Valla >. E si
noti che erano passati già due anni! Per indurre il Doge a fare il dover suo, quei De-
putati gli ricordavano le benemerenze della famiglia Amaseo, specie dell'avo paterno di
Gregorio, Domenico Amaseo, verso la repubblica. Giovandosi di queste carte beccadel-
liane e di quelle d'altre raccolte prepara uno studio su Romolo Amaseo un mio diligente
scolaro, il signor Giuseppe Secchi.
PER LA STORIA DELLO STUDIO BOLOGNESE
ebbe a scontare con molte inimicizie e con amare/ i più
gravi all'animo suo, dacché egli, come narra l'anonimo biografo,
che dev'essere il figlio Pompilio1, era un uomo elicsi met-
« teva in grandi affanni nelle avversità sue e molto si lasciava
« opprimere da umor melancolico ».
Cotesti suoi affanni cominciarono propriamente alla fino
del 15 19, quando, dopo otto anni durante i quali aveva eser-
citato con onore la lettura di retorica e di poesia in Bologna :>,
l'umanista friulano pensò di aprire trattative con la Signoria
di Venezia per passare allo Studio di Padova.
Le cause che l'avevano indotto a questa risoluzione, erano
parecchie ed egli stesso le espone in certe sue lettere che in
quell'anno appunto scrisse da Ferrara e da Bologna alla moglie
Violante 3> e al padre Gregorio, dimorante in Udine.
e L'aria di Bologna \ ch'egli diceva mimicissima » alla
sua salute, era forse un pretesto ; ma dovette invece pesare
sull'animo suo il desiderio del padre d'averlo più vicino e d'av-
vantaggiarsi egli medesimo, da buon suddito della Repubblica,
dell' atto d' ossequio che il figlio avrebbe compiuto. Si ag-
giungano le condizioni dell' Università bolognese , nella cui
scolaresca serpeggiavano malumori gravi e, a quanto paro,
giustificati, tanto che Romolo Ì'H maggio del 1520 informava
inesser Gregorio che la maggior parte degli scolari « nobili »
avevano lasciato quello Studio per recarsi a Padova, dovo il
numero degli studenti ammontava a 1300 almeno, mentre iti-
li Nei documenti pubblicati dallo Scarselli in Appendice alla sua Vita Roiìltlli
Amasaei, Bononiae, 1769, p. 230.
2) Non molto esatto su questo punto è il Liruti, Op. cit., t. II, 1762, p. 353; ma i
documenti pubblicati dallo Scarselli, Op. cit., pp. 192 sgg. porgono rettificazioni ed
aggiunte sicure, alle (piali recano opportuna conferma, per la parte cronologica. / Ro-
toli dei lettori legisti ed artisti dello Studio bolognese pubbl. dal Dallari, Bologna.
1888-1889, voi. I. p. 21'.. voi. II. pp. 25, 29.
I i a una (iu.tstavillani. di nnbile famiglia bolognese. Di essa un compaesano ed amico
dal! i giovinezza dell'Amaseo, Urbano Reseco, cosi gli scriveva dal Friuli, nel gennaio
1513, garbatamente lagnandosi di vedersi dimenticato da lui: < .... Iiinc mìnus miror, si
« tibi sit intercepta nostri recordatio. Nani succi plenani, masteam, Iacteam et elegan-
< tioris formae puellam uxorem te duxissc fcrum : quod bonurn faustum faelixque sit »
(Dalle Carte Beccadelli, Busta 1019, nella Biblioteca Palatina di Parma).
VITTORIO CIAN
vece nell'altro essi non arrivavano ai 400 e « ignobili . Inoltre
dai Padovani un Lettore, anche forestiero, veniva trattato alla pari
dei cittadini ed era « grazioso egualmente e più a' Veneziani .
mentre invece in Bologna i professori forestieri erano visti di
cattivo occhio e in odio ad essi ed a vantaggio dei Bolognesi
si commettevano ingiustizie e favoritismi d'ogni maniera. Le
turbolenze e le emigrazioni degli scolari di Bologna erano
ben lungi dall'essere un'esagerazione od una fantasticheria del-
l'Amaseo. Invece quei fatti gravi, ai quali egli allude vagamente
in una sua lettera, erano documenti dolorosamente significa-
tivi di quella realtà storica, che ci appare così diversa dall' idillio
onde taluno imagìna dominata la vita scolastica nel meriggio
del Rinascimento italiano. E noi pensiamo con un senso d'or-
rore alle sanguinose repressioni di cui era capace, proprio in
quegli anni, il governatore pontificio di Bologna contro gli stu-
denti ]>.
Fino dal dicembre del 15 19 in Venezia i Pregadi avevano
deliberato all'unanimità dei suffragi di affidare all'Amaseo la
condotta di greco e latino nello Studio di Padova -■' e il Doge
e le altre « autorità ch'egli aveva visitate per ringraziare, lo
avevano accolto « con incredibil festa : . Ma proprio quando,
venduta parte delle sue « robe » e « invalisate » e spedite le
altre, e fissata già la barca, stava per lasciare Bologna e av-
1) Nella lettera dell'8 maggio 1520 al padre suo, l'Amaseo, con parole che ci colpi-
scono per la loro fredda indifferenza, ci informa che gli scolari bolognesi < erano tur-
« bati col Governatore, perchè S. S.ri» aveva puniti cjpitallter alcuni di loro», e perei»
minacciavano di voler partire [Scarselli, Of. cit.. Appendice, p. 200). Un documento
recentemente pubblicato dal Benassi, Fr. Guicciardini governatore di Parma, Parma,
. 91, 11. 1, getta una luce sinistra sul fuggevole accenno dell'Amaseo. Nel carno-
vale del 1520, essendo rigorosamente proibito di < far mascare >, avvenne che < un sco-
« lare dottissimo da Buse (Bussetto) con dui altri compagni feceno certi scrittarini
« (si dicevano anche bollettini, ed erano probabilmente innocue pasquinate) contra il
< Gubernatore e regimento e fumo scoperti e presi. Fu tagliata la testa a M. Gi-
< ronimo da Buse, che si dwea addottorare fra 15 dì, gli altri dui fumo lasciati per
« essere Spagnuoli » '. Del resto è noto elle di lì a pochi anni anche il Bargeo, stu-
dente in Bologna, rischiava di lasciarvi la testa per alcuni versi satirici composti contro
un marito disgraziato, ma potente, ed ebbe la ventura di potersene fuggire lontano.
2) Lettera di Romolo al padre (Venezia, 14 die. 15 19) pubbl. dallo Scakselli in Ap-
pendice dell'Op. cit., pp. 193-4.
PER LA STORIA DELLO STUDIO BOLOGNESE
viarsi alla volta di Padova, preso da pentimento inti-
midito dalle minacce dei Bolognesi, rinnovò con questi i
impegni, solo con qualche riserva, doverosa in un suddito di
S. Marco. Le scosse provate in quell'occasione, il dispiacere
sofferto lo ridussero in tristi condizioni di salute, tanto ch'egli
era divenuto « estenuato come un Crocifisso » e solo dopo
Pasqua potè dar principio alla lettura, scaricando sul capo dei
suoi scolari tutte le lezioni rimastegli arretrate — 85 circa! —
in quello scorcio di anno scolastico ').
In séguito le cose si accomodarono ed egli potè pel nuovo
anno (1520-21) recarsi a Padova, dove era stato invitato ed era
desiderato, sebbene il suo contegno, irresoluto e incoerente, do-
vuto, io credo, sovrattutto all' umor melancolico , avesse irritato
anche coloro che più gli erano benevoli. Si arrivò al punto, che
gli amici di Venezia, primo 1' Egnazio, e gli scolari di Padova,
gli avevano scritto lettere « rabbiose » e minacciose, accusan-
dolo di averli « uccellati » e di aver « gabbato la Signoria e di
volere « far mercanzia delle lettere . Nel che, a dire il vero,
n in avevano poi tutti i torti.
Ma quei risentimenti svanirono ben presto e l'umanista
friulano ebbe sulle rive del Brenta accoglienze onorevolissime
che lo compensarono anche di certe ostilità e malevolenze che
l Venezia mettevano capo alla « parte Xavageresca >, com'egli
c'informa 2\ E a pacificare gli animi dovette contribuire
con l'autorità sua grande il Bembo, allora dimorante in Padova
e che non solo era buon amico e sincero estimatore dell' Ama-
seo, ma prendeva a cuore le sorti dello Studi" padovano,
quasi ne fosse il protettore, un vero Mecenate.
Ciononostante il nuovo Lettore di Padova non rim
più di quattro anni scolastici, dal 1520 al [524. Fin 1 d
1) Tutti questi particolari sono desunti da una lettera di Romolo al padre (Boi
Ih febbr. 1520) puhbl. dallo Scarpelli, Op. cit., Vppend., pp. 194-6.
2 I:i uno lettera al padre, scritta da Bologna l'tì di maggio lr.20, pub
dallo Scarsblli, Op. «7., p. 199.
206 VITTORIO CIAN
del '24 abbiamo notizia di trattative corse pel suo ritorno a Bo-
logna, da quali motivi ispirate non è difficile imaginare. Da
parte dei Bolognesi e del Pontefice era il desiderio di sollevare
le condizioni del loro Studio riacquistando l'illustre Lettore; da
parte di questo poi, l'esca d'un maggiore stipendio e qualche
segreta ragione, che dovevano avergli cancellato dalla mente il
ricordo dell' « aere un tempo « inimicissimo .
Neppur questa volta le faccende andarono liscie per l'A-
ni aseo. Il Liruti e lo Scarselli, cioè i più autorevoli suoi bio-
grafi, ci informano che i Bolognesi dovettero impegnare l'au-
torità di Clemente VII per vincere le resistenze del governa 1
veneziano, il quale, trattandosi d'un suo suddito, poteva eser-
citare il diritto di 7'fto. Più esatto è il dire che, a forzare la
mano ai Veneziani, il vescovo Giberti, caldo fautore dell'A-
maseo, e non troppo tenero del Bembo e dei suoi concittadini,
non solo propugnò direttamente e vivamente la causa dell' in-
signe Lettore, ma potè senza fatica ottenergli l'intervento decisivo
del Pontefice, perfino sotto la forma d'un breve in suo favore.
Ma i biografi non seppero o non curarono di dire che i
più zelanti alleati Padova li aveva nella stessa Bologna, e che
le più violente opposizioni alla nuova nomina dell'Amaseo par-
tivano da un gruppo di umanisti, che pure erano stati colleghi
ed amici del professore friulano, e che in questa occasione
ordirono una vera congiura, meschina e volgare.
Veramente lo Scarselli aveva accennato in modo vago a
certi contrasti, e da taluno dei documenti da lui pubblicati in
appendice trapelava già qualche cosa ''.
Nell'agosto del '24 Romolo, recatosi a Bologna con la
famiglia, vi attese la nomina desiderata, ma mentre <: erano
in caldo le pratiche della sua condotta », fu costretto a star-
sene tappato in casa, non tenendosi sicuro dalle ire, dagli odi,
li Specialmente da ima lettera che l'Amasea scriveva al padre, ii 13 -ett 1524, e che
lo Scarselli pubblica a p. 209 sg. dclVOp. cit.
PER LA STORIA DELLO STUDIO BOLOGNESE
dalle minacce che s'erano scatenate contro di lui, « smaniando
« (egli scriveva il 13 settembre, al padre, da Ferrara) tutti gii
Umanisti, duce Pio, e parlando e scrivendo contro di me
< vituperosamente, e adoperandosi per loro tutti i suoi, p usando
« tutte loro arti in fare che la ricondotta non passasse e oltre
; di ciò minacciandomi loro in lo suo parlare e scrivere be-
stialissimamente sopra la vita .
Confesso che allorquando lessi la prima volta queste pa-
role, le credetti un'esagerazione suggerita all'Amaseo dal suo
solito « umor melancolico » e da un po' di mania di perse-
cuzione. Invece, certi documenti da me rintracciati nella Biblio-
teca di Parma, provano ch'egli non esagerava e confermano i
deplorevoli eccessi ai quali s'abbandonarono quegli uomini, ir-
ritati, per non dire imbestialiti, dalla gelosia di mestiere, feriti
nel loro amor proprio, neh' interesse, nell'ambizione.
Duce Pio, scriveva L'Amaseo, e ben giudicava sul conto
dell'umanista bolognese.
Giambattista Pio, nativo di Bologna, non è un ignoto, anzi
gli studiosi ne hanno incontrato più volte il nome in lavori
recenti. Nei suoi giovani anni era stato maestro, in Bergamo,
a Bernardo Tasso, e poscia, raccomandato da Ercole Strozzi,
era divenuto precettore di quel fiore di gentildonna che fu
Isabella d'Este Gonzaga '>: fortuna immeritata, che non seppe
conservare. Discepolo del Beroaldo, si compiaceva nelle sue
scritture latine di affettare a tutto spiano forme arcaiche, gua-
dagnandosi le satire e le beffe dei contemporanei 2>. La recente
1) Luzio, / precettori d'Isabella d'Este. Ancona, 1887 (per nozze Renieri, pp. 27-30.
2) Narra il Glorio, nel suo elogio del Pio (cito dalle Iscrittioni foste sotto le vere
imagitti degli Intonimi fumosi nella traduz. di Ippolito Orio, Fiorenza, MDLII. p. 194):
« Ma in picciol tempo avvenne, che le parole di quel disusato sermone degno di
< i luogo, si come nuovi mostri passarono in scena: essendone composta da alcuni
- l>e^li ingrani una favola mirabile, che si lenire in istanipa; nella quale e indotta una
< persona, che rappresenta il Pio con l'abito suo proprio, e che ragionando scioccamente
€ latino s'abbia meritato un buon cavallo ecc. >, Finora non m'e riuscito di rintracciare
questa < favola mirabile » stampata, elle era una commedia satirica, d'indole letteraria
e personale (cfr. Sabbadinx, in Giorn. storico, XXVII, 183 . Un severo giudizio d
VITTORIO CIAN
pubblicazione dei Rottili dello Studio bolognese ci permette di
determinare con maggiore esattezza la cronologia del suo inse-
gnamento e il suo .. stato di servizio » bolognese. Assunto nel
1500 alla cattedra di rettorica e poesia de scro, nello Studio
di Bologna, la occupò, con lunghe interruzioni, fino al 15 io;
e poscia, dal 15 15 fino al 1526. Nel 'zi, dopo la partenza del-
l'Amaseo, gli sottentrava nella lettura lasciata vacante '', alla
quale non è improbabile l'avesse additato lo stesso collega par-
tente, con cui s'era legato d'intima amicizia, al punto da tenergli
,1 battesimo un figlio e da cattivarsene la fiducia più intera :'.
Pare veramente che fosse appassionato, invidioso, accatta-
brighe come un umanista dell'antico stampo. Il Fantuzzi ha
raccolto la notizia d' una contesa scoppiata fra lui e un altro
letterato bolognese, Paolo Bombasio (Bombace), l'intimo amico
di Erasmo da Rotterdam, nella quale corsero lettere e versi
satirici e ingiuriosi, ora, forse, andati perduti. Ma dell'indole sua,
delle sue abitudini litigiose e del suo contegno scorretto verso
l'Amaseo ci rimangono, documenti eloquentissimi, due petizioni
o proteste che egli scrisse insieme coi suoi colleghi bolognesi
per impedire il ritorno del pericoloso friulano nella città loro 31.
La prima petizione, in data del 28 luglio 1524, è diretta
a Giammatteo Giberti, il famoso Datario di papa Clemente VII,
che prendeva parte viva a questa faccenda.
Si vociferava — scriveva il Pio al vescovo di Verona, nel
suo solito latino pretensiosamente arcaizzante — si vociferava
diede il Cosmico in una sua lettera (cfr. Giornale slor. d. letitr. Hai., XIII, 117) ed uno
severissimo Erasmo da Rotterdam (cfr. De Nolhac, Krasme en Italie, Paris. 1888,
pp. 21-2).
1) Tutto questo si può rilevare, meglio che dal Fantuzzi, Xotizie degli scritt. bolo-
gnesi, t. VII, pp. 31-40 (dove non è trascurato il passo degli Elogia giovianii. dai cit.
Rotali editi dal Dallari, voi. I, 176 e passim, voi. II.
2) L'Amaseo spingeva questa sua fiducia verso il collega sino all'ingenuità più can-
dida. Infatti nel feblirajo 1520, trovandosi nei noti impicci, scriveva da Ferrara alla moglie
Violante, rimasta in Bologna, esprimendole il desiderio che essa si consigliasse col suo
* compadre *• Giambattista Pio. Possiamo figurarci agevolmente quali consigli interes-
sati e maliziosi poteva dare l'umanista bolognese per liberarsi del suo collega importuno !
3) I.'uno e l'altro documento pubblico in Appendice, traendoli dalla Busta 1019
(l'acco 40, tomo 2°).
PER l. \ STI »RI \ DELLI I STUDIO HOLOGN1 SE
che egli con 1' autorità sua favorisse il ritorno dell' Amaseo in
Bologna e che per questo fine appunto avesse fatto radunare
dal Vicelegato i senatori ; e in nome suo si brigava assai da
molti per indurli a quel voto, e più zelante e inframmettente
di tutti dimostravasi Astorre della Volta, fratello di Achille, suo
segretario '). I professori di Bologna s'erano rivolti a lui — Pio
— lagnandosi di vedersi così osteggiati da un tant' uomo e a
loro caro più d'ogni altro. Da parte sua egli non poteva cre-
dere che un personaggio come lui, purissimo e amante delle
buone lettere, un semidio, commettesse un atto di tanta bar-
barie in favore d'un omiciattolo che aveva offeso tutti i Let-
tori di Bologna. Perciò lo pregava di richiamare al dovere co-
loro che osavano parlare in suo nome e di risparmiar una tanta
offesa a tali che consideravano l'Amaseo non solo non eguale,
ma neppure di poco inferiore a se medesimi.
Alla firma del Pio — Pius clicus — seguono non soltanto
le firme, ma le dichiarazioni autografe degli antichi colleghi
deir Amaseo, più o men diffuse, e tutte riboccanti di acredine
e nelle quali lo ingiurie e le insinuazioni maligne all' indirizzo
dell'umanista friulano s'alternano con le più smaccate piaggerie
al Giberti.
Quelle firme recano i nomi di Jacopo della Croce, Seba-
stiano Scarpa (o Scarpo), Achille Bocchi, Filippo Fasanini (o
Fasianino) e del conte Andrea Bentivoglio.
Il Della Croce vantava un titolo incontestabile di singolare
anzianità, sicché ben poteva dichiararsi un veterano dell' inse-
gnamento nello Studio di Bologna, nel quale leggeva da un
trentennio 2K
1) Scrivendo il 25 ott. '24 alla moglie. Romolo diceva d' avere appreso da un
lettera che la risposta tanto aspettata del Datario Giberti e era venuta in mano di M.
« Astor della Volta > (S \rselli, Op. al., p. 212). M. Astorre godeva anche della fa-
migliarità del Bembo, come appare da una lettera che al letterato veneziano inviava nel
1511 Marcantonio de' Morsili, e nella quale il Della Volta e detto < magnifico > {Delle
Lettere ila diversi Re et Principi ecc. a Uons. P. Bembo scritte, Venezia. 1560, e. 9" ri.
2) Il Della Croce in questa petizione alTerma d'essere professore da trent' anni. Il
FantUZZI, Op. ci!.. 111. 232 sg. lo dice laureato nel USO in filosofia, dottore dal 1493 e
VITTORIO CIAN
Sebastiano Scarpa l\ il quale vediamo figurare nei Rotuli
come lettore di rettorica e poesia nello Studio bolognese a
partire dal 1506, è, insieme col Pio, uno degli amici più fidati
ai quali l'Amaseo aveva pensato di rivolgersi per consiglio
nelle sue traversie del febbrajo 1520.
Achille Bocchi, che si riservava di scrivere a parte al I li-
berti, era anch'egli bolognese. I >ltre che Lettore di greco e più
tardi di rettorica e poesia nello Studio, fu cavaliere e storiografo
officiale della sua patria -'. Lo dicevano — o si faceva sopran-
nominare — Pìiileros, cioè amico amoroso; e col Pio fu legato
d'intima amicizia, tanto da comporre alcuni Carmina in laudem
Jo. Bapt. Pii, che videro la luce in Bologna l'anno 1509. Anche
dell'Amaseo pare fosse, almeno in un certo tempo, oltre che col-
lega, buon amico e come tale figura insieme con lui, interlocut'>rc
nelle Annotazioni della volgar Ungila di Giovai. Filoteo Achillini,
pubblicate nel 1536 in Bologna. Egli, nell'atto di sottoscrivere
dichiarava che avrebbe scritta una lettera a parte al Giberti.
Anche Filippo Fasanini sino dal 151 1 insegnò rettorica e
poesia, ma solo nei dì festivi, e tre anni dopo ebbe a concor-
aggiunge che ebbe la lettura di rettorica e poesia allo Studio e quella di grammatica
fuori dello Studio, con vari intervalli, e che il suo nome riappare poi nei rotuli dal 151"
a tutto il 1521, manca nel '22, torna nel '23 fino a tutto il '26, nel quale anno egli dovette
morire. Alcune inesattezze o deficienze di queste notizie si possono rettificare e supplire
con la scorta dei Rotuli cit., I, 113 sgg., e passim, .lai quali si apprende che fu lettore
di grammatica « prò quarteriis » e e prò quarterio Sterii » dal 1480 sino a tutto l'anno
scolastico 1492-93, mancò nel '93-94, riprese l'insegnamento nel '95, nel quale anno passò
alla lettura di grammatica, di rettorica e di poesia < de sero » nello Studio, a condizione
che leggesse anche grammatica fuori, nelle scuole di S. Petronio. 11 suo nome con rare
interruzioni continua ad apparire anche negli anni seguenti.
li Egli, nella petizione al Giberti, si firma Scarpus e in questa forma ci è dato il suo
nome nei Rottili: Scarpo lo dice in una lettera l'Amaseo, mentre Gioir, Ant. Flaminio,
in un passo che sarà citato più oltre, nel testo, lo dice cScbastianus cognomento Scarpa >
Ed è più probabile — come è certo più frequente — quest'ultima sia la vera forma vol-
gare. Il Fantuzzi non lo registra, ma lo registrano i Rollili cit., I, 195 sgg. e passim.
2) Vedasi il Fantizzi, Op. cit., Il, 217-t2. Sulla sua figlia Costanza in Malvezzi, che
fu dotta e anche poetessa, vedasi, oltre il Fantuzzi, il Malagol*. Codro Urceo, pp. 124
sgg 11 Fantuzzi, seguito dal Malagola, asserisce che il Bocchi fino dal 1307-8 fu dato
compagno nella Itttura di greco a Paolo Bombice, mentre dai Rottili, ed. cit., I, 202 si
desume che la sua lettura incominciò solo col 1508-9. Ma fra le due notizie forse non vi
è contraddizione e l'una non esclude l'altra, come, del resto, sembra pensare il Fantuzzi,
che parla d'una promozione del Bocchi alla lettura di greco. Nel suo ricco palazzi egli
accoglieva una specie d'Accademia letteraria, detta Bocchiana.
PER I. \ STI IR1 \ DELL( > STUDI! I Bl il
rente nello Studio bolognese il Bocchi, che aveva lasciai
lettura di greco ''. Nel 1525 succedette a Gianandrea Garisendi,
defunto, nell'officio di segretario maggiore del Senato, nel quale,
allorquando egli morì — l'anno 1531 — ebbe a successore ap-
punto il nostro Amaseo 2>.
La serie dei « firmatari » si chiude con uno dei nomi più
illustri del patriziato bolognese, quello di Andrea Bentivoglio,
che appare nei Rotali, sino dal 1515-16, come lettore di uma-
nità nei soli dì festivi, avendo a concorrente il Fasanini. Ca-
valiere intelligente e colto, diede saggio della sua intelligenza
e coltura e del suo gusto, non solo esercitando un efficace me-
cenatismo, ma con l' insegnamento e con certi versi latini che
di lui ci rimangono 3).
Questi, gli umanisti che nell'estate del '24 tentarono una
levata di scudi contro l' Amaseo e in una forma non so se più
temeraria o sconveniente pel Giberti, il quale, essendosi dichia-
rato fautore dell'odiato friulano, poteva non a torto mostrarsene
irritato ed offeso. Probabilmente però il « semidio » non si
degnò di rispondere a quella insolente intimidazione o diede
una risposta tutt' altro che rassicurante e gradita. Tanto vero,
che, persuasi di non poterla spuntare col vescovo di Verona,
meditarono un tiro tanto sapiente quanto birbone, anche questa
volta auspice e duce il Pio.
1) Cfr. Fantuzzi, Op. cit., Ili, 300-2, il quale peraltro non è esatto dove afferma clic
il Fasanini sino dal 1511 aveva ottenuto una cattedra di umanità e rettorica nello Studio,
avendo a concorrente il Bocchi. Infatti il Bocchi (come nell' artic. relativo scriveva lo
stesso Fantuzzi) nel IMI leggeva ancora il greco e alla cattedra di rettorica e poesia
non passò che pia tardi, nel 1M4. Filippo si provò, nei suoi anni giovanili, anche nelle
rime volgari. Infatti a lai e non a Giulio, come credettero il Quadrio, l'Orlandi e il Fan-
appartiene quel miserabile capitolo ternario che, composto per l'impresa bolognese
di patta Giulio II, nel 1506. e stampato for>e in quell'anno, fu riprodotto anni 30
i iando Guidicini in opuscolo di soli 30 esemplari: In Advenlu JaUi II Poni. Max.
Cantico in terzine di Filippo Fasianino, Bologna, r. Tipografia, 1869.
2) Vedasi una lettera dell' Amaseo al padre (Bologna, :: novembre 1531) pul
1 lice dallo Scarski-li, Op. cit., p. 220.
1) Fantuzzi, Op- cit.. III. 370, nelle Aggiunte al T. 11. I Rotuli, ed cit., II. 1-' e
1. c'informano che il < Comes Andreas De Bentivoliis » incominciò la sua lettura
nel 1515-16, < Al I.itteras humanitatis dichus festis > e continuò senza interruzione fino
al 1520-21.
212 VITTORIO CLAN
Sapendo 1' amore che il Bembo nutriva vivissimo per lo
Studio di Padova e 1' amicizia ond' era legato all'Amaseo, che
accoglieva volentieri nella sua casa ospitale n, e il dolore, anzi
lo sdegno suo per la minacciata partenza dell'insigne umanista,
pensarono di far capo anche all'autorevole letterato veneziano,
nella speranza di farsene un vigoroso alleato. E anche a lui
rivolsero una petizione simile alla precedente, in data del 13
agosto; simile, nell'intonazione tragicomica e nel modo ridevol-
mente iperbolico e nel rancido latino con cui invocavano l'aiuto
del Bembo contro il grave pericolo imminente e gli profonde-
vano le solite adulazioni, tanto più che anche lui sospettavano
favorevole a quel trasferimento. Come 1' altra, questa lettera.
d' indole collettiva, recava le firme del Pio, autore, del Della
Croce, del Fasanini, dello Scarpa e del Bentivoglio; vi man-
cava soltanto quella del Bocchi, il quale forse, vedendo l'inutilità
o il ridicolo del nuovo tentativo, pensò di rifiutarla 2|.
I protestanti e insieme i congiurati formavano per l'appunto
quel medesimo gruppo di umanisti bolognesi che Giovan An-
tonio Flaminio, nel dialogo De educatione et institutione, anno-
verava, in ischiera onorata, fra gli illustri cittadini di Bologna,
« omnes viri doctissimi, optimus praeterea et litteratissimus
« Comes Andreas Bentivolus » 3>.
Nei due documenti, dei quali c'intratteniamo, il Pio e i suoi
colleghi e commilitoni accennano più volte e con particolare
insistenza ad uno scritto ingiurioso — libello ed epistola Ar-
chilochia — che l'Amaseo aveva composto a scherno di tutti
i professori bolognesi. La notizia parrebbe incredibile, ma si
spiega facilmente quando si pensi che dalle parole del Pio e
1) Dell'affettuosa ospitalità concessagli nel giugno del 1534 dal Bembo parla lo >t:s-o
Amaseo in una lettera pubbl. in Appendice dallo Scabselli, Op. .'//.. pp. 222-3.
2) Ma non per questo si deve credere deponesse le ostilità contro l'Amaseo, il quale
anzi l'anno dopo (8 marzo '25), scrivendo da Bologna al padre, si lagnava che continuasse;
a molestarlo l'invidia dei suoi colleghi, e massimamente del Pio e del Bocchio ».
3) Il notevole passo di questo dialogo è riferito dal Faxtuzzi. ";'. ci'.., VII, 37, nel-
l'artic. biografico sul l'io.
PER LA STORIA DELLO STUDIO BOLOGNESE 213
dei suoi amici si desume che non si trattava d' una scrittura
pubblicata o destinata alla pubblicità, ma d'uno sfogo privati,
confidenziale, fatto da Romolo con Filippo de' Rossi e trapelato
ad altri per la disattenzione o l'indiscrezione di lui lK
Ignoro se il Bembo abbia risposto e in qual modo; ma è
probabile che egli abbia seguito V esempio del Giberti,
più, abbia dato una risposta evasiva, o perchè fosse tanto ac-
corto da comprendere che ormai la partita era perduta, o perchè
non reputasse conveniente e conciliabile con la sua amicizia per
l'Amaseo e con la dignità sua propria l'assecondare quelle ire
furiose e quegli atti grotteschi.
Il (ì-iberti, forse seccato di quel putiferio, dovette raddop-
piare di zelo per assicurare un decoroso ritorno dell' umanista
friulano a Bologna, e per la stima che aveva di lui e a van-
taggio di quello Studio, che non per nulla trovavasi nella giu-
risdizione pontificia. Infatti il io di settembre usciva il decreto
col quale il Senato bolognese nominava per un triennio, con
18 voti bianchi (favorevoli) e uno solo nero (contrario), l'Amaseo
Lettore di rettorica e poetica, con lo stipendio di 325 lire bo-
lognesi.
Ma con questo decreto la faccenda era tutt'altro che sbri-
gata. L' eletto, insoddisfatto di quelle condizioni, mentre egli
aveva fissato un minimo di 400 lire ed il Pio ne aveva 100 più
di lui, nuovamente irresoluto, persuaso che tutto ciò fosse ef-
fetto della « grandissima alienazione di animi e odio degli Uma-
nisti » suscitati dalla sua candidatura, fu sul punto di dar
causa vinta ai suoi nemici. Respinte quelle proposte, se ne parti
1) L'Amaseo era talvolta caustico e pungente nei giudizi che dava nelle sue let-
tere. Ne è documento curioso ciò ch'egli scriveva il 1') li maggio del 1508 da Roma, al
padre Gregorio, discorrendogli con tono ostile di "jucl Fedra (l' Inghirami). che ri<
tante lodi dai contemporanei e fu immortalato dal pennello del Sanzio. Romolo
parlato a lungo con lui, in latino, alla presenza di diversi « gentiluomini cortigiani >, e
l'altro gli rispose e con uno stile notaresco e loffissimo ». Ed ccconc un ritr.it t
rico: « L'uomo di anni 5.ì, il più grasso non vidi mai con gli occhi, non legge p
« dice compone; ha ducati 800 di henetìcii ». La lettera è pubbl. in Appendice dallo Scak-
selli, Op. cil., p. 179.
214 VITTOIilO CI \x
da Bologna e appena giunto a Ferrara, ne scrisse al Datario
Giberti per informarlo d'ogni cosa. In attesa della risposta, pro-
seguì alla volta di Padova, donde il 1 8 settembre scriveva alla
Violante, esponendole i suoi propositi e narrandole d'un pranzo.
al quale aveva invitato in quel giorno medesimo Marcantonio
Flaminio, ormai assai noto, e quel curioso tipo di faccendiere
letterario e di cerretano che era Giulio Camillo Delminio. Fu
un pranzetto amichevole, ma nel quale, accanto alla letteratura,
aveva la sua parte anche la diplomazia, o, piuttosto, questa si
serviva di quella pei suoi fini. E infatti lo stesso Amaseo con-
fessava d' aver prodigato « molte carezze al Flaminio, «■ sì
per l'amicizia vecchia » come perchè l'amico se ne stava al-
lora al servigio del Datario, dalla cui risposta dipendeva la ri-
soluzione della sua pratica ''.
E la risposta venne, conforme ai suoi desideri, cosicché alla
fine d'ottobre, ottenute da Bologna le condizioni da lui richieste
e avuta la licenza dalla Signoria di Venezia, Romolo lasciava
Padova per ritornarsene a quella città e a quella cattedra donde
il Pio e gli altri lettori bolognesi 1' avrebbero voluto bandito
per sempre.
Questo viaggio da Padova a Bologna compiuto per « volon-
tario trasferimento di sede », da un illustre professore della Ri-
nascita nostra, che recavasi al fianco di Pietro Pomponazzi, è
veramente una pagina curiosa nella storia di quei costumi sco-
lastici: curiosa, e, se non m'inganno, in sommo grado caratte-
ristica. Perciò appunto vale la pena di rammentarlo in breve,
tanto più che abbiamo la fortuna di giovarci dell'annunzio che
pochi giorni prima ne dava lo stesso Amaseo alla moglie, in
una lettera data in Padova il 25 ottobre :':
1) La lettera è pubblicata in Appendice dallo Scarselli. Op. cil., p. 210. Da essa
traggo questo passo notevole, nel quale si parla di Mons. Datario: e Ben penso che egli
« si sarà molto sdegnato, che cosi poco rispetto si abbia avuto [da farle dei Senatori
< bolognesi] alla sua raccomandazione; ed invero quanto più penso, tanto più vituperosa
« cosa a me pare che elli abbiano voluto che il Pio mi sia superiore di lire 100 ecc. >.
2) Pubblicata in Appendice dallo Scarselli, Op. cil., p. 212.
PER LA STORIA DI LLO STUDIO BOLOGNESE 213
« Io (scriveva) venerdì mattina, udita la messa, monterò
e in barca, e meco gli infrascritti scolari: m. Giovanni, m. Sa-
« muel, m. Stanislao Poloni ", m. Marco Ungaro, m. Niccolò,
« m. Jacomo Inglesi ». Due altri aveva dovuto accettar
altri ancora avrebbero voluto venire con lui « per dozzinanti ».
A questi e ai quattro, che l'avevano preceduto, se ne sarei >
aggiunti altri venti, più tardi ; cosicché l'Amaseo avvertiva la
brava moglie che era necessaria una « casa sufficiente, non
« meno di dieci camere per loro e per noi », e che una cosi
« onorevole compagnia » andava trattata coi dovuti riguardi,
anche perchè, in caso contrario, ei rischiava di farsi tanti ne-
mici di quei suoi « partigiani », disposti a buttarsi sul fuoco
per amor suo. Pensava di fare una breve sosta a Ferrara per
Ognissanti, in modo da essere a Bologna il 4 di novembre.
Ci par di vederla quella barca dove sale per navigare sul
Brenta e poi lungo il lembo della laguna fino a Ferrara, l'A-
maseo, « il più grazioso e bello Cattedrante che avesse l'Italia :'.
Sono con lui, vestiti in fogge diverse, un gruppo di fedeli scolari,
nobili di varie nazioni, polacchi, ungheresi ed inglesi, che gli
procurano, oltre l'onore di seguirlo, il guadagno della dozzina e
si dispongono, da « partigiani sfegatati >, a formare quasi una
guardia del corpo all'illustre umanista minacciato dai suoi ne-
mici. E intanto la moglie, la bella e buoni Violante, della no-
bile casa dei Guastavillani, imparentata coi Bentivoglio, atten-
deva in Bologna, tutta in faccende per preparare un alloggi >
« conveniente » e degne accoglienze a così < onorevole com-
pagnia »; e intanto i molti altri scolari aspettavano impazienti,
e, in disparte, se ne stavano ringhiosi ed ostili, gli umanisti
li. il ignesi.
1) Intorno ad uno Stanislao polacco, che dovette studiare anche in Padova, cri
1510 trovavasi a Roma ed era lodato come < dottissimo filosofo >, rimando al mio volu-
metto Un medaglione dei Rinascimento ; Cola Bruno. Firenze. Sa 01, pp. 92-4.
21 Queste parole sono del biografo anonimo di Romolo, cioè probabilmente *lel figlio
Pompilio; Op. Cil., p. 230.
VITTORIO CIAX
Questa scena, che li lettera dell' Amaseo permette di ri-
costruirci alla immaginazione, è viva e colorita, e ci fa pensare
a certe tele di pittori fiamminghi, lavorate in Italia.
La partenza deh' illustre lettore fu una grave iattura per
lo Studio di Padova, e se non si avverarono le scure previ-
sioni del Bembo, il quale parlava di inevitabile decadenza e di
rovina, ben aveva egli ragione di levar 1 1 voce contro i due
Riformatori di quello Studio, sovrattutto contro Mariti Giorgio
(Zorzi). che aveva lasciato partire a quel modo « il primo let-
tore umanista dell' Italia j ').
Al contrario, per 1' Università di Bologna quel ritorno fu
una vera conquista, un lauto guadagno, e per l'Amasio poi
una grande fortuna.
Nel marzo del '25 ■■•gli scriveva al padre informandolo che
continuava, con discreto favore, nel suo insegnamento — per
celia, diceva, nella sua pedanteria — . vantavasi d' avere una
scuola di buoni studenti, dagli ottanta ai cento, e soggiungeva:
La invidia degli altri è consueta, e massimamente del Pio
< e Bocchio. li quali mi hanno cercato di rovinare nella vita
propria. Ma io non vi posso scrivere particolarmente il
< tutto > 2|.
Dai pochi invidiosi in fuori, tutti andavano a gara nel
fargli onore. Nell'estate di quel medesimo anno 1525, invitato
con insistenza dal giovane Ercol Gonzaga, il futuro cardinale
nonché affettuoso discepolo di Pietro Pomponazzi, si recava a
fargli una visita < nel diporto di Mantova j 3), e di lì scriveva
alla moglie delle grandi carezze che riceveva da quei Signori,
della liberalità del Marchese e della Marchesa, e l'impressione
provata di tante magnificenze e cortesie esprim°va efficace-
1) Lettere, li. Ili, 9. Cfr. il mio Decennio della vita di P. Bembo. Torino, 1883, p. 115.
2) La lettera dell"8 marzo '25 al padre Gregorio è pubbl. in Appendice dallo Scarselli.
Op. cit., pp. 213-4.
3) Certo si tratta del ridente palazzo gonzaghesco di Porto Mantovano, dove 1* Ama-
seo si recò a passare tre estati, anche con la famiglia, e del quale ci ha lasciato un'e-
legante descrizione latina.
PER LA STORIA DELL! I STUDIO BOLOGNESI; 217
mente con queste parole: Sono molto più potenti di quello
« che io pensava, e in vero sono Re... >. Tuttavia seppe
resistere alle profferte che i Gonzaga gli facevano por averlo
precettore del loro figlio ''.
Anche i Bolognesi procurarono di non lasciarsi più sfug-
gire l'umanista friulano e gli accrebbero perciò offici e pro-
venti. Il posto di segretario del Reggimento o di Cancellier
Grande, affidatogli, come s'è visto, nel novembre del '31. alla
morte del Fasanini, era altamente rimunerativo e insieme ono-
rifico, dacché gli fruttava, a vita, 200 ducati ed altri emolu-
menti straordinari, ed era la prima volta quella che lo si con-
feriva ad uno non bolognese. In tal modo l'Amaseo veniva a
raddoppiare quasi lo stipendio della sua lettura, già elevato a
trecento ducati. Aveva dunque ragione di dichiararsi finalmente
contento dello Studio e della Città di Bologna e... di trovarne
buona anche l'aria, di cui si era lagnato in altri tempi.
D' altra parte egli continuava a mostrarsi degno di tante
attestazioni d'onore, sicché il Giberti non aveva a pentirsi della
protezione accordatagli, mentre gli avversari d'un tempo ave-
vano deposto ormai le armi e il loro caporione, il Pio, lasciata
Bologna, vagava per la penisola. Era davvero il principe dei
Lettori umanisti d'Italia, come l'aveva proclamato un buon in-
tenditore, Pietro Bembo. Godeva d' una fama che oggi si di-
rebbe europea; a lui si rivolgevano per consiglio gl'insegnanti
della penisola, al suo giudizio gli umanisti delle altre città, non
esclusa Padova, sottoponevano i loro programmi didattici :i.
1 ( Queste notizie traggo da una lettera che l'Amaseo scriveva nel luglio '2.1 alla
moglie, pubhl. dallo Scaksklui, Op. cit., p. 21^.
2) In data « Patavii IV id. dee. 1540 > Francesco Pilomelo (< Franciscus Pliilomelus >)
scriveva all'Amaseo una note v ole lettera — inedita fra le citate carte IleccadclJi — per dargli
notizia del grado d'istruzione d'un suo discepolo, giovinetto di dodici anni: « Grammatico*
< canonesomitto dicerc quemadmodum tcneat, nani Chrysolors, Donati, ac G nari n i
< Institutiones iam din ita edidicìt, ut eas habeat maxime in promptu. Urbano (Bol-
« za n i o ) ad luec utitur, ac Perotto, a me Homerus ntque A r i s t o p li an e s. Ver-gi-
< lius, ac Tcrcntius alternis interprctantur (sic.'), hasque ipsc lectiones memoria?
< commendar Thcmata ex riomeri et Aristophanis lectionibus propono latina, inox
a facienda. C ice ro nis Epistola-, quas I ani i 1 ia re s vocant, in nostra in lin-
218 VITTORIO CIAN
e Guillaume Pellicier, il celebre diplomatico di Francesco I e
bibliofilo, che in Italia adempì mirabilmente per conto del suo
sovrano il duplice officio di ambasciatore e di raccoglitore di
libri e di oggetti d' arte, inviava all'Amaseo, in segno di am-
mirazione, un dono magnifico, uno zaffiro preziosissimo, legato
in un anello, e l'umanista lo ringraziava con una lettera assai
bella ».
11 periodo del nuovo insegnamento dell'Amaseo in Bologna
segna una felice rifioritura di quello Studio e il vero culmine
della loro fortuna raggiunsero entrambi l'anno 1530, allorquando,
nel triste, ma memorabile Congresso, al cospetto del Papa e
dell'Imperatore Carlo V, l'eloquente umanista — che non per
nulla era anche Lettore di rettorica — spezzava con grande
impeto due lance oratorie in favore del latino e contro il volgare.
Trent'anni dopo, le cose erano già cambiate di molto e un
bolognese illustre, che nei suoi anni giovanili aveva assistito
ai trionfi dell'Amaseo, lamentava la decadenza rovinosa di quello
Studio, al quale forse si mostrava giudice troppo severo e perchè
indotto da ragioni morali e perchè naturalmente laiidator tem-
poris adi. Alludo a Mons. Lodovico Beccadelli, vescovo di Ra-
gusa, il quale così si sfogava in una lettera all' amico Carlo
Gualteruzzi, dopo accennato ad un matrimonio strano che si
veniva annunziando : < Ma ormai credo ogni cosa per strava-
« gante che sia, massime a Bologna, già madre de studi, et
« hora d'abusi. Vi dovrete ricordar meco quante carette (sic)
< erano a' dì nostri in questa città; et hora sono moltiplicate
< guani per me versas, in suam vendicandas trado, ita tamen ut non ante libri inspi-
* ciundi. riat il 1 i potestas, quam ipse, quoad sciverit melius, confecerit. tane enim librum
< profero, et quam ab ipsius Ciceronis ratione aberravit, ostendo. Festis diebus Ovidii
< Me tam o rphoseis, et Aphthonii npoyuuvaiuaTa explano. Erit id mihi pergratum
« si antea a me liane instituendi rationem cognovisse dixeris, ne scriptum a me tibi in
r. hanc sententiam suspicetur.... >.
1) l'ubblicata la prima volta fra le Epistolac claror. virorum (Lione, 1561), fu ripro-
dotta in nota da Jean Zeller. La dìplomatie francaisc ecc., Paris, 1881, p. 95. È del-
l'ottobre 1541. Fra le carte beccadelliane è una lettera autografa e, credo, inedita, che il
Pellicier, vescovo di Montpellier (Guillielmus Pellicerius Ep. Monspeliens.), inviava a Ro-
molo Atnaseo in data « Postrid. Id. Decembr. Anno a Christo nato. 1541 «.
PER LA STORIA DELLO STUDIO BOLOGNESE 219
< tanto ch'empieno le strade et le piazze, et le donne come i
< scolari vanno ad udir sonar i pifari, et ascoltar i cantambanchi.
t Vedete usanze ^ e per questo manco mi incresce IV
« vecchio s :>.
*
La morale?
Io non so che cosa direbbe il dabben vescovo, se oggi
potesse rivivere; ma scommetto che, per conto suo, l'Amaseo
riconoscerebbe volentieri che certe guerre personali, vituperose,
come quelle che divamparono contro di lui, non sono più pos-
sibili, che, insieme con tutte le altre forme della vita civile,
anche i costumi scolastici si sono di molto migliorati, e che,
con tutte le nostre miserie, nonostante la nostra politica inqui-
nata e inquinatrice, non abbiamo jDroprio ragione d'invidiare,
neppure per questo riguardo, il Rinascimento, troppo facilmente
e troppo leggermente esaltato, anche là dove è invece più
degno di compassione o di biasimo. Facciamo dunque anche
noi, storici, dinanzi a quell'età gloriosa, ciò che fanno gli stu-
diosi di medaglie antiche : illustriamone, con descrizioni e, oc-
correndo, con lodi ammirative, il diritto, ma non dimentichia-
mone il rovescio.
Vittorio Cian.
1) L'autografo lascia intravvedere, cancellate, sotto questa frase, le parole: o tem-
pora o mores.
2) Questa lettera, del 10 agosto 1560, si conserva nella Busta 1110 fra le Carte del
Reccadelli. Il quale, come suole avvenire nei vecchi, dimenticava che pure negli anni
della sua giovinezza la studentesca bolognese s'era dilettata di suoni e di canti e di bal-
dorie carnevalesche, anche a carnevale passato. Basti ricordare quel passo del Diario
del Rainieri. rilevato opportunamente dal Malagola, Monografìe stor. sullo Studio bo-
lognese, Bologna, Zanichelli, 1888, p. 57, dove si descrive la giostra universitaria del 1()
maggio 1538.
VITTORIO ClAX
APPENDICE DI DOCUMENTI
/ professori umanisti di Bologna a Moits. Gnimmalleo Giberii.
R.mo atque Amplissimo Antistiti Sanctiss."1' D. N. Datario
Romulum Amaseum cupido coepit (sic) redire Bononiam: cui R.(everen-
dissima D.(ominatio) Tua verificare (sic) credi/tir, huius rei signa apparuere
non parva, quod cum a Vice L.(egato) nostro ') Senatus raptim cogeretur,
ad eumque cogendum properare/iir, interroganti causam responsum est
R. Datarij legendas esse publice literas, quae Romuli reditum procurarent.
A multis perinde senatoribus accepi ambitimi fervere ingentem Asture
Volta Achillis amanuensis tui fratre nomine tuo singillatim senatores
accedente: idque precario etiam petente. Professores Bononienses qui tibi
valde afliciuntur mecum questi a te quem unice diligunt oppugnari, quorum
nomina hic subscripta leges. Ad honorem utilitatemque eorum elevandam
huius Romuli conductio facit, ut quae maxime ego iureiurando affirmavi
tantam barbariem in Semideum Datai inni non cadere: qui cum sit nior-
taliuni innocentissimus: neminem unquam vel semissem homunculum nec
dum universos Bononiae professores laesit, praesertim Musarum asseclas:
quorum Hercules semper fuit. Quare vir clarissime ac humanissime impone
pudorem nuntiis perversissimis, malisque nos tuos esse omneis: quam hac
nota et cicatricis foeditate reddere stygmosos. Romulus nobis non modo
par, sed ne quidem parvo spatio censetur interior aetate vel mentis. Vale.
Ex Bononia Luce Julii 28 (15241.
Pi us cliens.
Ego Jacobus Crucius Bonon. professor abhinc XXX annos, nunc pene
rudiarius utpote qui saepius Victor per municipia Italiae in harenam descendi,
peto et si licet contendo a D.(ominatione) T.(ua) R.(everendissima), cuius
1) Doveva essere Mons. Averoldo Altobelli bresciano, vescovo di fola, da Cle-
mente VII eletto prolegato diltologna; sul quale vedasi Ughelli, Italia Sacra1, V, 432.
PER LA STORIA DELLO STUDIO BOLOGNESE 221
ingenium mite et dexteritatem singularem moresque suavissimos cuncti me-
rito aclmirantur et suspiciunt, ut non patiatur mihi i-aeterisque nostratibus liu-
manitatis professoribus tam insignem maculam inuri, tamque turpem notam
suggillari, qui de literis optime meriti sunt. immo assertor venias satisque
praestes adversus Romuli plagiarij impudentissimam audatiam. ne si tua o-
pera ad nos redierit merito quisque illud in T.fuam) D.(ominationem) in-
gerere possit. in silvam ne Iigna feras : cum praesertim longe minoris, domi
nobis meliora nascantur. nec velis cygneis (sic) avibus x*xous xopxxai ad-
misceri. Sic omnia tua vota secundet fortunetque Jupiter Op. Max.
Sebastianus Scarpus. Ne in commoda publica peccem si longo sermone
morer tua tempora, Praeses K.(everendissime), Laconismo uti statui tibique,
Amplissime Antistes, tantum significare volili. Amplitud'mem tuam non solum
mihi, qui tibi iam multos annos deditissimus sum, verum etiam omnibus
Bononiensibus bonarum litterarum professoribus, qui nomen tuum omni ge-
nere laudis quotidie celebrant, rem quam gratissimam facturum (sic: \. fac-
luratn), si favoris sui auram in Amaseum nescio quem inspirare supersedebit.
Quae diu felix vivat et valeat.
D. Achilles Bocchius Eques suis litteris seorsum de tota re D.(o-
minationem) T.(uam) condocefaciet.
Philippus quoque Phasianinus mansuetiorum Musarum in p.(ublico>
(ivmnasio honorem suum quem nemini dat Amplitudini tuae: quam semper
observavit atque et nunc observat (Auspice Augustissimo Principe tuo)
commendatimi facit.
Comes Andreas Bentivolus quoque in tot doctissimorum virorum
sententiam facile pedibus vadit, utpote, qui ab eorum velut Areopagitarum
integerrimo iudicio discrepare nefas arbitratur.
II.
/ professori umanisti di Bologna a Pietro Bembo.
(a tergo) Musarum Principi Domino Petro Bembo. Patavii
Salve peroptime Bembe. Studes ut Romulus in Album Bononiense
conscribatur, amicus et compater incus: et hoc agis ut qui Musis semper
ope praesenti soles afilare. Caeterum perimportune accidit, ut nescio quae
epistola Archilochia et dicax a Komulo composita Philippo Rubeo exci-
derit: in qua professores Bononienses Amasaeus noster monstra dicebat.
Quod verbum adeo indigne tulerunt: ut mori mallint (sic) quam tantam iniu-
2:2 V. CIAN: PER LA STORIA DELLO STUDIO BOLOGNESE
riam ferre. Turmatim in Romulum tam foedi convitii auctorem conspirarunt :
parati ore: aere: ferro certare: vitamque volunt prò laude pacisci, cumque
tanti tumultus favore in eum tuo proveniant, idque a maximis sacerdotibus,
ad quos amarulentas literas dederunt acceperint, orant: obsecrant velis Ro-
mulum incolumem in extimo mundi dorso degere: nec Academicos Bono-
nienses tam foede suggillari. Quidquid tamen hucusque factum sit, Bonitati ac
candori tuo adscribunt ; deinceps te pacis ac sapientiae auctorem deprecantur,
ut receptui canas: ac Romulum iubeas propria in pelle quiescere. Vale ac
nos amicos veteres ama. Ex Bononia Luce Augusti XIII. MDXXI1U
Pi us tuus.
Ego Jacobus Crucius bonon(iensis) professor ac Musarum Sacerdos
iamdiu emeritus (qui tuus est candor et humanitas) iam pridem tuis excel-
lentissimis virtutibus addictus et mancipatus peto a D.(ominatione) T.(ua)
idem quod Pius noster : petunt et idem complures nostrates, qui omnes sub-
scripsissent. nisi veriti fuissent tuas sacras occupationes inquietare. Vale,
Bonarum litterarum Deus et patrone optime.
Philippus Phasianinus humanarum disciplinarum in patria Aca-
demia professor honorem meum nemini do. illisque minus, qui ne honeste pro-
fitear ambitione contendunt. Nobis vero Tu quae tua est humanitas, Album
calculum adijcare qui virtute magis ambimus quam fautoribus debes. Vale.
Sebastianus Se a r pus et Comes Andreas Bentivolus profes-
sores idem asserimui.
WBWMWmWMWMW&WfàWfà
Severino Boezio e Pier della Vigna
nella Divina Comedia
|URIOSA la sorte toccata in vita e in morte a Severino
Boezio e a Pier della Vigna !
La maggiore e miglior gloria a Boezio proviene dal libro
De Consolatione, che per lo spirito di umiltà e di rassegnazione,
per la serena mestizia e l' alto sentimento di morale e civile
dignità, per il desiderio vivissimo d' una felicità non terrena,
di cui, si può dire, è informato e animato in ogni pagina, eser-
citò un' influenza e un'efficacia straordinaria nel medio evo ; e
fu, come libro sacro, fonte di consolazione ne' più grandi do-
lori. Dante stesso, dopo il primo dolore della perdita di Bea-
trice, trovò non picciol conforto in « quello, non conosciuto da
molti, libro di Boezio, nel quale cattivo e discacciato, conso-
la" s'avea » {Conv., II, 13). Ed è da credere che Pier della
Vigna, il quale vivo e morto tanta somiglianza di fortuna ebbe
col ministro di Teodorico, avrebbe trovato un rimedio e una
consolazione all' acerbo dolore nel libro del suo consorte di
sventura, se la rapidità fulminea della disgrazia non gliene
avesse tolto il mozzo.
224 NUNZIO VACCALLUZZO
Scrittori famosi l'uno e l'altro, saliti alle più alte cariche
dello Stato e in grazia a' più potenti principi del tempo, Boezio
e Piero, per molti aspetti, nella storia e nella leggenda, ven-
gono a trovarsi quasi nello stesso atteggiamento di fronte a
Federigo e a Teodorico. Aliti e generosi, magnanimi e colti,
arditi e sospettosi, il re goto e lo svevo, tanto simili tra di loro
per altezza di mente e nobiltà di propositi e vicende di fortuna,
sacrificarono per sospetti di congiure e di tradimenti i due
potenti ministri; i quali, probabilmente, furono vittime di una
congiura di corte, di calunniatori e invidiosi, ch'ebbero ascolto
da' sospettosi principi nel tempo che più minaccioso e perico-
loso si era fatto per il loro regno l'antagonismo con la Chiesa,
e meno esatta in loro la visione degli uomini e delle cose.
La leggenda s'impadronì tosto de' carnefici e delle vittime,
che furono e sono, ora, inseparabili; e le versioni della morte
e della colpa, della sepoltura e del martirio di queste, della
condotta e della sorte futura di quelli, sono varie e disparate,
secondo la fonte più o meno partigiana da cui provengono.
Nell'uno e nell'altro caso, però, sebbene con alcune restrizioni
per Piero, gli avversari politici di Federigo e di Teodorico ri-
serbano tutto il favore per lo vittime e tutto 1' odio po' car-
nefici l\
Di Boezio si fece un santo e un martire della fede, di
Piero un innocente del quale l'imperatore volle sbarazzarsi per
impossessarsi de' suoi beni. All' uno e all' altro si attribuirono
scritture apocrife per confermare questa o quella versione della
leggenda. Io credo che se il dramma di S. Miniato fosse avve-
nuto nell'alto medio evo, si sarebbe formata per Piero una leg-
genda completa, quale si formò per Boezio, e dal preteso tradi-
mento e dalla pretesa trama col pontefice si sarebbe arrivati a far
del terribile flagello della Chiesa un convertito e un martire. Ma
lì Per le notizie riguardanti Boezio mi son giovato del capitolo di A. Graf su Boezio
nell'opera Roma nella memoria e nelle immaginazioni ilei M. Evo, voi. II.
SEVERINO BOEZIO E PIER DELLA VIGNA
i tempi e gli uomini non oran più da tanto. I 'dorico e
Federigo, sì, la leggenda procede in ugual maniera, propizia e
benigna nelle fonti di origino, dirò così, imperiale, terribile e
persecutrice in quelle d'origine clericale: e i diavoli e Satana
e l'inferno entrano frequentemente nelle varie leggenda cristiane
che si riferiscono al principe goto e allo svevo.
Per tutti e due, poi, la leggenda s'indugia a presentarceli
pentiti dell' ingiustizia commessa. Teodorico, secondo Procopio
{Hist. Goth., I), in Symmacum Boetiumque patratum a se scelus
deflebat, quo denique deplorato, ex accepta calamitate dolore in-
genti adfectus haud longe post moritur. Di Federigo si disse
che fosse per il dolore precocemente invecchiato e, sprofondato
in un lutto sdegnoso di consolazione, versasse lacrime inesau-
ribili sull'amico perduto.
Ma non è mio intendimento rilevare i rapporti e i punti
di contatto innegabili che sono tra l'uria e l'altra leggenda; ben-
ché esse mi sembrino per molte ragioni degne di studio, in quanto
che quel ciclo di racconti più o meno fantastici e leggendari
che andò formandosi attorno alle due più alte e singolari figure
di principi stranieri dell'alto e del basso medio evo, trovò un
terreno fecondo in quelle condizioni personali e politiche di sim-
patie tenaci e di feroci antipatio, di aspre lotte col potere teo-
cratico, di sospetti e di congiure, di sublimi generosità e di
crudeltà selvagge ; per cui, in un cotal nobile atteggiamento,
passarono alla posterità i due principi stranieri. Di modo che
la tradizione popolare del truce misfatto di S. Miniato, attorno
a Piero e a Federigo, potè derivare qualche elemento dalla più
antica tradizione del dramma di Pavia.
A me occorre rilevare piuttosto so Dante nel rievocare
il tragico episodio di S. Miniato e disegnarlo e colorirli nella
spaventosa solva de' suicidi, e nell'idealizzare la figura de! pro-
tonotaro capuano, abbia, inconsciamente o no, subito I'influ
del De Consolatione e risentito la suggestione vivissima elio sul-
226 NUNZIO VACCALLUZZI '
l'animo suo generoso si rifletteva dalla persona di « quello ec-
« cellenthsimo Boezio » così geniale e simpatica, attraverso la
sua autoapologia consolatoria e la cred?nza popolare.
Perchè, insomma, tra' due cattivi e discacciati » altra
differenza importante non è che nell'epilogo cruento del dramma:
che 1' uno si uccise e V altro fu ucciso. Ma egli è che troppo
rapido era stato per il della Vigna il cangiamento della for-
tuna, che lo ricacciò nel nulla da cui lo aveva tratto ; e Fede-
rigo non diede tempo all'esacerbato dolore di Piero di calmarsi,
alla sua mente di consigliarsi, al suo cuore ferito di rassegnarsi:
sentenziare la condanna e gettarlo in carcere fu tutt'uno, senza
discolpa lK Piero non ebbe tempo e modo di ripensare a' casi
di Boezio e al De Consolatione , su cui giovanetto studente, a
Bologna, avrà tante notti vegliato. Privato degli occhi, vinto
dallo sdegno dell'onestà e della dignità calpestata, non previde
che orribili supplizi e la morte inevitabile; e l'accelerò: dedigna-
lione mofiis, scrisse l'astrologo imperiale. Guido Bonatti, per-
cussit caput ad queudam murum et sic scmetìpsum miserrime
interfecit.
Miserrime ! e chi non si commuove a quella misera fine
dell'illustre dettatore capuano? E come non doveva Danto
« accorarsi » di pietà, dinanzi a quel pruno dolente e sangui-
nante della boscaglia de' suicidi, dov'è incarcerata l'anima di
Piero ?
Orbene ; qual'è l'atteggiamento del poeta di fronte alle due
vittime ? Troppo accreditata, benché non unanime, era la cre-
denza della santità e del martirio di Severino Boezio, perchè
Dante non lo accogliesse in cielo; ma Teodorico, pur così de-
nigrato e condannato nella leggenda medievale, non è da lui
nemmen ricordato. Ne' versi dove son lumeggiati la beatitudine
e il martirio di Boezio, non c'è una parola che offenda la me-
li Neanche Boezio potè difendersi, I. 4; inde/elisi morti proscrìptionique d.ini-
riamiir.
SEVERINO BOEZIO E PIER DELLA VIGNA
moria del re; e si sente piuttosto quella rassegnazione e sere-
nità di spirito, quella pace del corpo o dell'anima, che è nel
libro del filosofo e traspira, poi, dalle parole di S. Tommaso
{Par., X, 129 sgg.):
Or se tu L'occhio della mente trani
di luce in luce dietro alle mie lode,
già dell'ottava con sete rimani.
Ter vedere ogni ben dentro vi gode
l'anima santa, che il mondo fallace
fa manifesto a chi di lei ben ode 1).
Lo corpo ond'ella fu cacciata giace
giuso in Cieldauro, ed essa da martiro
e da esilio venne a questa pace.
Questo non è l'elogio funebre d'un Senatore romano, ma
d'un santo e d'un martire. E significativo però il silenzio assoluto
su Teodorico, che a me sembra dignitoso ; né qui è tanto da
pensare a ignoranza o dimenticanza, quanto a una omissione
volontaria, della quale non saprei trovare altra ragione se non
quella maledetta « briga » co' pontefici, che fece giudicare più
severamente dal poeta la Curia romana che l'autorità politica.
E Dante ha, sì, dato alla rassegnata vittima quella pace e quella
felicità che la Filosofia consolatrice le aveva fatto sperare nel
carcere di Pavia, e compagna nel gaudio celeste le ha posto
quell' altra vittima delle persecuzioni religiose, Sigieri di Bra-
bante, che nell'università di Parigi « sillogizzò invidiosi veri ;
ma non le ha messo in bocca ne un accento di rancore, ne
un' allusione al re, che pure altre vittime sacrificò, come Sim-
maco, e fece morire in carcere papa Giovanni.
11 caso di Piero e di Federigo era più drammatico e re-
cente, e più toccava da vicino il cuore e la passione politica
di Dante. Boezio, « perchè altro scusatore non si levava
1) l'armi una reminiscenza boe/.iana [De Cons.,1): inni;, quia fallatali mittavit 1111-
l'tl.i valium La stessa frase Cacciarruida ripete per se, Par.. XV, 145.
228 NUNZIO VACCAM.UZZO
aveva nel suo libro famoo lasciato a' posteri la vendetta e
l'autodifesa e aveva col racconto dello sue disavventure com-
mosso il cuore di pili generazioni. Ma l'infelicissimo che si era
sfracellato il capo alle pareti del carcere, portando con sé nella
morte il mistero di quella fosca tragedia, chi poteva rivendi-
carlo alla posterità? Non dubitate; ci penserà Dante. Perchè
appunto la vittima di S. Miniato si era prestata a' nemici del-
l'impero per insozzare di fango la memoria del principe di più
alto cuore e di più alta mente che avesse avuto l'Italia. Dante
si leva scusatore > e consolatore neh' inferno a Piero e lo
riabilita e lo rivendica dinanzi alla storia; e come era penetrato
nelle segrete stanze del torvo maniero di Ravenna a sorpren-
dervi le dolci confidenze di Paolo e Francesca, chini gli occhi
sulle complici pagine del libro galeotto; e dentro la muda del
castello pisano aveva assistito, giustiziere invisibile, allo strazio
orrendo di cinque morti per fame; così, ora, penetra nella tetra
rocca di S. Miniato a sollevare la tenebra e il mistero della
lugubre tragedia. Fa di più ; mette in bocca alla vittima la di-
fesa e la glorificazione di Federigo, e mostra, così, pacificati e
uniti nella morte quelli che erano concordi e indivisibili sulla
terra : come si vedevano un tempo dipinti nella reggia parte-
nopea, lui, Piero, seduto in cattedra in atto di rendere giustizia,
e a lato l' imperatore.
E noi compiangiamo e amiamo più questa vittima dolente
e sanguinante dell'invidia, che dal tronco dov'è rinchiusa grida
con parole di profonda angoscia la sua innocenza e la sua fe-
deltà al suo Signore, che quell' altra, la quale, già placata da
martire e da esilio , salì alla pace » del paradiso; per le
stesse ragioni che più compiangiamo e amiamo la bella vittima
dell' amore, Francesca, che neh' orrore della bufera infernale
grida ancora, piangendo, il suo grande amore per Paolo, che
quell'altra magna merctrix di Cunizza, salita dalle lascivie ter-
rene alla pace del cielo di Venere.
SEVERINO BOEZIO E PIER DELLA VIGNA 229
Ora, io non dubito di affermare che delle molte ragioni di
simpatia personale e politica, che a Dante fecero così nobilmente
accarezzare e idealizzare la figura del dettatore capuano, non
ultima fu la simpatia vivissima che, inconsciamente o no, su lui si
rifletteva dal libro e dalla persona di Boezio. Qual'è, infatti, il
motivo principale dell'episodio dantesco? Non una paroki «li
rimprovero o di sdegno per Federigo ; 1' anima lesa di Pierri
accusa, come responsabile della sua disgrazia, 1' invidia, la
meretrice
morte comune e delle corti vizi >.
l' invidia, che infiammò l'animo de' cortigiani, e per loro mezzo
l' imperatore, sì
che i lieti onor tornaro in tristi lutti 0.
E nell'orrenda boscaglia infernale, non la miseria del cespuglio
lo tormenta, non gli strappi e i morsi delle arpie, non lo strazio
delle cagne correnti, non la vista del cadavere appeso, lugubre
spettacolo, all'ombra del pruno; ma l'infamia di traditore Io
tormenta, come l'arte male appresa tormenta Farinata più del
suo letto di fuoco. Quest'uomo non ha altro desiderio, non brama
altro sollievo, che questo: si riabiliti il suo nome, si conforti la
sua memoria ancora, a' tempi di Dante, calunniata :
che giace
ancor del colpo che invidia le diede.
Ebbene, il motivo personale del libro di Boezio è lo stesso;
non una parola di odio o di sdegno contro il suo re, non un
indizio di quelle accuse che la leggenda gli appose : avidus
communis exitii, è l'unico accenno a reodorico. Ne' su
menti, anzi, il Senatore1 romano è troppo querulo e incoi
li Cfr. De Cons., i, 4: prò vtrat virtutis prae mio falsi sss'si-is poen
230 NUNZIO VACCALLUZZO
bile, e gli manca la nobile fierezza di Piero : de nostra ciiaìii
criminatìonè dohtisti (riassume la Filosofia) laesae quoque opi-
nionis damna flevisti. Postremus adversus fortunam dolor in-
canduit conquestusque es non. acqua meritis proemia pensari lK
L' odio e il disprezzo suo è più verso i vili delatori, che
verso il suo re. e 1' invidia giudica causa della sua disgrazia :
sarcinam quam vai nominis invidia snstitlisti 2). (Inde grida
anche lui forte la sua innocenza : itane nììiìl fortiuiam paditit,
si ininus accusatae imiocentiae aut accusantium vilitatìs? ' 3). E
con la stessa mossa di Piero che giura la sua fedeltà a Federigo,
fede portai al glorioso ulizio,
tanto che ne perdei lo sonno e i polsi,
Boezio giura in nome della Filosofia e di Dio, come quello in
nome delle « nuove radici , che niuno mai dal giusto all'in-
giusto lo piegò ; e non ebbe altro desiderio nell'assumere il ma-
gistrato che il bene di tutti i buoni 4> :
iustusque Inlil
Crimea iniqui;
di cui è un' eco l'accorato lamento del Capuano :
ingiusto fece me contra me giusto.
Il dolore più grande per Boezio, come per Piero, non è la
perdita de' beni, né il carcere, né l'esilio, né la morte, ma l'ac-
cusa di traditore e il non poter sollevare la « memoria » del
colpo che invidia le diede: O mcritos de simili crimine neminem
posse convinci/ 5>, esclama Boezio. E però egli scrive per la
stessa ragione che Piero parla, per far conoscere la verità : ve-
1) I, 5.
2) I, 3.
1) I, 4.
4) I, 4: questo passo è citato da Dante in Conv., IH, 2.
5) I, 4.
SEVERINO BOEZIO E PIER DELL \ VIGNA
ritatem, ne latere posteros qucat, stylo etiam manoriaeqtic man-
davi; acciocché, comenta Dante nel Convivio, sotto pretesto
di consolazione scusasse la perpetuale infamia del suo esilio.
« mostrando quello essere ingiusto ". Il suo ardente desiderio,
come quello del Capuano, è che si rinfreschi » la fama e si
« conforti » la memoria sua nel mondo, e la verità sia celebrata
dalla bocca del popolo riconoscente 7\
E la Filosofia promette a Boezio ciò che Dante promette
a Piero, e l' uno e 1' altra « adescano con dolce dir , leniter
snavique, alleviano il dolore de' due infelici, e li consolano con
la promessa dell' immortalità.
Lo spirito dell' episodio dantesco è dunque quello del De
Consolatione, e se non la mossa, di là provenne al poeta parte
di quell' onda di simpatia che avvolge e idealizza la persona
del gran dettatore, atteggiata, come quella del Senatore romano,
a vittima innocente e invendicata dell'invidia di corte ; non odio-
samente imprecante contro l'uccisore, ma solo amareggiata dal-
l' infamia dell' accusa e zelante della memoria » del nome,
che, come Boezio allo stilo e alla Donna benigna che lo visitò
e confortò nella prigione, così egli raccomanda alla voce con-
solatrice e vendicatrice del poeta, che lo visitò e confortò nel-
l' inferno.
Certo, leggendo il De Consolatione, alla mente di Dante
il nome di Pier della Vigna dovette affacciarsi più presto che
non si sia affacciato a noi. Ed è dubitabile se l'idea dell'epi-
sodio siasi presentata al poeta spontaneamente, o gli sia sorta
per riflesso e influenza del libro di Boezio. E dubitabile, dico,
porche il nome del dettatore capuano era troppo intimamente
legato al nome e alla fortuna di Federigo, perchè non gli cor-
resse subito alla mente, nella gran selva de' suicidi ; e d'altra
1) Coni/., i, 2.
2) De Cons., 1,5: de scclcribus fraitdibusque delatorum recle tu quidem siriclim at-
lingcndum pillasti, quod ea melius uberiiisquc recognoscentis omnia vuìgiore ceiebrentur.
NUNZIO VACC ALT. UZZO
parte il primo libro che Dante lesse e meditò e penetrò con
l'anima afflitta di recente dolore fu appunto il De Consolatone,
e la disgrazia di Boezio gli era troppo fissa nel cuore, perchè
egli non pensasse al caso analogo dell'altro « cattivo e discac-
« ciato !
Comunque sia. è innegabile che la figura dolente del mi-
nistro di Teodorico e 1' Ombra pietosa della sua consolatrice
furon presenti allo spirito del poeta nell'ideare e affigurare nella
mesta selva de' suicidi quel eh' era stato il fortunato ministro
del gran Federigo, e ora è un tronco che sanguina e pena ! E
Dante non può parlare, tanta pietà l'accora ! Né si dica, come
\ i die il De Sanctis, che quella sia pietà della natura umana
deformata e travolta a pianta, o, col Novati, eh' essa rampolli
solamente da un generoso impulso d'ammirazione e d'affetto:
L'Alighieri ha creduto dover suo risollevare la memoria del-
l'infelice scrittore, ch'ei teneva in altissima stima, e tanto più
« volenterosamente s'è accinto all'impresa, in quanto che gliene
veniva il destro d'esaltare insieme Federigo II, il grande so-
vrano, cui mal suo grado aveva dovuto serrare dentro le mura
infocate della roggia Dite » '>.
Va bene ; ma la pietà di Dante ha più profonde scaturi-
gini di simpatia politica, letteraria e personale. Che la sua am-
mirazione e pietà per Boezio e Piero non solo doveva natural-
mente trovar posto e consentimento neh" impulso generoso
dell'anima sua, aperta e sensibile a tutti i dolori umani, ma più
ancora nel suo proprio dolore di calunniato e perseguitato e
« discacciato ». Che anche Dante aveva mostrato contro sua
< voglia la piaga della fortuna, che suole ingiustamente al pia-
gato molte volte essere imputata » 2\
F al modo stesso che a scusare la « perpetuale infamia
1) Cfr. Novati, Pier della l'i:na. n.-l voi. Con Dante e per Dante, Milano, 1899. p. 31.
2) Conv., I, 3. Cfr. De Cons., I, 4: ultimarti esse adversns fortunae sarcinam, quod
diim viiseris aliqnod crimcn afj'mgitiir, qnae perjerunt, mentisse creduntur.
SEVERINO BOEZIO E PIER DELLA VIGNA
« del suo esilio » egli fu mosso a scrivere di su 1' esempio di
Boezio il suo libro di consolazione, il Convivio ", così all' in-
felicissimo che disperatamente aveva percosso il capo al muro,
nella rocca di S. Miniato, come ora agita disperatamente nel-
l'aer nero i rami brulli ingrommati di sangue, per risollevarne la
memoria, a perpetuale infamia de' suoi nemici, si offre con-
solatore e vendicatore. E come la Filosofia impenna le ali alla
mente di Boezio fuor della prigione 2\ così Dante l'anima
del fedele servitore, devoto oltre la tomba, riconduce, dal car-
cere del cespuglio, placata e riconciliata, al pensiero della sua
patria e del suo re: sospes in patria ni.
Nunzio Vacca li.uzzo.
1) Conv., i, 2.
2) Della frase di Boezio, IV, 1 : ptnnas tliam tuae menti, quibus se in alluni tollere
possi!, affigam, ut perturbatione depulsa sospes inpatriam meo duetti, mea semita, meis
vehiculis revertaris. si ricordò Dante in Par., XV, 54 e XXV, 19.
16
^wmwMwmwMwmwimmw
Alessandro Manzoni e il suo romanzo
NEL CARTEGGIO DEL TOMMASEO COL VIEUSSEUX
*^E il Tommaseo avesse potuto godere più a lungo di quei
colloqui col Manzoni che ricorda con grato animo, ed e-
salta, nelle Memorie poetiche l\ forse in lui avremmo avuto
l'Eckermann del grande lombardo. Sebbene le poche e scarne
reminiscenze manzoniane lasciate correre in quelle Memorie
e nel Dizionario estetico 2' non lo facciano supporre, pure du-
rante la sua dimora a Milano tutto diligentemente notava
del grande uomo, e riferiva al Vieusseux i} ; e partitone inci-
tava il Cantù a tener « nota di quanto udiva da esso
indicargli ogni particolarità » che a lui si riferisse *\ e dal
Botta si faceva raccontare « le cose antiche di casa Manzoni,
• quand'egli li vedeva tutti i giorni a Parigi, e come qualmente
ei facesse il becchino al cadavere dell' Imbonati 5'. Un'altra
prova di questo speciale interessamento ai ricordi manzoniani
1) Nuovi scritti, I, Venezia, 1838, pp. 128 e 174.
21 Firenze, 1867, col. 195 iDottor Cantonai, Vii IShakspeare: GiulietUc Romcoi. 1204
(Giuseppe Volto).
3) Anche nelle lettere al Marinovich è qualche traccia dell'impressione fattagli dalla
conoscenza e dalla conversazione del Manzoni (Studi critici, Venezia, 18J3, II. 2t>7 e 273).
4| Cantlt, Reminiscenze sit Aless. Manzoni, II. 63,
5) Ivi, II, 65.
236 MICHELE BARBI
1' ho avuta studiando, per benigna concessione fattami da suor
Caterina Tommaseo l), l' importante carteggio che il padre suo
ebbe col Vieusseux, conservato fra le carte che ella ha ge-
nerosamente donate alla Biblioteca Nazionale di Firenze. Il
Tommaseo, prima di distruggere (e su questo fatto Tesarne di
quelle carte non lascia ormai più dubbio alcuno) buona parte
delle sue lettere, restituitegli dal Yieusseux dietro vive pre-
ghiere 2\ fece trascrivere da un copista, non molto intelligente,
a dir vero, quei brani che contenevano cose delle quali voleva
serbato il ricordo a se e ai posteri ; e del Manzoni sino i mi-
nimi particolari ci sono conservati. Forse la parte più piccante
di quel carteggio andò perduta ; ma giova credere che la parte
migliore rimanga in quelle misere cartucce 3\ dalle quali con
tenera sollecitudine sono andato spigolando queste memorie.
L'ammirazione del giovane e baldanzoso dalmata per il
Manzoni, nata spontanea e fattasi intensa già innanzi eh' egli
giungesse a Milano, nocque al Monti 4|. e II poeta non animi-
li M'ò caro manifestar qui la mia gratitudine al benemerito istitutore dell' * Archivio
della letteratura ' nella Biblioteca Nazionale fiorentina, comm. Chilovi. e al venerando
prof. Augusto Conti, che m'ottennero questa singolare concessione.
2| Alla richiesta fattagli dal Tommaseo in data del 21 maggio 1845 (cfr. A. Bertol-
di, nella Rass. naz., 1° giugno 1901. p. 414), il Vieusseux rispondeva il 25: < .... Come
< potete voi mettere in dubbio, mio caro Tommaseo, la mia adesione a ciò che mi doman-
« date? come potrei io non acconsentire a disporre come meglio crederete di ciò che da
t tanti anni a questa parte voi mi avete scritto ; soprattutto trattandosi di soddisfare sen-
< timenti tanto nobili e delicati? Certo io considero come prezioso questo vasto magaz-
* zino in cui la vostra fiducia amichevole vi ha fatto depositare, da che ci conosciamo,
* l'espressione della vostra vita intellettuale, dei vostri dolori e delle vostre gioie: ma
« il negarvi di rileggere, di cancellare, ed eziandio di ritirare alcune di quelle lettere,
- sarebbe in me egoismo, sarebbe mostrarmi incapace di fare un sacrifizio all'amicizia,
< sarebbe ingiustizia. Dunque venite pure quando volete, ed io vi aspetto a braccia aperte >.
3) Piange il cuore nel vedere queste trascrizioni fatte spesso sulla parte rimasta bianca
pegli originali, ritagliata dalla severa economia del Tommaseo prima di distruggere il
resto.
4) E anche al Leopardi. (Quando nell'Antologia (n.° 61, genn. 1826) comparvero alcuni
suoi dialoghi, per saggio delle sue operette morali, con un breve proemio elogiativo del
Giordani, il malumore del Tommaseo dev'essersi riversato senza riguardi in una lettera
al Vieusseux, che non rimane. Il Vieusseux rispondeva (17 agosto 1826): « Un poco se-
ALESSANDRO MANZONI ] Il SUO ROMANZO
r.tvo ; non Estimavo l'uomo » lasciò scritto di quest'ultimo
nelle Memorie poetiche x); ne volle quindi conoscerlo, sebbene
gli se n'aprisse facile la via. Il suo nome comparisce più volt<>
accanto a quello del Manzoni nelle lettere al Vieusseux. ; e il
modo col quale vi si parla di lui, mostra subito quale sincerità
d' impressioni e di giudizi sia da attendersi da questo carteggio.
2ó luglio 1826 :
Il Monti è stato buon tempo in campagna. Manzoni c'è: sono stato
a trovarlo. Quale uomo : quale angelo !
Tornando al Monti, egli s -liei za sullo stato suo. Passeggiando un giorno
t'ermossi a raccogliere una cicala scoppiata , dicendo : Ecco un poeta morto.
21 febbraio "27:
Sento che Manzoni talvolta fa visita a Monti 2). Non so se Monti pre-
senta in suo cuore il paragone che istituiranno i posteri fra sé e lui. Io
credo che si : la coscienza degli autori è più destra del loro amor proprio.
23 aprile '27 :
Manzoni ha finito il Romanzo. Non ho potuto ancora parlargli del
noto articolo 3). perchè lo ho sempre trovato in compagnia. Spesse volte
io veggo quell'imbecille di Virginio Soncini •*), che creduto una spia, se non
* vero e poco amichevole mi sembra il vostro giudizio sul Leopardi. Le sciocche loii
< del Giordani gli hanno fatto torto molto. Xon v'è dubbio, egli non è quel che si cre-
' deva; ma non credo che di lui si possa dire arrogatile mediocrità. Ho delle sue lettere
t confidenziali che mostrano il pensatore istruito e l'ottimo cittadino. Quei dialoghi no:i
< li stampai che per riverenza al Giordani, che me lo fece fare senza esservi autorizzato
< dall'autore. Quel Giordani è singolarissimo nelle sue opinioni. I dialoghi, ve n'erano
- altri, furono subito ritirati ». Ma il Tommaseo replicava |2 sett.'26): < Xon e giù che
< mi spiaccia l'arrogante mediocrità del Leopardi. Delle arroganti mediocrità ve ne ha
* tante: e vi basti la mia. Ma io, se non erro, direi fredda e arrogani che mi
t cuoce. La fredda! i. Si confronti con ciò la lettera allo Stella che colle parole < non
* sappiamo di qual letterato » è riferita nelle annotazioni all' Epistolario del Leopardi
(li, 232), e che appartiene certamente al Tommaseo icfr. il suo volume I.a donna, Mi-
lano, Agnelli, 1872, p. 380).
1) Nuovi scritti, Venezia, 1838, I. 128.
2) Si sa che negli ultimi due anni della vita il Monti riceveva ite dal Man-
zoni (cfr. De Gubernatis, /; Manzoni e il Fattrici, pp. 241 sgg.j Manzoni, Epistol.,l,
331 sg.j Fabris, Memorie Manzoniane. Milano, Cogliati, 1901, p.84 . Dopo una di queste
visite il Tommaseo scriveva al Vieusseux (- die. 1826): < Manzoni fu a trovar Mon
< balbettante e uno sordo. Danno emergente, diceva, e lucro cessante >.
3) Un articolo che il Vieusseux avrebbe voluto, come vedremo, dal Manzoni per
l'Antologia.
1| Tralussc V'itili'* li Shakespeare, e il Virginio dello Knowles.
238 MICHELE BARBI
è, può concorrere. Di questi miserabili che si trovano bene egualmente
nella stanza di Manzoni ed in quella di Monti il carattere è o equivoco o
nullo. Concedendo anche a Monti tutto quello che la più amorosa imagi-
nazione gli volesse concedere, resterà sempre che il suo colloquio è un
commercio d'adulazione, la quale però egli ha diritto di pretendere, poi-
ch'egli n'è tanto largo. Io ho conosciuto varii giovani e di variissimi gradi
d'ingegno, che si presentarono a Monti ; tutti erano la speranza della na-
zione ; e dovevano diventare in pochi anni l'onore del nome italiano. Questa
era la frase tecnica. Quel Soncini, giorni fa. per tentare il mio umore, venne
a dirmi che Manzoni è poeta, che Monti ') fa di bei versi, ma che non è
punto poeta. Ho risposto freddamente : è vero. Xon si può contentare una
spia con più di semplicità : non si può rispondere con più di chiarezza.
Questi sentimenti d'ammirazione e di disistima non erano
già preconcetti di romantico esagerato. Combatteva il Tom-
maseo i nemici de' romantici, ma romantico non voleva esser
reputato 2\ Al Vieusseux. nel '26 (e pare su la fine dell'anno,
ma manca la data precisa) scriveva :
Direte forse che intorno al Romanticismo io ho da un anno mutato
parere. Intanto il titolo di Romantico mi è insopportabile. Quand'io seppi
che Manzoni il soffria. e noi seppi che nell' ottobre passato, allorché
incominciai a conoscerlo davvicino. ne fui maravigliato ed afflitto. Io non
aveva ancor letta la lettera sua francese, non conosciuti ancora gli amici
di lui, non avea che sperimentata l'inezia de' pochi romantici spersi in
terra Veneta, e però nel Dialogo ne ho scritto a quel modo ?). Che non
dissi a Manzoni per fargli sentire che un titolo a parte è una setta, e che
una setta in letteratura non vince giammai ? — Un nome, rispondeva egli,
è necessario. E se non questo, dovrebb'essere un altro. — Un nome, io
ripigliava, non è necessario : e piuttosto che questo era da scegliere un
1) Il ras. ha di nuovo Manzoni, ma la correzione in Monti mi è parsa necessaria.
2) Nuovi scrini, Venezia. 1838, I (Memorie poetiche). 154. Al Vieusseux scriveva il
27 marzo 1826: « Io conosco i partiti amendue, e non son né detl'un né dell'altro: perciò
< parmi veder meglio il male di tutt'e due > (Bibl. Xaz. di Firenze. Carteggio Vieusseux I.
3) Credo in uno dei dialoghi che aveva mandati per essere stampati neil'Anl ■
due dei quali comparvero difatti nel t. XXVI (1827l: in quello su L'educazione il Tom-
maseo, scherzando, rimpiange il tempo che < un ariti juario consuma a leggere a modo
« suo una cattiva iscrizione, un classicista a citare Aristotele, e un romantico a confu.
< tare con l'autorità d'Aristotele i classicisti >. E nell'originale potevano anche essere
cose che nella stampa non si leggono.
ALESSANDRO MANZONI E IL SO > ROMANZO 239
altro. Insomma del titolo non m'accheterò mai : quanto ai dogmi, io li
adotto ; ma con le restrizioni che voi dai miei articoli potete vedere. Scu-
sate quest' apologia ; eli' era forse più necessaria che ai Romantici un ti-
tolo l)
L'indipendenza del suo giudizio manteneva anche verso
gli amici del Manzoni ; e ne die prova al comparire dei Lom-
bardi alla prima crociata.
*
Due articoli pubblicò il Tommaseo su quest'opera nell'An-
tologia 2\ esaminando nell'uno piuttosto lo stile, nell'altro l' in-
venzione, e mescolando lodi e censure, come se il nome dello
autore non avesse « mai sentito né dagli amici suoi né dagli
« invidi proferire ». Censurata era la descrizione nel primo
canto dell'esercito « che precipita giù da un'altura più stupi-
de damente che mandra di pecore Il lettore dimanda a sé
« stesso, come mai tanto esercito, giunto a un declivio che mette
« in un baratro, non ritrovi per sì gran tempo la forza né l'arte
di sostenersi: a sciorre questa domanda, non basta il dire:
Né volendo stornar da quella traccia
La schiera che di fronte gli si mostra.
« ... il poco di scusa che lor verrebbe dal non aver saputo vedere
< quel pecoresco capitombolo ci è taciuto . Il corteo di Giselda
pareva al Tommaseo avere « non so che di solenne che tien
1) Qualche mese più tardi (li maggia IS27) in una lettera a Niccolò Filippi (nell'Isti-
tutore, Torino 9 luglio ly'u, a. XVIII, pp. 422-3) insisteva ancora nel dire che « il titolo
« è sciocco >, e che < se si potesse bandirlo, sarebbe il meglio »; < ina poiché » conclu-
deva < a quanti sostengono che la mitologia è un' inezia, la unità di tempo e di luogo
« nella tragedia una regola pedantesca, e il dovere dell' imitazione un guastamento del
« bello, poiché, dico, a quanti sostengono queste cose, si dona il titolo di romantico,
.'ria pure tenerselo in pace >.
2) Nei fase, dell'aprile e dell'ottobre 1826, voi. XXIII, A 56-7.5 e voi. XXIV, A
per le censure a cui andrò accennando si veda a pp. 23, 24, 26 e 27.
240 MICHELE BARBI
« del ridicolo » ; l'impedimento del cammello « una disgrazia
« o, a dir meglio, una goffaggine di più, che si poteva lasciare ».
Notava poi nelle osservazioni al e. IV : « Nel poema del Grossi
l'impresa de' Crociati non è dipinta che per metà, e dal lato
. più tristo e più vile : oserei dire, più vile che in effetto non
« fosse. A questo modo i quindici canti si debbono riguardare
« come una serie di quadri più o meno foschi, più o meno
« fedelmente delineati, non come un'opera ch'abbia determinato
fine morale, o politico, o religioso, a cui tendere. Inspirare
« odio e disprezzo della superstizione non è certo il fine che
« si propose il poeta : e se fosse, sarebbe cosa vieta, ovvia,
« inutile ; e direi quasi perigliosa ed equivoca ». Nello stesso
canto lodava il quadro del conflitto che segue sul ponte come
« bellissimo »; ma « le madri turche che stan sulle mura, la
lor fecondità maledicendo, si potevano omettere , a suo avviso.
Il tono di questi articoli (specialmente del secondo), che
parve come di mal celato sprezzo, e le particolari censure così
ruvidamente espresse, spiacquero agli amici del Grossi, e die-
dero materia a due colloqui del Tommaseo col Manzoni, mira-
bilmente ritratti nelle due lettere che seguono.
26 dicembre 1826 :
Quello scritto ') piacque a più d'uno ; ma quanti credete voi che l'in-
tendano ? Ebbi la sicurezza di mandarlo io medesimo a Grossi da leggere ;
con queste due righe: « Eccole in tutta fiducia l'articolo. Sarà prova di
« corto vedere, ma non di maligno. Ma perchè, dirann' altri, sorgere giu-
dice tu ? Quante e quanto eloquenti risposte potrebbero farsi a questa
« dura domanda 1 »
Di lì a due o tre giorni fui da Manzoni. Con quella sincerità ch'è sua
propria, ma che mi onora, disse d' aver letto 1' articolo, e che gli pareva
impossibile che fosse mio. — E perchè? Vi traspare forse l'astio? L'in-
vidia ? Io mi conosco abietto si. ma non tanto da invidiare al buon Grossi.
— Astio no, ma disprezzo. Pare che le lodi Ella le abbia concesse alla
1) Il secondo articolo sui Lombardi alla prima Crociala.
ALESSANDRO MANZONI F. IL SUO ROMANZO
compassione e al riguardo degli amici del Grossi ; ma le abbia insieme at-
temperate, anzi sepolte sotto la censura e il biasimo. — Risposi che quello,
com'egli ben sapeva, era il tuono naturale a me ne' colloquii e negli scritti:
ch'io non dissimulo nulla, e amo piuttosto essere villano che doppio ; che
egli, Manzoni istesso, ne avea delle prove. — Ma la goffaggine ? Ma il ri-
dicolo? Pare a lei che sien queste parole ?... — Son forti, concedo ; io avrò
avuto torto d'usarle ; ma sole da sé non esprimono né astio ne disprezzo.
Nello stato, a cui eravamo, di cose, io feci, se è lecito comparare le grandi
cose alle piccole, il ragionamento di Gian Giacomo : quando nulla si crede.
ogni di più è sempre un bene. — Manzoni sorrise con quella espansione
che rassicura, e segui seriamente : Il Grossi già a queste cose c'è avvezzo ;
ma da Lei... — Come? Vorrebbe Ella porre in confronto la mia censura
con le altre ? — lo non le ho lette, per vero. — Oh! cosi... _ Torti entrava.
— Possiamo continuare, che Torti anch'esso ha letto l'articolo e n'ebbe la
stessa impressione. — Io amo e stimo Torti e Lei tanto da credere che
amendue possono astrarre l' amicizia ; ma debbo pur dire che a molti e
non inimici di Grossi non parve vedere nel mio scritto quel eh' Ella ci
vide. — Io credo che a sentir le parole di goffaggine e di ridicolo ogni
inimico del Grossi debba conchiudere : ah dunque anche Tommaseo è ora
con nei? Egli s'è pentito del primo.... — Il primo articolo riguardava lo
stile ; il secondo le cose. Ella sa, caro signor Manzoni, quali sieno le di-
sposizioni dell'animo mio verso Lei: Ella sa come io prenda da per tutto
occasione a parlare di Lei. anche quando il parlarne sembra ad altri im-
portuno; ed a me non par mai abbastanza. Io avrei, parlando al pubblico,
dovuto rispettare almeno tanto Lei in lui, da non dire sa non ciò che pa-
resse a me vero. Io non intendo difendere né le mie opinioni né meno il
modo dell'esporle, ma solo la intenzione mia. — lo non dubitava di questa;
e ciò appunto mi faceva stupore. — Ma dica, ha Ella letto quell'artico! i
intero ? — Io no, per dir vero. Grossi non mi ha mostrato che l'ultima
parte, ove si parla di lui. — Oh allora ned Ella ned io abbiamo il torto.
Le mie opinioni... — Io non intendo entrar nella disputa. Ma. per esempio,
quelle madri che stan sulle mura La lor fecondità maledicendo. Ella dice
che si potevano omettere, ed è fatto storico ' ). Questo dare l'effetto del
proprio sentimento senza renderne altrui la ragione... — Perdoni : s'Ella
avesse letto l'articolo intero, l'avrebbe trovata. La prima parte sebbene non
I) Questo ripararsi qui e poco appresso del Manzoni dietro il fatto storico ci richiama
a quanto riferisce il Canta: chi lan lo il Grossi leggevaglicne alcuni brani, Manzoni
r gli domandava: € Ma ciò è proprio vero? ma questo è storico? >, e come l'altro
^iiel'asserisse, esso vi si acquetava > {Alatili ital. COtltetlip •>.. I. -S5).
MICHELE BARBI
paia leg.ita con la seconda, pur v'è strettamente. Le anella non paiono ; e
questo è l'errore non solo del presente, ma di tutti i miei scritti. Ella ha
letto il mio librettaccio sul l) Perticari : Ella si compiacque di scorgervi
lontanissime conseguenze di principii lontani. La impazienza, lo sdegno
m' han fatto divorare la vii; io ho conosciuto delle mezze verità, delle
proposizioni o paradosse, o che sembrarono 2) vecchie, perchè non fu posto
mente a quelle po;he parole che le facevano peregrine rendendone la ragione :
e i principii delle mie opinioni pur c'erano in me. Mi perdoni d'aver citato
me stesso, e quel libro. Ma venendo alle madri che maledicono la loro
fecondità, quando io assento che la cosa è storica, debbo anche aggiun-
gere eh' eli' è troppo storica. Qual effetto producono mai nell'animo del
lettore coteste madri appena annunciate con una frase astrattissima? Se
il Grossi, amante coni' è del particolareggiare, si fosse fermato a dipin-
germele con colori poetici, cioè vivi, io non avrei certo detto, che quelle
madri si potevano omettere: ma cosi asciutte!... — A ciò non rispose. —
Cosi, storico è quel capitombolo che a Lei non piace ; e quivi è anche
sfuggito un errore di stampa : né volendo stornar invece di valendo a
stornar, che aggrava la colpa. — lo spero che quest'errore di stampa
Ella non vorrà ascrivere a malignità mia. Ma quand'ella avrà letto tutto
l'articolo, allora potremo discorrere a cognizione di causa. — Pare che
noi discordiamo nel principio. Io credo che la guerra de' Crociati è in
sé medesima ingiusta. — E anch'io. — Io credo che in un tempo in cui
coloro cui ■*) meno importa della Croce, pur fanno intorno alla guerra greca
sonare ancora questa vaga parola, il presente soggetto non era inutile:
perchè le pretese di quegli uomini chi vogliono ridurre la persuasione alla
forza, io non son tale da volerle combattere, ma non credo che alcuno
le debba mai secondare. — E in ciò concorderemo. Ma crede Ella che.
fra tutta quella ciurmaglia che andava a una guerra ingiusta, al saccheggio,
all'omicidio nel nome di Dio, non ne fosse pur uno di buono ? Crede Ella
che fra quei peregrini che andavano pure per adorare la tomba... — E il
Grossi ha sempre parlato non male de' peregrini. — Permetta. Crede Ella
che non ce ne fosse, non ce ne dovesse, non se ne potesse avere uno di
buono ? — Oh questo no. — Ebbene 5), se la cosa si dà per possibile, il
Grossi doveva, assolutamente doveva dipingere a grandi colori quest'uomo.
1) Il mi: dal.
2) Il ms. : sembrassero.
3; Il ms. : faceva.
4) Il ms. : qui.
5) Il ms. Uà: Oh questo noìabbene se ecc.
ALESSANDRO MANZONI E IL SUO ROMANZO
Il dispetto, la compassione, il ribrezzo che vengono dalla vista del Nulla,
ch'è il male, egli dovea temperarlo. Perchè non racconsolare con qualche
dolce e magnanimo sentimento il lettore ? Perchè non offrirli queWalbero,
quella fontana ch'ell'offre si opportunamente, mio caro signor Manzoni,
nel suo Romanzo ? — Queste sono quistioni nuove e interessanti di cui
quell'articolo non fa paiola. — E perchè non leggerlo tutto ? — Lo leggerò,
lo voglio leggere : ma quando la storia non presenta un carattere... — Si,
lo presenta ; perchè presenta l' impossibilità dell'unione di tanti uomini al
male, senza punto di bene, che gli contenga e gli accozzi a qualche modo.
E poi: convien pure far distinzione da storia a poesia. S'Ella leggerà quel-
l'articolo, vedrà ciò ch'io intenda per tal distinzione ; ma spiegare la storia,
rmstrar le causa de' fatti, io credo che sia necessario; ed Ella istesso lo
dice nella sua Lettera '); e Grossi noi fa. Quale effetto, domando io a Lei,
quale effetto han da produrre que' quindici canti nell'animo d'un lettore
non letterato ? — E di che effetto parla Ella.- — Del comprensivo, non mica
del letterario ; del generale, non mica del personale ; del morale e del po-
litico insomma. Basta egli forse mostrar l'ingiustizia delle guerre Crociate
per commuovere, per convincere? E la nuda espressione d'un fatto è ella
attemperata al giudicio del nostro secolo ? — Guai se il Poeta dovesse
scrivere solo pel proprio secolo ! Che si sarebbe dovuto far nel secento ?
— Ala il popolo in ogni secolo ha bisogno di cèrti commenti, vo' dire di
certe idee intermedie, che ravvicinino al suo lo spirito del Creatore. —
Queste sono, ripeto, questioni nuove e interessanti, ma Ella le tacque. -
Ma KUa non lesse l'articolo. — Lo leggerò.
Molte idee idee rette e sapute che più non rammento spiccaronsi da
questo contrasto che fini con amarci, e, se dal mio lato fosse possibile,
stimarci vie più.
6 gennaio 1827, Milano:
Manzoni m'opponeva, in presenza di Grossi, che ne' caratteri storici
il bene è sempre misto col male, che i santi stessi, dicea, non ci sfuggono:
e citava san Pietro. — Io presi allor occasione di dirgli che [cosa], se do-
ristampar quell'articolo, vorrei dichiarato vie meglio : ed è questa: Su
non ostante i difetti e gli errori e i vizi e i delitti d'un uomo e d'un po-
polo, vedesi dal complesso della sua condotta riescire effetti di bene, ciò
ra che nel carattere di quest'uomo, di questo popolo è un lato interno
taciuto dalla storia, dal quale si dee raccogliere che siffatto carattere era
1) Nella Lettre à M. ■ ■ temps ctc.
MICHELE liARHl
men cattivo che buono ; e cosi viceversa. La storia tante volte non dice
che il male. Chi dipinge il solo male dalla storia narrato, non per questo
potrà dire d'aver fatto un carattere [Storico ; avrà fatto un carattere fal-
sissimo. Queste stesse parole dette col tuono di quella impazienza che
viene dall'intima persuasione, fecero pensare il buon Manzoni, e tacere:
e poi che in presenza di Grossi più non potea, mi rispose : capisco.
Il Vieusseux era lieto di ricevere sì minuti e importatiti
ragguagli di tant'uomo ; e non mancava di chieder spesso no-
tizie del suo romanzo, che già faceva sorgere grande aspetta-
zione di se, e di sollecitare l'onore di un suo articolo per la
Antologia ; * prosa o versi : il suo nome è diventato europeo,
ed il poterne fregiare il mio giornale sarebbe per me una
gran fortuna » (12 febbr. '2-). E il Tommaseo, che a dir del
Manzoni non si sentiva mai stanco, con amorosa fedeltà tra-
scriveva all'amico ciò che sentiva e vedeva fare al grande
scrittore, fino a cogliere i motti più fugaci di quel suo fine
umorismo e a riferire — ciò che era più raro poter fare —
un suo biglietto. Nessuno, credo, ha mai saputo far del Man-
zoni un ritratto più felice di quello che il Tommaseo ci offre,
fra le lettere qui appresso riferite, in quella del 24 novembre
1826; ma anche nelle altre lettere quanti particolari rivelatori
o curiosi !
[Rovereto], febbraio 1826:
DM Romanzo di Manzoni sento dagli stessi ammiratori di lui. che però
nessuno lessero, [dir] 1) non bene. Questa aspettazione contraria non gli può
nuocere. Prima d'andarmene 2) fui a trovarlo in campagna. Prima della gita
li Oso supplire questo verbo, perchè nel ms. è uno spazio bianco, evidentemente
per una breve parola non intesa dal copista,
2) N'el febbraio sarebbe partito per Rovereto, secondo le Memorie poetiche I Xiloli
scritti cit.. I, 149); ma dal carteggio risulta che lasciò Milano negli ultimi di dicembre
del 1825 (la prima lettera da Rovereto al Vieusseux è del 9 gennaio 1826): tornò a Milano
ai primi di marzo, e vi era ancora il 9 settembre.
ALESSANDRO MANZONI E [L SUO ROMANZO
pedestre '), non può più finirlo. Quale famiglia degna di lui ! Dalla sorte
che gli è toccata si può bene conoscer e il suo cuore e il suo ingegno.
[1826 2)]:
Manzoni, il saprete, ha già stampati due tomi del suo romanzo : seri
la metà dell'ultimo, e '1 darà presto alla stampa. L'ultima volta che '1 vidi
mi disse che da assai giorni era svogliato al lavoro: già pria del nov'anno
non n'aspetto l'uscita. Vi dirò quello che dagli altri ne udii, poiché quel
ch'io ne 3) vidi, non debbo. Si dice adunque, che un bell'episodio di delitto
di certa monaca illustre, egli l'abbia lasciato, per consiglio d'alcuno tra gli
amici suoi *). La scena, lo saprete già forse, è in questi contorni. Grande
studio egli fece della lingua; e il sistema suo, in ciò, è che la scritta debba
avvicinarsi, il più possibile, alla parlata. Perciò stima assai la Toscana, e
ride della favella illustre e di quella magnifica piccolezza del Pesarese 5),
Rovereto 23 settembre 1826 :
Manzoni dopo il romanzo vuol fare altri due inni, il Corpus Domini,
e i Morii °). Si diceva anzi ch'egli li avesse già fatti, e dovesse pubblicarli
nel giorno di Sant'Alessand o. Tanto n'è il desiderio.
[Rovereto] 23 ottobre 1826 :
Gran nuova ! E cui non piacciono gli Inni di Manzoni ; è questo cui
i P. Cesari. A prova ei citava i due versi :
1) Di questa gita il Tommaseo doveva aver parlato in altra lettera al Vieusseux, che
non rimane, perchè questi rispondeva (come è dato ricavare da un rimasuglio di lettera
senza datai: < Il viaggio pedestre di Manzoni nel lìergamasco darà luogo a qualche hella
< descrizione nel suo romanzo >.
2) In una lettera del 25 luglio 1826 il Vieusseux chiedeva al Tommaseo: e Cosa n'è
e del romanzo del Manzoni? >.
3) Il ms. ha: non. Che il Tommaseo fosse uno dei pochi a cui il Manzoni antecipò
il piacere di leggere i Promessi Sposi, si può vedere più oltre nella lettera del 28 luglio
1827; e certo allude a se stesso nel Dizionario esletico, là dove (col. 1204, ed. fiorentina
del 186*) fa menzione « d'un giovane al quale l'autore de' Promessi Sposi per benevo-
( lenza modesta mostrava, innanzi che data alla luce, quella immortale più storia clic
< romanzo >. Lo stesso Tommaseo scriveva a Giov. Sforza (Epist. di A. Manzoni. I.
259): « .... sul principio di quell'anno [1827]. o sulla fine del precedente, lessi buona parte
« del terzo volume all'ab. Rosmini, che passeggiando la sua stanza, sorrideva e ammi-
c rava >.
li Mons. Tosi e il Fauriel. Gialla Beccaria scriveva al primo dei due il 14 genn. 1^-1:
« M.' Fauriel.... dice che [il romanzo] 6 una cosa ammirabile, e si è incontrato con lei,
< dicendogli di togliere all'atto l'episodio della monaca » (MAGENTA, Mons. /.. Tosti e
A. Manzoni, p
5) Non glie la perdona mai.' Anche nelle Memorie poetiche (XllOvi Scritti, I. 1 '
ricorda il suo acciulfarsi con e l'ombra idropica del conte (lini io Perticar! >.
'il Su questi due inni che il Manzoni lascio incompiuti, cfr. Carte- Mail-
zoili e A. Rosmini raccolto e annotati .la < ;. I'.onola, Milano, Cogliati, 1W0, pp. 376 sgg.-
384 sgg.
MICHELE B M:i:i
Dona i pansier che il memore
Ultimo dì non muta.
Gli fu risposto ch'eran due versi bellissimi: ed egli: quando s'inten-
dono.
1826:
Il giornale de' Contadini è bellissima impresa '). E voglionvisi scrit-
tori toscani. Manzoni a cui piacque sommamente la lettera del Lam-
bruschini (mi dimandò chi era: risposi che un prete; ed egli: ne godo
doppiamente: ed io: non poteva essere che un prete o Lei) Manzoni, dico.
che cerca negli scrittori toscani l'equivalante delle parole lombarde, mi si
lamentava non aver neppur nel Targioni trovate parole d'estrema neces-
sità, che pur denno certamente essere in bocca del popolo...
Gli scrittori d'agraria o d'arte qualsiasi dovrebbero scrivere, con le
debite piccolissime mutazioni, la lingua del campo e del casolare. Allora
si farebbero maestri di voci a tutta intera l'Italia; che non sa com'espri-
mere nella lingua scritta i bisogni più comuni e gli usi più semplici della
vita. I Toscani, dice Manzoni, che pur li ama tanto, i Toscani son come
que' maestri negligenti che dicono agli scolari : non vi movete, e poi s'ad-
dormentano. Ci mostrin col fatto la bellezza di loro lingua, e saranno o-
norati anche dai più ritrosi e superbi.
Cristoforis e Berchet viaggiavano la Toscana e sentivano cantare dal
loro vetturino questi versi improvvisi:
Che per amare voi ho pianto tanto :
Povero pianto mio buttato al vento !
Fiore d'argento.
E dicevan tra sé : noi di questi versi ne facciamo ben pochi.
12 novembre 1826. Milano:
Manzoni forse per la primavera vegnente verrà con la famiglia a Fi-
renze per poter fare quel libro ideato da lui sulla lingua. Sarà cosa im-
portante ; e il solo sentire la necessità di veder la Toscana per farlo, è
ottimo augurio. Il suo romanzo è addormentato : egli teme di pubblicarlo,
tanta è la nausea che ispira a ogni bene l'aspetto di quella canaglia che
ha parte nella Biblioteca Italiana.
1) S'allude al Giornale agrario toscano che il Vieusseux cominciò a pubblicare poco
appresso, e alla Lettera al Direttore dell'Antologia sul progetto d'un giornale dei Con-
tadini di R. Lambruschini, inserita nell'Antologia del sett. 1826 (pp. 94 sgg.).
ALESSANDRO MANZONI E ir. SUO ROMANZO 347
24 novembre 1826 :
Qui dentro al tavolino sul quale vi scrivo è il terzi tomo del Ro-
manzo del nostro Manzoni. Divina cosa! Egli s'era scuorato un po', non
per tema di que' vili imbecilli, ma per quella stanchezza di mente che
nasce al pensiero di vedere male accolta un' opera che costò tanta pena
e che, die' egli, non fa male a nessuno. Io temo, soggiungea, che mi vo-
gliano far scontare la troppa aspettazione eh' egli hanno di questo libro :
aspettazione della quale, a dir vero, non è mia la colpa.
Io non verrò certo a Firenze con lui. L'accompagnerà tutta quanta
la sua famiglia ; se pure non gli si niega il passo, come avvenne altra volta
ch'egli volle andare a Parigi. La ragione era, la sua salute bisognevole di
distrazione e di moto. Saurau rispose die manderebbe il suo medico ; e
noi mandò mai: quando Saurau attaccò i cavalli per Vienna, e Manzoni
gli attaccò per Parigi.
Son già più mesi che da lui e da' suoi mi fu fatto sentire come sa-
rebbe necessario al figlio maggiore un educatore che vivesse con lui, di-
venisse il suo amico. Io lasciai cadere un discorso ripetuto più volte e
sempre discesomi al cuore, perchè il mio bisbetico e tristo e melensissimo
umore, foss'anche tollerato, sarebbe stato a dispetto mio intollerante di
ogni vincolo, e talor d'ogni consorzio.
Del resto s'egli venisse a Firenze, vedreste un uomo che dall'assenza
d'ogni singolarità è reso agli occhi d'ognuno che non gli dissomigli, af-
fatto singolare e mirabile. Una statura comune, un volto allungato, vaiuo-
lato. oscuro, ma impresso di quella bontà che l'ingegno, non che guastarla,
rende più sincera e profonda : una voce di modestia e quasi di timidità,
cui lo stesso balbettare un poco giunge come un vezzo alle parole, che pa-
iono esser [csciV?] più mature e più desiderate : un vestito dimesso, un piglio
semplice, un tuono familiare, una mite sapienza che irradia per riflessi-
merito tutto ciò che a lui s'avvicina '). Vedreste sua madre, figlia di Ce-
sare Beccaria, che sente d'esser l'anello di due grand' uomini, ma per
mostrarsene degna ; vedreste sua moglie donna incomparabile ; e sette figli,
de' quali la maggiore è la meno che paia rassomigliare all'anima sua.
Questo è l'uomo, direste, il cui nome sarà simile di qui a mill'anni, adorato
com'io venero oggi il suo volto. Questo è l'uomo che in ogni via che
impresse un' orma indelebile ; che ha divinizzata la lirica, che ha ricreata
la tragedia, che ha insegnata agl'Italiani la vera via della storia; che ha
1) Si può confrontare questo ritratto «lei Manzoni con quello fattone al Marinovich
in una lettera del l'i die. 1825 (Studi critici. II. 273),
248 MICHELE BARBI
fatto il romanzo la lettura del Genio e della Virtù; ch'ebbe amici i più
buoni del secol suo : che fu pio. semplice, generoso ; che trasse il suo geni i
dal cuore : e potreste aggiungere (questo è forse il maggiore degli encomii).
che fu visto più d'una volta piangere sulle sventure degl'infelici.
La venerazione ch'egli ha della lingua de' Toscani, è degna veramente
di lui. Grande studio già fece di quegli scrittori ; e ne fé' spogli ; e li ri-
legge tuttora: e la Pietrasanta, figliuola di Pietro Verri, che fu educata in
Camaldoli, è spesso la sua maestra di lingua. Vuol venire in Toscana per
consultare qualcuno siili' opera sua. per apprendere : 1' uso è per lui il so-
vrano giudice : e dice che i Lombardi si credono poterlo signoreggiare,
appunto perchè noi conoscono, non n'hanno il senso. All'uso egli assoggetta
anco la lingua poetica: e dimandando io per questa più larghi confini, ri-
spose : non bisogna che la Poesia venga a imbarazzare le cose del mondo ').
Risposta memorabile in tale poeta.
2 dicembre 1826:
Manzoni ripiglierà il suo romanzo, da cui l'aveva scuorato lo zelo
dell'amicizia ; voglio dire le critiche fatte al 2° canto del Grossi 2). Quel-
l'uomo di pace non lesse di tutte quelle scritture altro che l'articolo nostro:
fu poi forzato a leggere quel di Parenti, che lo fece, dic'egli, star male
per quindici giorni.
10 febbraio 1827, Milano :
Vi scrivo da letto onde veggo una lista della piazza del Castello, e
una lunga contrada che mette alla porta di Como : le idee di primavera e
di verno, di natura e d' arte, di guerra e di pace, di morte e di vita mi
si confondono innanzi nella vista degli alberi che s'innalzano alle mie fi-
nestre, e della folla che calca la via : delle trombe austriache che strepi-
tano, e de' soldati morti che passano al cimitero, accompagnati da un prete
che sovra gli stivali ha una corta zimarra 3). e sulla corta zimarra la cotta,
e un cappel tondo in capo, e un bel paio di guanti cerulei, come conven-
gono alla funzione e all'uffizio. Una fiera infreddatura m' assalse, che io
credo aver presa al focolare ardentissimo di Manzoni, i cui Lari vollero
vendicarsi su me dell'inimicizia ch'egli ha loro giurata. Intorno a quel fo-
1) Il pensiero del Manzoni vien meglio chiarito nello scritto Del romanzo storico,
nella seconda parte dove parla dello stile poetico e di Virgilio.
2) Vi fu, per usare le parole di Ermes Visconti, e un diluvio di libercoletti, quasi
e tutti pessimi, prò e contro il poema di Grossi > (De Guberxatis, ìlanz. e Fattrici, p. 236).
3) 11 ms. legge: sotto gli stivali Ita una certa zimarra: ma poi continua: e stilla
corta ecc.
ALESSANDRO MANZONI I IL SUO ROMANZO
colare bisogna assiderai pur tutto l'anno : anche quando è spento il fuoco.
— Bisogna pur fargli la corte, dice Manzoni, ad un re detronato. —
Esce presto l'Arriano con qualche mia piccola traduzione. Stamattina
ho dovuto scrivere al buon Manzoni per sapere le voci toscane corrispon-
denti a pane di roggiolo e olio di linosa che debbo usar nelle note. Questi
due soli vocaboli, io gli diceva, fanno il panegirico della Proposta. Volete
leggere il suo biglietto ? Meglio che le mie ciance certo.
« Car.mo i\ — io non ne so più di Lei. ma tengo un amico che
« posso interrogare quando mi piaccia, senza uscir di casa : ben è vero
• che, se non risponde alla prima, non vale l'insistere nella domanda. Questo
< amico è un Cherubini; un Cherubini però di carta, che vive quieto sur
« in palchetto, l'i trovo: pane tritello o inferrigli? o tritelloso: olio di lino
« 0 di linseme '). Troppo, dirà Ella forse: ma tanto il troppo che il troppo-
poco sono, come Ella sa. due inconvenienti che ricorrono spesso in questa
materia. Sicché Ella scelga. — Spero di sentirla, anzi di vederla presto
" libero dalla sua infreddatura. La quale però le concede il lavoro ; di che
mi rallegro per doppio titolo. Senza cerimonie ecc.
[1827 2)]:
Manzoni è all'ultimo capitolo ancora. Ma incomincia a stampare l'altra
metà dell'ultimo tomo; onde innanzi alla fine dell'anno si può sperare di
veder il Romanzo alla luce. Dev'essere un gran gridare, un gran senten-
ziare de' Classici. E In Biblioteca Italiana come lo prenderà d'alto in
bassi • '-
12 maggio 1827:
Manzoni ha ricevuto il Giornale Agrario. Non gliel'avendo dato io, non
volli ricevere l'associazione : l'avrà data alla Posta. Mi disse eh' era troppo
rado di tre in tre mesi ; più piccolo lo vorrebbe, ma più frequente. Le
cose di Lambruschini gli piacquero specialmente. Imparò che ambizione
dicesi anco della pompa degli abiti ; ch'egli credeva non dirsi che di cose
più alle, vale a dire (soggiunse) più basse.
L'ho colto ieri solo, e gli parlai della nota scrittura •'). Il nome di Ro-
I) Ilo corretto coll'aiuto del Cherubini il ms. che ha frittilo, fritelloso e, invece di
linseme, liiiocone.
2 Questa lettera deve essere stata scritta prima del 23 aprile: cfr. la lettera con
questa data riferita sopra a p. 2.^7, dove è detto: e Manzoni ha finito il Romanzo ».
3) Sarà certamente la lettera sul Romanticismo al march. Cesare Tapparclli !'
trlio, ricordata dal Tommaseo anche nel discorso D'alcuni scritti inediti eli A. Manzoni
pubblicato nelle Opere iti A M. Firenze, Battelli, t. ni. p, 97.
MICHELE BARHI
mantico, ch'è in quella lettera, lo spaventa dallo stamparla. Gli darò un
nuovo assalto. Mi diceva che al nascere della Biblioteca] Italiana] fu in-
vitato a parteciparvi, e negò; che da Monti fu per un altro giornale '•
pregato che desse almeno il suo nome, e non volle ; che sua massima ge-
neralissima è il non metterci mano : che né di buoni né di cattivi egli non
ne vorrebbe ; che però egli ringrazia Voi dell'onore che gli fate con tale
proposta, ch'egli sa tutto quello che Voi operate pel bene delle lettere ;
che Fauriel gli ha parlato di Voi ; che desidera che Voi siate certo della
sua stima. Pel Giornale Agrario mi disse che avrebbe delle idee da esporre:
chi sa ?
Ermes Visconti fa parlare di sé con onore. Dalla mattina alla sera è
succeduta una gran mutazione nell'animo suo. Dal non credere né a spi-
ritualità né a virtù egli è passato a trovar sublime la Fede. Manzoni n'è
consolatissimo.
Qui niente di nuovo : tutto langue. — Furono ristampate le poesie del
Porta con la vita scrittavi dal Grossi, con aurea mediocrità. Beato lui che
si crede un grand'uomo ! — Manzoni non ha cominciato ancora a stampare
l'altra metà dell'ultimo tomo ; ma non va, mi dice, in campagna se non se
pubblicatolo. Io godo d'andarmene via : penerei a sentire la lotta che forse
gli si prepara, e forse non potrei non misehiarmivi. Gli altrui torti mi sono
sensibili assai più che i miei stessi. Io spero che per vendicare i miei non
impugnerò la penna, mai più.
13 giugno 1827 :
Manzoni mi fece notare nell'articolo su\V Antologia del settembre quelle
parole più bile ed inchiostro, che peccano contro la carità -). Io l' ho con-
fessato. Mirai un suo sonetto amoroso composto di diciassett'anni, eh' è
di una delicatezza d'affetto ammirabile 3). Mi raccontava della sua vene-
1) Dev'esser questo il nuovo giornale che il Monti voleva contrapporre alla Biblio-
teca Italiana, dopo che fu sciolta la società fondatrice di essa, e del quale Monti, Gior-
dani, Brocchi e Breyslak dovevano essere i compilatori proprietari. Cfr. le lettere del
Monti al Perticari in data del 22 marzo 1817 e al Pieri in data del 9 aprile successivo,
in Lettere inedite e sparse di V. M., II, 218 sgg., e A. Lezio, Giuseppe Acerbi e la Bi-
blioteca Italiana, in 2V. Antologia, 4" serie, voi. LXVI, pp. 331 sgg. e 457 sgg.
2) Il Tommaseo, rendendo conto d'un fascicolo dell'Antologia (sett. 1826) nel Xnovo
Ricoglitore (Milano, a. II, parte II, p. 842), aveva scritto: « In Italia a confutare un pi:-
< ciolo error della Crusca, si spargerebbe certamente più bile ed inchiostro >.
3) Di questo sonetto parla il Tommaseo anche nel discorso Delle poesie giovanili
d'Aless. Manzoni ecc. nel t. III (p. 57) delle Opere di A. M., Firenze, Battelli, 1829:
e .... il Poeta dice di riconoscere dall'Amore la gentilezza e la nobiltà dell'animo e con-
c chiude con affermare che queste doti in lui non potranno cambiarsi mai; perchè, dic'egli,
« Perch'io non posso tralasciar d'amarti » ....
VLESSANDRO MANZONI E II SUO ROMANZO
razione per Monti e per Foscolo : dai cui colloqui si partiva superbo l).
Vuol far dodici in .i ; ma per ora dice essere sbricato -). A sentirlo poi par-
lare di lingua, un classicista lo direbbs pedante : dice che bisogna adottare
un dialetto, per fissare una lingua.
Otto giorni prima di quest'ultima lettera la Giulietta Man-
zoni aveva scritto al Fauriel : « Voi vedete che noi possiamo
« finalmente sperare che questo eterno romanzo sarà pubbli-
« cato ; ed era ben tempo, gran Dio ! > 3). L'autore e i suoi
amici erano in gran trepidazione ; i classicisti pronti ad ag-
guantarlo per farne strazio. La sua comparsa disorizzontò tutti :
né gli amici, fatte poche eccezioni, erano in grado di apprez-
zare una bellezza che si presentava così semplice e modesta ;
né gli avversari poterono non ammirare a certi punti quel fare
insieme meditato e ispirato, largo e comprensivo, e quell'ele-
vatezza morale, che sono le più alte note del genio manzoniano :
al pari di Don Abbondio davanti al Cardinale, si trovarono
come un pulcino negli artigli del falco, che lo tengono sol-
« levato in una regione sconosciuta, in un'aria che non ha mai re-
« spirata ». Poteva il Monti discorrendo co' suoi « chiacchierare »
dello stile; ma la verità faceva forza ai suoi preconcetti; e scri-
vendo al Manzoni doveva confessare che, finita la lettura della
« novella », s'era < sentito meglio nel core », e riconoscere l'al-
tezza e la singolarità dello scrivere manzoniano per virtù dell'in-
gegno mirabile e del cuore « fontana d'inesauribili affetti > 4l. Ma
delle tepidezze e incertezze degli amici, delle censure degli
avversari vendetta vera fecero i semplici, quelli che il Leopardi,
contrapponendoli agli uomini di gusto », diceva sprezzante-
mente « gli altri ",|. È un vero furore > (scriveva la Giulietta
1) Anche C. Fabris [Memorie Manzoniane, Milano, Cogliati, 1901, p. 53) attesta die
ilei Foscolo e del Monti < parlava sovente: come dipingeva al vivo le loro indoli con
< aneddoti succosi e ancora dal pubblico ignorati ! >
2) Così il ms. Forse è uno scherzoso italianizzamento del lomb. sbregà, col senso
di ' sciupato, disfatto '.
3) De Gubernatis, Manzoni e Fauriel, p. -43.
4) Lettere inedile e sparse, II, 439.
titolar io. II. 231.
MICHELE li \i:r.l
al Fauriel 1' 8 luglio) ; « non si parla d'altro ; nelle stesse an-
• ticamere i servitori si tassano per poterlo comprare. Il babbo
è assediato da visite e da lettere d'ogni specie e d'ogni ma-
niera... ". Le testimonianze che il Tommaseo raccolse di
questo, sul principio contrastato, successo dei Promessi Sposi,
sono notevoli non solo per il numero e per la varietà, ma anche
perchè egli pose l'occhio a tutto, e apprezzò sin l'entusiasmo
del legatore e il pianto d'una donna : segni più sicuri, quando
son generali e il libro non lusinga sentimenti predominanti,
della virtù di un'opera, che non i preconcetti dei critici o la
ottusità del senso morale delle classi mondane.
20 giugno 182T :
Ma io non vi parlo del romanzo di Manzoni, che voi già avrete a
quest'ora. I giudicii sono ancor vaghi: è come la prima sera dell'opera
nuova, che i pochi galanti che infettano ogni città, s' incontrano, doman-
dandosi : che te ne pare? — Così. E a te che ne pare ? — C >sì. Ne hai
tu inteso parlare? — No. Quel pezzo... — K vero: quel pezzo... non c'è
male. È molto umiliante a vedere come si formi quello che dicesi opi-
nione publica ; vale a dire la fama e la gloria. Se volete ottenere una fama
certa, subita, universale e spiegata : lusingate .... un pregiudizio o una
passione publica dominante. Non c'è assolutamente altro mezzo. Ma se par-
late alle anime rette, agl'ingegni profondi, agli spiriti non corrotti dall'edu-
cazione, se osate qualche novità, vale a dire se mirate ad un line, avrete
una massa di lettori, parte confusi dal nuovo, parte mal prevenuti, parte s:an-
dalezzati, parte avversi direttamente, precipitatamente, cioè scioccamente.
Il publico è incerto ; il nome di Manzoni lo preme e incute rispetto. La virtù
ha i suoi diritti.
.24 giugno 1S27, Milano:
A Zaiotti e ad Ambrosoli il romanzo di Manzoni non piace. Di-
cono che non conosce la lingua ; che il secondo tomo 2) meriterebbe di
andar tutto al diavolo, eh' è un disturbo dall'azione, che negli altri però
V azione (sentite i pedanti ?) cammina bene.
Il Ut: Gubernatis, Manzoni e Fauriel, p. 246.
2) Il secondo dei tre tomi, ne' quali fu diviso il romanzo nella prima edizione, va
dalla sommossa di Milano (cap. XII) alla conversione dell'Innominato e alla liberazione
di Lucia (cap. XXIV).
\1 ! SSANDRO MANZONI E IL SUO ROMANZI I
A molti piace molto : tutti però ci trovano troppi particolari : quelli
che sanno scrivere, ci trovano delle improprietà, e difetto di numero. Al-
cuni colloqui si notarono come eccessivamente veri. Si confessa però eh' è
un modello di stile romanziero. Una signora ha trovato ottimo il titolo di
storia, perchè, dice, par tutto vero. Un'altra, malissimo prevenuta, dovette
pur piangere. S'accorse per altro ch'era un libro pericoloso, perchè i con-
tadini vi fanno miglior figura che i nobili. L'istess> p-idre Cristoforo, diceva
ella, è un mercante. V'ebbe chi ha trovato che Manzoni guasta la lette-
ratura, perché perch'è inarrivabile: onde quelli che l'imitano, noi po-
tendo agguagliare non fanno che inezie. Ad altri parve leggiero, e insi-
gnificante il titolo ; ad altri voluminosa la forma. Una famiglia inglese che
lo voleva comperare, se ne tenne '); perchè lo trova non libro da viaggio,
ma da chiesa ; non romanzo, ma Bibbia.
18 luglio 1827 :
Parliam di Manzoni.
Voi ne avrete già notizie a quest'ora più importanti delle mie: ma
per dirvi quel ch'io ne so, si diceva, oltre alle cose scrittevi, che il suo
merito è di nulla tralasciare, neppure le menome circostanze, le men ime
pieghe del cuore ; si lodava l'artifizio della narrazione e dei passaggi ; e
che quel libro doveva studiarsi anche per la lingua : e che nel secondo
tomo quella conversione è mirabilmente preparata e descritta ; e che la
prolissità non annoia ; e che il -) terzo tomo è di tutti il più bello ; che quella
peste 3) è cosa sovrana, quel lazzeretto dalla potenza della pittura aggrandito.
Quest'ultima espressione annuncia un ingegno che giudica un punto più
elevato del solito : e questi sono gì' ingegni a cui deve piacere Manzoni.
Era ben piacevole, nei primi giorni in cui l'opinione pareva pendere più
al male che al bene, il vedere l'accanimento di certe bestiucce letterarie
a trovare i difetti, in quel libro in cui poco innanzi non sapevano cercare
che pregi. E per aver trovato in un luogo ■*) marmaglia d'erbe, a gridare :
vedete che improprietà... con un'aria che inviluppava di disprezzo tutto il
libro quant'era. Una donna che, malgrado la presunzione contraria, è for-
zata a piangere in quella lettura, vai bene un articolo. Io confesso e.'
pianto anch'io al terzo tomo: e un giorno dell'anno passato che fummo il .i
Manzoni a Brusuglio e eli' io leggeva quella medesima conversione del
1) Il ms. ha : teme.
2i 11 ms. : nel.
3) Il ms. : questa post.i
l) N'cila descrizione dell'orto di Renzo, al cap. XXXI [i.
MICHELE ISARBl
secondo, la trepidazione M si leggea chiara nel volto di tutti gli udenti e del
medesimo autore. Quest'è il caso in cui un autore può senza orgoglio 1 >-
dare sé stesso.
Ma se volete un giudicio d'altro genere, e non meno onorevole : un
vecchio, letto il primo tomo, trovava piacere a riportare le cose lette 2), e
narrarle anche a chi le sapea : e prima che il libro uscisse, il legatore
(poiché Manzoni si fece legare le copie in casa) il legatore veniva con-
gratulandosi con lui del merito di quell'opera, e gliene ripeteva alcun passo
nel suo dialetto, mostrando d'averlo tutto inteso benissimo.
I giudizii dei letterati sono bene diversi. Non so se io v'abbia scritto
di colui che trovava mirabile soprattutto nel primo tomo la pagina 113 ?),
quasi che in un'opera di Manzoni fosse possibile o lecito prescerre una
pagina. Altri trovava da lodare quegli occhi del frate, paragonati a due
cavalli bizzarri. Nei quali elogi voi forse cosi di lontano non potrete sen-
tire quanto di velenoso ci sia. Questi vili, non potendo sfogarsi sull'ingegno,
gli mettono a conto e il lungo studio ed il tempo occupato, e la sua stessa
virtù.
Un di costoro, noto già come spia, veniva facendo a quel buon uomo
di simili elogi mendicati nella esagerazione; ai quali esso non rispondeva
che compiangendo la sua povera modestia che in quel momento stava li
crocefissa. Aggiungeva scherzando che le lodi piacciono, in quanto bisogna
farne deposito per contrapporle alle critiche che verranno : che se non ci
fosse critiche, non sarebbe necessaiia nemmeno la lode.
Un fautore di Manzoni, che temeva dell'esito, ebbe a dire che la causa
era vinta : e volea dire con ciò, che non è a dubitare più di lodare quel libro;
che il suo merito non è più incerto. Perchè prima era dubbio se fosse
cosa ottima o pessima I Così sono i giudicii de' più. e talvolta anche di
coloro che sanno.
Quello che offenderà molti, certamente, è la troppa religione che c'è.
I > credo però che i difetti veri del libro a nessuno sieno cosi sensibili,
come all'autore: egli che ci ha lavorato sei anni: che deve essere ormai
sazio, pieno, disingannato. — L'ho cominciato, diceva egli, del venti ; ma
in questo mezzo ho fatto l'Adelchi ; e abbassando con qualche importanza
la voce, e l'inno della Pentecoste. — Questa risposta è sublime. — Mi ci
sono impacciato come un pulcino nella stoppa — diceva poi a chi gli di-
1) Il ms.: terminazi me.
2) Il ms.: la cosa detta.
3) Contiene la scena del perdono chiesto da fra Cristoforo ai parenti dell'ucciso.
ALESSANDRO MANZO XI E IL SUO ROMANZO
mandava di questo romanzo qualch'anno prima che uscisse. E : — lauto
lavoro per una favola? — Perch'egli crede che il genere dei Romanzi andrà
più e più avvicinandosi alla storia finché si confonda con quella, e quivi
riposi. Cosi dice della tragedia; cosi dell'epica: gli uomini, a modo suo,
diverranno sempre più bisognosi di vero, sempre ne vorranno di più, e
verrà tempo che non vorranno altro che vero.
Per apprezzar quel lavoro e comprenderlo, conviene aver lungo tempo
conversato con l'autore ; conoscere le sue idee letterarie e politiche, il
suo modo di vedere le cose. Ed ancora non basta : la storia di quel secolo
egli l'ha studiata nelle prime fonti, e ne' rivoli più solitarii : tante bellezze
che paiono di invenzione sono storiche, sono inspirate dal fatto, ch'è quanto
a dire sono doppie bellezze. Cosi tante sottili allusioni, tante parole che
racchiudono il germe d'un sistema.
E v'ebbe chi trovò migliore il Castello di Trezzo! Non ve l'ho scritto io ?
Poco dopo la pubblicazione dei Promessi Sposi il Tom-
maseo lasciava Milano per tornare alla sua Dalmazia : nella
traversata postillava il romanzo ; a Sebenico lo rileggeva insieme
col suo Marinovich « soavemente > ''; e il 17 agosto scriveva
al Yieusseux. :
. . . Da Milano si scrive che le mille copie del Romanzo son tutte spac-
ciate ; che qualcuno ne ride in segreto, che Monti chiacchera dello stile ;
che i più tacciono ; che molti applaudono, purché però lo si chiami non
romanzo ma storia. Sento che a Padova piacque molto alle donne. Qui
una signora trovò nojoso il secondo, piacente il terzo : un signore trovò
bello il secondo, il terzo alquanto nojoso. La signara vorrebbe ch'egli lo
avesse compendiato in due tomi.
Tanto entusiasmo per il Manzoni, quanto in tutte queste
lettere si dimostra, come si concilia — chiederà alcuno — con
l'articolo sui Promessi Sposi che il Tommaseo pubblicò nella
Antologia dell'ottobre 1827 : dove la lode par così misurata e
il desiderio di censurare, sebbene frenato da un ossequio do-
veroso, così vivo, che non si è dubitato di porre il suo autore
11 Studi crii e:. lì
256 M. BARBI: ALESSANDRO MANZONI E II. SUO ROMANZO
fra i critici malevoli del romanzo ? '». Ma è stato preso proprio
pel suo verso quell'articolo ? Ne dubito. Occorre, a intenderlo
bene, una diligente ricerca psicologica sul Tommaseo uomo e
scrittore, e storica sull'ambiente, e dimenticare l'impressione
che fa oggi generalmente il romanzo : e anche a tale ricerca
le lettere da noi pubblicate servono egregiamente. Si ricordi:
quello che ai critici odierni sembra malevolenza, pareva allora
al Leopardi < divinizzazione >, tanto che se ne scandalizzava ;i.
E non può essere che dove il Tommaseo tocca d'alcuni difetti,
avesse in animo d'attenuarli e giustificarli, e che l'intendimento
apologetico non appaia chiaro, o perchè cosi ha voluto l'autore,
o per mancanza di quei nessi logici e formali che egli era solito
trascurare? Avrebbe così ottenuto effetto contrario a quel che
si proponeva ; ma, si sa, altro è scrivere, altro riuscire a farsi
intendere !
Michele Barbi.
1) Cfr. Gsecchi, Lettere ined-.te di A. Manzoni, Milano, Kechiedei, 1896, p. 33. Ancìt
il Panzacchi (in Roma letteraria. Vili, p. 2) dice l'articolo < piuttosto ostico », e il Prunai
(La critica, l'arte e l'idea sociale di .V. Tommaseo, Firenze, Seeber, 1901, p. 93) parla
di giudizio < abbastanza severo >: e credono che il Tommaseo divenisse ammiratore del
Manzoni solo posteriormente. Cfr. pure Cantù, Reminiscenze su A. Manzoni, li. 163.
2) Epistolario, II. 271.
SSSSgSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSiSSSSISSS
(ìli amori di Galeazzo di Tarsia
( HE cosa fosse, in genere, la lirica del Cinquecento, e che
cosa, in particolar modo, il Petrarchismo — non ho bi-
sogno di dire, segnatamente in un libro dedicato ad Arturo
Graf, che l'acume della sua mente all'una e all'altra questione
rivolse con amore pari alla sua dottrina.
A me giova osservare che, per avere una esatta classifi-
cazione de' Petrarchisti, bisognerebbe formarne tre schiere :
una, di Petrarchevolisti (per servirmi del vocabolo adoperato
da Mattio Franzesi), nella quale caccerei i più stomachevoli
imitatori, come, per esempio, i centonisti : un' altra di Petrar-
chisti propriamente detti, nella quale metterei gli imitatori come
il Bembo: e una terza di Petrarcheggiatiti, fra' quali credo
converrebbe mettere, assieme col Tansillo, il nostro l'irsi. i e
tutti quegli altri (pochi o molti, non importa) che, pur sacrifi-
cando al gusto del secolo, seppero mantenersi lontani dall'imi-
tazione servile e innestare qualche cosa di proprio sullo
primitivo.
Il Nostro veramente fu da qualcuno cacciato fra i Pe-
trarchisti genuini: e considerando la maggior parto de' su<>i
STANISLAO DE CHIARA
versi, io non troverei a ridire sulla sentenza ; che troppo spesso
ei si chiarisce intinto della stessa pece: gli manca, cioè, sin-
cerità e spontaneità di pensiero e di affetto, come nelle rime per
Vittoria Colonna; nelle quali, pur troppo, si sente quel linguaggio
di un amore, che o non esisteva affatto, o era assai diverso
dalla parola adoperata a significarlo. Ma certe volte il poeta
è riscaldato da un affetto sincero ! Egli dimentica allora la moda,
il modello e tutto il resto: segue solo l'impeto del suo cuore
e parla come amor gli detta, e riesce a strapparci una lagrima.
Quella volta (almeno quella sola volta !) ei non merita d'essere
gittate nel profondo abisso de' Petrarchisti, se è vero che basti
una Iacrimetta - a strappare dalle unghie del « nero Cheru-
« bino » le anime nostre. Mettiamolo nel Purgatorio dei Pe-
trarcheggianti, via !
*
E valga il vero. I sonetti da lui composti per la morte
della moglie sono caldi d'affetto e spirano una dolce malin-
conia. Possono, anzi, esser recati come buoni esempi di quella
lirica domestica che in Italia non ebbe gran numero di cultori.
Lì, poco o nulla si sente la imitazione ; come poco o nulla si
sente in quel famoso sonetto che tanto piaceva al Foscolo '> e
tanto piace al nostro Mazzoni così squisito conoscitore e fabbro
di versi: in quel sonetto, dico, ch'egli dovette scrivere, certa-
mente, al ritorno da un viaggio oltre Alpi, intrapreso, forse,
con la mente piena di sogni di gloria e di felicità 2\ ma com-
piuto fra i più amari disinganni :
1) Parecchi notano che il Foscolo portò di peso un verso del Nostro ne1 suoi Se-
polcri; ma il solo Bartelli si accorge che anche un verso di questo sonetto fu una volta
riportato scusso scusso nelle Ultime lettere di Jacopo Ortis: « La Toscana è tutta
« quanta una città continuata e un giardino, il suo popolo naturalmente gentile, il cielo
< sereno e l'aria piena di vita e di salute >; e un' altra volta imitato ne' Sepolcri: < Te
< beata gridai per le felici Aure pregne di vita >.
2) È probabile che questo sonetto sia stato scritto intorno al 1493, tornando da una
ambasciata in Francia; in quell'anno, in cui < ambasciatori italiani percorrevano la Pe-
GLI AMORI DI GALEAZZO DI TARSIA 259
Già corsi l'Alpi gelide, canute
(Mal fida siepe alle tue rive amateli:
Or sento, Italia mia, l'aure odorate
E l'aer pien di vita e di salute.
Quante mi ha dato Amor, lasso ! ferute
Memorando la fatai vostra beltate,
Chiuse valli, alti poggi, ed ombre grate.
Da' ciechi figli tuoi mal conosciute !
Oh felice colui, che un breve e colto
Terren tra voi possiede, e god^ un rivo,
Un pomo, un antro, e di fortuna un volto !
Ebbi i riposi e le mie paci a schivo
(O giovenil desìo fallace e stolto!);
Or vo' piangendo, che di lor son privo.
Qui, non c'è imitazione; o, se mai, la reminiscenza del poeta
prediletto è così ben trasformata, che tu la senti appena, come
in quell'unico verso :
Mal fida siepe alle tue rive amate.
E poi, che musicalità ! Che sobrietà e precisione di epiteti !
E, soprattutto, quale sentimento vivo e sincero, e che freschezza
d'impressioni al cospetto delle bellezze naturali d'Italia! E qual
profondo rimpianto delle tranquille gioie del dolce nido abban-
donato !
Se a tutto ciò si aggiunga che il vocabolario del Nostro
non è così povero come quello della maggior parte de' Petrar-
chisti, ricco solo di frasi fatte e incolori o, come si direbbe ora,
stereotipate; ma ha qualcosa di proprio che sente, in mezzo
alle leziose eleganze del secolo, di non so che natio e salvatico
< nisol.% e l'Europa intera in mille direzioni > (cfr. Vili.ari, .V. Machiavelli e i suoi tempi.
I, p. 247). Ricordiamoci ch'era allora re di Napoli quel Ferdinando cosi intimo di Uer-
nardino Bernaudo, Ambasciatore, Segretario, Credenzicro del Re, e compaesa
poeta. Gli ambasciatori furono molti, ma noi non ne sappiamo il nome; che il re indi-
rizzò loro varie lettere (cfr. Trincherà. Codice Aragonese, ecc., voi. II, p. H. lettera
DXLIV sgg.) sotto il titolo assai vago Oraloribus existentibus
nortitn. Do la cosa, s'intende, come una semplice congettura.
STANISLAO DE CHIARA
di leggieri s'intenderà la ragione per la quale il Foscolo, come
dice il Carducci ", mostrò di tener conto del Tarsia e del Della
Casa, quasi autori d'uno stil nuovo.
A buon dritto dunque il prof. Fiorentino 2) potè dire del
Tarsia: Poeta e soldato, egli non ha innanzi agli occhi mo-
« delli da imitare; ma scrive come sente, e tu in certi versi
« senti spirare le aure fresche della Calabria, e vedi intorno
: le campagne e le rivo che si discoprivano dal suo castello
• di Bel monte »:
Queste fiorite e dilettose sponde,
Questi colli, quest'ombre e queste rive.
Queste fontane cristalline e vive.
Ov' eran l'aure a' miei sospir seconde:
Ora che il mio bel sol da noi s'asconde.
Son nude e secche e di vaghezza prive ;
E le ninfe, d'amor rubelle e schive,
Lasciato han l'erbe i fior le selve e l'onde.
Intendiamoci : io non voglio negare che il Tarsia abbia
attinto spesso al fonte petrarchesco ; voglio dire che egli,
alle volte, fu mosso da un sentimento vero; o che. in fatto
d'imitazione, bisogna andar guardinghi: non sempre dove ha
somiglianza, ivi è plagio; alle volte, la somiglianza dell'argo-
mento può produrre somiglianza di situazioni, di riflessioni, di
colorito. In ogni modo, il Tarsia, se non altro, attinse diretta-
mente al Petrarca e non fece come tanti altri, i quali deriva-
rono da' più famosi petrarchisti in moda: imitatori di imitatori!
Per conoscerlo un po' meglio, cerchiamo di seguirlo ne'
suoi amori.
1) Conversazioni critiche, p. 313.
2) Bernardino Telesio, voi. I, p. i2.
GI.l ASIURI 1)1 GALEAZZO DI TARSIA
Egli amò più volte:
Ove più ricovrare, Amor, poss' io
D:ii tuoi spesso che ordir lacci mi suoli?
ed amò così noli' « età fiorita » (son. XV), come nella più
tardi, quand'era già « vecchio ed infermo » (son. XXIII); amò
la Camilla, che poi fu sua moglie; amò Vittoria Colonna; amò
una * giovinetta schiva > (son. XV); e. forse, prima di tutte
coteste, amò anche un' altra donni: perchè non so acconciarmi
a credere che ad alcuna di coteste possa esser diretto il sonetto
Vide vii pastorel pietosa e leve,
il quale mal si accorda e con gli alti e nobili sentimenti ispi-
rati al poeta dalla Colonnese ; e coi dolci e soavi ispiratigli dalla
pensosa Camilla; e co' teneri e gentili che nell'anima stanca
pur gli suscitò la giovinetta schiva.
Ecco il sonetto, e giudichi il lettore:
Vide vii pastorel pietosa e leve
Scender a' prieghi suoi chi Delo onora ;
Un selvaggio garzon la biond'Aurora,
Questa cinta di fior, quella di neve :
Altri, cui il Xanto, ma più il Tebro deve,
La Dea die il terzo cielo orna e colora;
Altri perché di gran desio non mora.
Un freddo marmo intenerirsi in breve.
Io voi quando vedrò, pregio del Cielo.
Ignuda folgorar su l'erba fresca,
O sotto molle e prezioso velo?
Ahi, di misero amante vari desiri!
Donna, s'esser non può, non vi rincresca
Che da quest'ermo colle io vi sospiri.
(jucsto sonetto, io credo, fu scritto nell'età fiorita, per una
donna, che gli accese una cocente febbre di sensi {ardor pos-
sente e greve), ma cui però non cedette alla bella prima:
STANISLAO DE CHIARA
Dura impresa a fornir quest'anni addietro
Ebbe Amore a voler soggetto farmi;
Indi m'assalse con si lucid'armi.
Che furo i miei diamanti alfin di retro ').
Poi sposò la Camilla, per la cui morte la sua lira die' note
di una dolcezza indimenticabile :
Camilla, che ne' lucidi e sereni
Campi del cielo nuova stella nasci,
E me mal vivo, te membrando, lasci
Ove più le mie notti rassereni;
A me, quando che sia. pietosa vieni.
ila di sommo splendor t'involvi e fasci
Si che appena ti scorgo e poi rilasci
Il cor di foco e gli occhi d'amor pieni.
Era, s'ambi feriva, assai men fella
Morte, io felice in questa nostra avvezza
Etade a non serbar cosa più bella.
Ala tu il Signor. s'ella mi sdegna e sprezza,
Prega, o Santa, che ornai, se di bellezza
Ti colsi fiore, io ti vagheggi stella -).
1) In questo sonetto parla chiaramente del suo primo amore, e perciò (a dispetto
dell'ultimo verso e Ebbe ed avrà di me vittoria eterna >, in cui si vuol vedere a forza
un' allusione al nome della Coionncse), io non lo ritengo scritto per Vittoria Colonna,
l'amore per la quale non fu certissimamente il primo, come si vede luminosamente dal-
l'altro sonetto < Quello ond'io vissi nell'età fiorita >, nel quale è detto che il primo
amore era cessato; anzi, la virtù stessa d'amare era per diventar fetida neve, quando
per nova del del grazia infinita, la si riaccese un' altra volta. Se questo secondo so-
netto è, come non è messo in dubbio da nessuno, diretto a Vittoria, l'amore per lei non
solo non fu il primo, ma dovette accendersi in cuore del poeta quando questi avea sulle
spalle parecchie primavere.
2) Tutto il concetto di questo sonetto conferma mirabilmente l'ipotesi del Marchese
Lucio Geremia de' Geremei, che il cognome di questa Camilla fosse quello di Lucifero,
famiglia Crotoniate. Vedi continui giuochi di parole (stella. Lucifero, ecc.) specialmente
nel seguente sonetto:
Donna, che viva già portavi i giorni
Chiari negli occhi, ed or le notti apporti,
Non sono spenti i tuoi splendori o smorti,
Ma nel grembo del ciel fatti più adorni.
Tu Lucifero in questi almi soggiorni
Rotavi lieta: or che spariti e torti
Sembrano i lumi tuoi, da' freddi e morti
Espcro stella a folgorar ritorni, ecc.
GLI AMORI DI GALEAZZO D[ TARSI \ 263
Né può. per passar di tempo, obbliarla; che, anzi, quanto
più tempo passa, tanto più sente l'amarezza della perdita; e
non desidera altro che di raggiungerla in cielo:
Donna, che di beltà vivo oriente
Fosti, ed al fianco mio fidato schermi
E quasi incontra il mondo saldo e fermo
Scoglio, che forza d'aquilon non sente;
Dopo il ratto inchinarti in occidente
Risguarda in questo colle oscuro ed ermo,
Ove piangendo vo, stanco ed infermo,
I capei biondi e l'alme luci spente.
E se del tuo sparir quinci m'increbbe,
Vedrai nel mezzo del mio cor diviso
Come il dolor vie più con gli anni crebbe.
Tempo ben di scovrir nel tuo bel viso
Altra aurora, altro sole ornai sarebbe,
E riposarmi nel tuo grembo assiso!
ila il tempo passa; e, come nella casa del poeta, al posto
della Camilla troviamo la Giovannella Sanseverino, così nel
cuore di lui un altro amore s'insinua a poco a poco; che, a
vero dire, è più una finzione poetica che una vera passione :
l'amore per Vittoria Colonna, il quale, appunto per questo.
potè liberamente estrinsecarsi in rime più o meno sentite, senza
offesa al decoro di nessuno ; né di lui. che avea già al fianco
una seconda moglie; né di lei, che stava per diventare sposa
del Marchese di Pescara ; né (e questo par più strano a' dì
nostri!) di questo Marchese fidanzato e poi sposo. Tanto ognuno
sapeva ch'era una mera finzione rettorica !... A tale era ridotta
la lirica italiana !
Quantunque io non creda che proprio tutti i sonetti che
si dicono ispirati al nostro I raleazzo di Tarsia da questo amore,
siano appunto per questo amore scritti; pure egli è certo che
di questo ei cantò più lungamente che d'ogni altro; appunto,
STANISLAO DE CHIARA
forse, per la ragione detta innanzi. Sappiamo già come questo
amore si accese:
Quell'ond'io vissi nell'età fiorita
Lieto piangendo ardor possente e greve
Fu già per diventar gelida neve:
Tanto la virtù prima era smarrita.
Or, per nova del ciel grazia infinita.
S'è pur racceso in corto spazio e breve:
Onde non men che pria, veloce e leve
Son d'entrar vago all'amorosa vita.
Che tutto il prò', che da quel gel mi piove,
X >n vale il mal de' fuochi santi e rari.
Che spesso Amor da due begli occhi move.
Ed anche questo amore per Vittoria seppe alle volte ispi-
rargli qualche sonetto non privo di bellezze:
Viva selce, onde usci la viva e pura
Fiamma, che avrà vigor cenere farmi,
E che d'asprezze incontra me più t'armi
Quanto amor più m'accende e rassecura ;
Quando fia che pietade o mia ventura
De l'usato rigor si ti disarmi.
Che i tuoi gelidi smalti e saldi marmi
Vestali nuova e più bella altra natura ?
O felice colui, che freddo sasso,
Onde avesser poi fin gli aspri martiri,
Ebbe tosto a mirar tenero e molle!
Io. perchè intorno a più bel marmo, ahi lasso!
Adopri ingegno, stil, pianti, o sospiri ;
Pur di mollirlo in parte il Ciel mi tolle !
E non c' è cosa che non gli richiami a mente la donna
amata e il proprio stato infelice:
Lasso! né fredda pietra, od erba verde,
Onda, rena, pratello, orto non pasce.
Che a tristo esempio del mio mal non giri.
GLI AMORI DI GALEAZZO DI TARSIA 265
Perchè, in fatti, purtroppo! trasse argomento da tutte co-
teste cose per iscriver de' versi all'indirizzo della bella Mar-
chesana.
Ma come lampa che, prima di estinguersi, dà guizzi di luce
vivissima; così il suo cuore, i cui battiti né gli anni, già molti,
né le petrarchesche esercitazioni avean potuto spengere. si riac-
cende, in sugli ultimi anni di sua vita, di nuovo e vivo fuoco,
che gli ispira versi di una grande efficacia. La vista di una
giovinetta scliiva opera il miracolo !
Egli ha un bel dire :
Non entra in gabbia augel canuto e vecchio !
che egli è preso, quando men se l'aspetta, appunto quasi au-
gello ove me ii fave, nella solita rete:
Sfavami in questo scoglio alpestre e rio
Coi miei pensieri accompagnati e soli,
Né chioma d'oro più né ardenti soli
Temea, quando lo strai primiero uscio.
Cosi reso a me stesso, altrui ritolto,
Come servo fedel che franco viva,
Tutto lieto men già. libero e sciolto.
Or due begli occhi e un volto umile e grave
Di pellegrina giovinetta schiva
M' han colto, quasi augello ove men pavé.
Ma anche questa crudele lo lascia, ed egli vorrebbe aver
l'ali per seguirli :
Cruda, tu fuggi, ed io m'agghiaccio e torpo:
Almen quest'occhi avesser ale e piume
Che ti seguisser come segue il core!
Stanislao De Chiara.
mmwmmwmmmwmmwmfàww
Il « cor di Dante >
attribuito dal Manzoni a V. Monti
Salve, o divino, a cui largì natura
Il cor di Dante, e del suo duca il canto !
Questo fia '1 grido dell'età futura;
Ma l'età che fu tua te '1 dice in pianto.
E il più breve de' componimenti di Alessandro Manzoni,
ed è forse insieme il più malmenato quanto alla forma e il
più discusso quanto al contenuto. Parecchie varianti — senza
tener conto dell' alterazioni nella grafia e nella punteggiatura
— vi introdussero i vari editori, non escluso il Canta, che lo
scrisse in testa alla sua opera sul Monti ''. Qualcuno volle per-
fino eh' esso facesse parte d' un « sonetto giovanile j> dello
scrittore lombardo! 2).
1) Tali sono; < di Dante il core >; < fia questo il grido >; < età ventura >.
2) O. Bulle, Die italienische Einheitsidee in ihrer literarischen Entwiklung von
Parini bis Manzoni, Berlin, 1893, p. 102. - Non mancò al tanto travagliato epigramma
neppure il supremo oltraggio d'una parafrasi sgrammaticata! Si legge nel Ricordo della
festa celebrata al Caleotto (in onore di A. M.), Lecco, 1885, p. 7:
Salve, o famoso, che al sublime canto
Patria Fede t'accese il nobil estro;
Che nell'arte del dir grande Maestro
, e dell'età nostra il più bel vanto !
268 TACILO BELLEZZA
La data della composizione (1828) fu pure alterata in più
modi: alcuni l'anticiparono al 1827; altri la potrassero fino al
1836. Tra questi è il Bonghi, che si riporta all'autorità di Sa-
muele Ghiron: e Un giorno, nel 1836. due illustri poeti mila-
< nesi percorrendo il corso di Porta Vercellina. ora Magenta.
« svoltavano in un angiporto, scomparso da anni per far luogo
« alla via B. Luini. ed entravano nello studio d'un pittore che
stava allora modellando il busto di Vincenzo Monti. I due
seguaci delle muse si trattennero un poco in liete ciarle col-
l'artista, quando uno di essi stette un po' meditabondo, e
dalle sue labbra uscirono poi i versi che seguono. Accom-
pagnava il Manzoni, che improvvisava. Tommaso Grossi. Il
busto che lo scultore stava modellando, è quello che si vede
ora a Brera; lo scultore. Abbondio Sangiorgio .
Il più curioso si è che. poche righe più sotto, il Bonghi
ci informa che l'epigramma fu accolto per la prima volta tra
le opere del Manzoni (e lo fu veramente) nell'edizione fioren-
tina del 1829 curata dal Tommaseo! '). L'epoca e le circostanze
in cui l'epigramma fu composto sono documentate ne' seguenti
estratti di giornali milanesi, che sono qui sotto riprodotti per
la prima volta :
UN VOTO DI DOLORE A VINCENZO MONTI.
Un artista presentossi non ha guari ad Alessandro Manzoni, e lo pregò
di voler accogliere la dedica di un ritratto litografico di Vincenzo Monti.
Il cantore degli Inni Sacri rifiutò modestamente sì giusto omaggio: quella
bell'anima aveva il bisogno di tributare un voto alla memoria del sommo
Vate, e non patia che un tributo fosse in vece a lui sciolto. Dato quindi
di piglio alla penna consegnò al litografo i seguenti versi, perchè venissero
scritti sotto l'effigie di Monti [segue l'epigramma]. Cosi i due nomi più
onorati e cari all'Italia trovaronsi fraternamente annodati: la nazione tutta
ha sorriso ad accordo tanto gentile ->.
1) Opere inedite di A. M., I, 162. — Lo stesso racconta il Mestica, Manuale della
leller. Hai. nel sec. XIX, Firenze, 1882, voi. II, p. 12:.
2) La Farfalla, N. 7, p. 55 (novembre 1828),
IL « COR DI DANTE >
— Ritrailo litografico di V. Monti disegnato dal sigu. Andr. FUssuer,
Milano 1S2S, dallo stabilimento Vassalli, una stampa in folio [ecc. ecc.].
.... Il lavoro di lui si fé' poi ricco d'una novella gemma che Italia
tutta accorrà con plauso: Alessandro Manzoni si piacque far dono all'ar-
tista d'alcuni suoi versi inediti in cui si piange la perdita del Monti:
furono stampati sotto il ritratto [segue l'epigramma] ').
E veniamo al contenuto della quartina. Si può dire che
tutto quanto è in essa affermato in lode del Monti sia stato,
punto per punto, negato dai critici, o per lo meno giudicato
eccessivo.
Non so — scrive Giacomo Zanella 2> — come il Canta
« possa dire che questa età fosse del Monti, quando, invece
di ravviarla e dominarla col potente suo ingegno, si 1 i
trascinare dalla corrente e volse la vela ora a destra ed ora
: a sinistra, secondo Jo spirar del vento. Al Manzoni poeta si
può perdonare quella frase, non al Cantù storico . Ma il
vero è che in questo caso il poeta, piuttosto che esprimere un
sentimento personale, non aveva fatto che ripetere quello de'
suoi contemporanei. Poco dopo la morte del Monti, un anonimo
pubblicava nell'io citato (17 nov. 1828) i seguenti versi:
De' tuoi giorni quaggiù compiesti il e
Vate immortai, d'Italia nostra onore:
Ti punse in vita dell'invidia il morso.
Ed or che in sen più non ti batte il core
Avrai tu pace ? Ali, che a soffrir ti resta
Di canzoni e s inetti una tempesta.
La tempesta venne, corno era facile prevedere, e fu
lunga e nudrita. Ebbene: non vi fu forse poeta che, recando il
suo tributo alla memoria dell'illustre estinto, non esprimesse il
concetto formulato dal Manzoni. Nella Scena lirica composta
1) L'Eco, 15 die. 1828.
il. nell'ultimo secolo, Citt.', u Castello, 1
270 PAOLO BELLEZZA
da Andrea Maffei . per l'inaugurazione del busto di V. Monti
(Milano 1829). il Semicoro canta:
Ma su tutti com' aquila sale
Un ardito intelletto sublime,
Ed imprime — il suo nome immortale
Sulla fronte all'attonita età.
Altri vanno anche più avanti. In una sua canzone dettata
per la stessa circostanza Felice Romani afferma che l'età
non fu degna di possederlo:
Qual delle tue virtudi
Frutto cogliesti, o spirito gentile,
Dal secol rio, di possederti indegno?
E Pietro Sterbini, in un' ode in morte del Monti, lo saluta
il vate che fa tanta guerra
All'età tralignante ').
Ne, del resto, s'era aspettato eh' egli morisse : basterà ri-
cordare come, molt'anni prima, un letterato lombardo lo pro-
clamasse senz'altro « il genio dell'età nostra
Ed eccoci al « cor di Dante ». « Quivi le strida — per
dirla appunto col Poeta — strida di diniego e di protesta alte
e concordi. Xoi non pretendiamo di soffocarle affatto, ma sì
di attutirle alcun poco, e di rendere alquanto meno acre il
biasimo che da esse viene al Iodato e al lodatore.
Se le esercitazioni sofistiche fossero ancor di moda ne'
nostri studi, vi sarebbe qui campo di sciorinarne una che riu-
scirebbe elegante e. a modo suo. dimostrativa, almeno quanto
quella che il Manzoni attribuisce a don Ferrante sopra la na-
tura della peste. Si potrebbe sottilmente cavillare sul vocabolo
1) Saggio di poesie di P. S-, Roma, 1829.
2) Xetle Annotazioni aggiunte all'Appendice di Giuliano Liscivio alla VII delle
Cronache di Pindù di A. An-elli, Milano, 1819, p. 29.
IL e COR DI DANTI: > 271
cuore e sostenere che il Manzoni non abbia inteso di at-
tribuirgli il valore comprensivo e assoluto in cui esso è più
comunemente usato, ma questo o quello de' vari significati
ristretti e parziali ch'esso può assumere, specialmente in poesia,
e di cui ci forniscono esempi, per tacer d'altri, i due poeti in
questione l\ Oppure si potrebbe architettare, sull'esempio del
potestà, un bel sillogismo: sul viso di Vincenzo Munti orano
vivamente riprodotte le austere ed espressive fattezze di
« Dante » 2> — atqui ■ lo viso mostra lo color del core e
i sembianti.... soglion esser testimon del core 3) — ergo
Vincenzo Monti aveva il cuore di Dante, q. e. d.
Ma anche senza ricorrere a sofistiche distinzioni verbali,
chi conosca ciò che lo scrittore lombardo pensava dell'Alighieri
come scrittore e come uomo, non potrà non ravvisare nel tanto
contrastato giudizio da lui recato sul Monti qualcosa di più e
di diverso che una lode singolare e incondizionata, come a tutta
prima parrebbe. Esaminando appunto in un recente lavoro
quanta stima .il Manzoni facesse di Dante 4> ci fu agevole
di mostrare come, anche nel suo giudizio sopra la persona e
l'opera del Ghibellino, egli applicasse il principio, a lui tanto
caro, dell'identità del bello artistico e del bello morale e come,
alla stregua di tale principio, egli trovasse da deplorare nella
persona e nell'opera gli sdegni personali. le irose invettive, gli
sfoghi superbi.
Ebbene: lo stesso lamento, e in termini pressoché identici,
il Manzoni trovava di dover muovere al Monti: dalla discus-
sione — gli diceva in una lettera — ■ tu passi alle persona-
lità 5|. Un giorno lo esortava a perdonare a una persona
li < Clie va col cuore e col corpo dimora > (Purg., e. II) — t Non tegno nascosto
< A te mio cor, se non per dicer poco > (In/., e. X) — < la donna per cui Amore ti
« --trinare cosi, non e come le altre donne, che leggermente si mova del suo cuore >
{l'ita X , XIII) — < Che e ir, misero ITgon, che sentimento Fu il tuo.... > (Flasvil , e. II).
2) Gazzella di Milano, 17 ott. 1828.
3) Vita A'.. XV; Purg.. xxvm, 44.
'irti. stor. della Iella-. Hai., XXXIX, :
5) Epistolario, I. 50.
272 PAOLO BELLEZZA
che l'aveva offeso. Sì, gli perdono » — rispose il poeta —
e dopo un momento proseguì : « Prima però di chiuder gli
':■ occhi, vorrei aver la consolazione di vederlo crepare ». —
Per lui — ■ commentava il Manzoni narrando la cosa — mo-
rire era chiuder gli occhi, per il suo nemico era crepare » l\
In una nota lettera al Cesarotti il Monti scriveva di sé : Ilo
» un cuore facilmente aperto allo sdegno, ma chiuso affatto ai
« sentimenti dell'odio. Ringrazio la natura d'avermi fatto ira-
« condo, perchè l'ira mi preserva dalla viltà >. Sensi danteschi
se altri mai furono, come si vede, tanto che si sarebbe tentati
di crederli affettati, se non si sapesse da altre fonti che essi
costituivano la più spiccata caratteristica dell'indole sua, o quella
certo, almeno, che faceva maggior impressione sui suoi contem-
poranei. La Stael ebbe a qualificarlo ■ uomo di petulante
« bontà » T>; G. A. Maggi definì splendida bile » quella ch'egli
non sapeva contenere contro gli avversari3'; l'autore dell'iscri-
zione che fu posta sulla tomba dì lui nel cimitero di S. Gre-
gorio, lo disse uomo di candido cuore, di anima eccelsa e
ad una più completa inscrizione potrebbero prestarsi le sen-
tenze di un solenne e non indulgente critico, Pietro Giordani:
« schietto e generoso fu il suo cuore » 4) — ignorò affatto
l'invidia.... pronto a divampare in isdegni.... visse non meno
« buono che grande 5). Parole queste ultime che ricordano
quelle apposte ad uno stipetto contenente il cuore del poeta.
di cui fu data recentemente notizia: « Cuore di V. Monti, che
fu tanto buono quanto fu sublime la mente di lui 6).
E qui gioverà notare che il Manzoni condivideva l'opinione
— non importa nel caso presente discutere quanto fondata —
1) Caxtù, Reminiscenze, I, 31.
2) Caxtù, Monti e Vela clie fu sua, p. 329.
i) Nella Vita di V. M. contenuta nell'edizione Resnati, Milano. 1829, v. I. p. XXXVII.
4) Lettera del 3 genn. 1834.
5) Ritratto di V. M. — « Subito agli sdegni come alle paci » lo disse il Carducci,
lì libro delle prefazioni, p. 292.
6) G. Agnelli, // cuore di V. .1/., in Ciorn. stor.. XXXVH, p. 156.
IL e COR DI DANTK > 273
che sostennero alcuni de' più chiari dantisti della prima metà
del secolo scorso (quali il Fauriel, il Balbo, l'Ampère, lo Schli
che cioè Dante fosse divenuto ghibellino per dispetto, per ira,
per vendetta. Più particolarmente il Fauriel, che tanta autorità
aveva presso il Manzoni, asseriva che Dante « mantenne i
riguardi convenevoli col partito che governava a Firenze
finché ebbe speranza di ritornarvi; alla venuta di Arrigo VII
diventò d'un tratto : ghibellino fanatico » '>. Il Foscolo si
in quel suo Discorso sul testo della Commedia che il Manzoni
dovette similmente conoscere 2\ trova che il Po >ta giudicava
degli altrui falli da uomo di parte, perseguitato ed avidissimo
: di vendette », e si mostra inclinato a credere che egli abbia
talvolta non solo dissimulato, ma anche simulato, e sia stato
condotto dalla passione politica ad esaltare Cane della Scala più
che non meritasse (LXXVI, CXI, CXYIIi.
Aggiungeremo a questo proposito il giudizio d' un con-
temporaneo del Monti, non sospetto di tenerezza per lui, e
ancor meno d'irriverenza verso Dante. Nicolò Tommaseo, ac-
cogliendo per la prima volta — ■ come si vide — l'epigramma
in questione tra le opere del Manzoni nell'edizione fiorentina
del 1829, così interpreta il cor di Dante :
< che siccome le vicende della vita civile fecero all'Alighieri mul
partit >. senza che però l'amor patrio in lui punto scemasse, cosi fu del
Monti; che i vituperi e le lodi esagerate, che nell'Alighieri leggiamo, son
poco più scusabili che quelle del Monti, poiché non è a credere che tutto
amor patrio fosse in Dante quella bile si nera, senza punto di rane ire, e
d'orgoglio; che il Minti anch'egli, come Dante, ha dettata la sua cantica,
dove lece mostra d'ardente e coraggioso amore di patria, e l'ha dettata,
come Dante, in esilio; che siccome alcune lodi che noi incontriam nel di-
vino l'oema, Dante non le avrebbe versate con tanta abbondanza, se la
sui sventura non era che lo rendea bisognevole di soccorso e d'asilo, cosi
la necessità può assai cose scusare nel Monti : die ambedue consacrarono
li Dante ei Ics origines e::., Paris, 1854, . ' i, >. 2\\. 222.
2\ CIr. Giorn. stor , XXXIX. p. .vs4, n. 4.
274 PAOLO BELLEZZA
dei loro voti grati parte ad un imperatore, da lui dimandando La rigene-
razione d'Italia.... che ambedue furon Guelfi in gioventù. Ghibellini nella
peregrinazione.... ambedue con eguale vivezza sentirono, in mezzo a moti
di rabbia e di dispetto, i dolci affetti di gratitudine, di amicizia, di amore,
e li ritrassero con delicata energia ; .
Il fatto è che l'età era e >^ì Eerma nel ritenere il suo »
poeta per Io meno uguale a Dante, che non attese nemmeno
la morte dì lui per tributargli tale encomio.
Più d'Alighieri d'esser grande avvampa,
diceva di lui. in una satira astiosa del iSos, Giuseppe Lattanzi.
E può darsi che a tanto giungesse l'ambizione del Monti: certo
è ancora che qualche anno prima il Manzoni appunto aveva
cantato di lui:
E l'avanzi tal
Molti anni più tardi, ma tuttora vivo il Monti. M. Fr. Vil-
ardi, dopo averlo invocato come
Ingegno creator, luce s >vrana
Delle italiche muse, e di Sofia,
1) Opere di A. M , Firenze, \*2 *, voi. Ili, p. 95. — Conchiude tuttavia il Tommaseo
dicendo che tr.i il carattere politico e letterario di Dante e quello del Monti corre una
distanza infinita. Quanto al secondo emistichio del verso manzoniano cosi si esprime:
« Se quest'anima candidissima affermò che la natura aveva donato al Monti il canto di
« Virgilio, lo affermò perchè lo credette. Noi noi crediamo >. — Del e canto di Virgilio »
si toccherà più avanti: qui noteremo solo che, a rigor di termini, non è già il Manzoni
che faccia per conto proprio questa affermazione e le altre comprese nell'epigramma.
Egli afferma che l'età del Monti affermava queste cose di lui. Suoi personali sono soltanto
i concetti espressi nel terzo verso, e nella prima parte del quarto. Non è questione di
parole: è anzi il nocciolo della questione che ci occupa.
-i Trionfo della libertà, — Lo Stampa ili. 25), dopo aver riportato questo passo, in-
sieme all'epigramma in questione, soggiunge: < tale fu sempre il giudizio del M. sul
« Monti * (il corsivo è dello S.). Il Bonghi {Nuova Anto!., 1*S5, II. p. 11") ci informa
che < non rifiniva di lodare e di citarne i versi >. Nelle poche lettere che di lui si hanno
dirette al Monti parla delle « infinite bellezze > dei suoi versi, versi e perfetti >, e
< tanto superiori ai tempi, tanto vicini all'antica percezione dell' arte >; < meravigliosa >
gli sembra la versione dell'Iliade [Epist. I, 49, 83). Se, nel manoscritto del Trionfo della
libertà, alle parole « il più gran poeta dei nostri tempi >, come lo aveva chiamato ci-
tandone un verso, sostituì più tardi: < un gran poeta >, *fu probabilmente perchè nel frat-
tempo aveva avuto notizia del Goethe.
IL « COR DI DANTE » 275
e aver magnificati) il suo gran curo . rosi lo apostrofa:
.... sei quel grande
Awivator dell'Alighier tremendo....
Pur, se dirlo mi lece, in alcun lo
Trattando l'aere con l'eterne penne,
Più sublime di lui t'ergesti a volo....
Allorché l'Alighier, fatto profeta,
Disse che dietro a lui con miglior voci
Si chiamerà perchè Cirro risponda.
Te certo disegnò, se il ver non niente ').
Tra le poesie di Giov. Zuccaia, uscite a Bergamo nel 1827,
cioè un anno avanti la morte del Monti, e' è un' ode a lui de-
dicata che si intitola L'apoteosi. Al poeta par di vedere il can-
tore di Basville levarsi in alto, mentre gli muovono incontro
Dante, Omero e Virgilio. Il Toscano gli p->rg? la cetra, il Greco
lo ricinge d'alloro, e il Latino
Io fui, grida, che il nettare
In quel labbro versai tenero ancora:
Io che posi l'armonica
Grazia ne' carmi suoi, che si fon ira :
Io che informai lo spirito
A peregrina in terra aurea Beltà....
Dopo queste parole che sono, come si vede, un' amplifi-
cazione anticipata della frase manzoniana ( del suo duca il
canto ) 2i. Virgilio se lo stringe al seno con paterna tene-
rezza, e Dante a ciò sorride dolcemente.
Nelle molte scritturo in prosa e in verso a cui la sua morto
diodo occasione, il concetto medesimo è variamente ripetuto:
L) .1/ cav. V. Monti, Epist. 7 del P. M. Fr, Villardi, S. Daniele del Friuli. 1828.
1\ Quando il Manzoni la .iettò, era forse nel ~u>, pensiero la quartina, ben più iper-
bolica, dal Voltaire indirizzata all'abate Bettinelli:
Compatriote de Virgrile,
Et son secretaire aujourd' Imi.
l'i crire sous lui :
:yle.
:7b PAOLO BELLEZZA
< La tomba di Dante s'è schiusa un' altra volta ^> — « il secondo Ali-
ghieri > — «il Dante del secolo XVIII non è più > — < onorate le ce-
< neri dell'altissimo Poeta >
Dante, che surto dal sepolcro aperto,
Cede all'Alunno la metà del serto ').
Tutto ciò disse al suo poeta l'età che fu sua , e glielo
disse, o meglio glielo ripetè, in pianto sulla sua tomba. Anche
questo particolare che il Manzoni aggiunge all'elogio e che può
sembrare una frase di circostanza, un mero di più, un orna-
mento poetico , per dirla col podestà, ha ragione di fatto;
ed anche qui egli esprime ad un tempo il suo sentimento e
quello dell'epoca sua. Per quanto possa ora. apparire in con-
trario — giacché il Monti uomo venne travolto nel giudizio
(vedremo tra poco quanto discutibile) eh» i posteri diedero sul
.Monti scrittore e cittadino — è pur vero che egli fu molto
amato, amato aneli- da quelli, - ed erano certo la grande
maggioranza — che non erano in grado d'apprezzarne i meriti
letterari. Le ire e gli odi di cui fu fatto segno da parte di
qualche illustre non provano nulla in contrario, ed anzi potreb-
bero forse valere come una prova di quell'intenso e generale
affetto. Vi sono argomenti per credere che ai furori del Fo-
scolo contro di "lui non fosse estranea la gelosia — se non si
vuol dire l'invidia — destata dalla simpatia che il Monti lar-
gamente raccoglieva nel così detto gran pubblico.
Appunto nella Vita del Foscolo. Giuseppe Pecchio ebbe
a descrivere l'entusiasmo che il Monti destava ne' giovani stu-
denti, i quali — egli dice — prendevan d'assalto la sala, ir-
ruendo nelle porte e scavalcando le finestre, un pezzo prima
eh' egli apparisse.
e Quando egli — prosegue il Pecchio — dopo averci parlato dell'a-
more di Dante per la patria e per la libertà, delle sue sciagure, del suo
lì L'Eco, 1. cit. e 13 ott. IS2S — Mapkei, Op. cit. — Iscrizione sulla tomba del M. —
Dom. Biorci, Fasti di Milano dell'anno 1S2S, Milano, i
IL e COI-. DI DANTE
quadrilustre esilio, si metteva a declamale, eoa quella voce profonda e
sonora, l'apostrofe di quel fiero poeta all'Italia: Ahi serva Italia, ecc., tuoni
d'applausi scoppia van nella sala; a molti di noi cadevano le lacrime giù
per le guance; e allo scendere dalla cattedra tutti volevano salutare il
degno interprete di quel divino poema, e fra le acclamazioni lo conduce-
vano fino a casa ». — « 1 versi di Virgilio e di Dante — ci confermano
altri — usciano dalla sua bocca quasi trasfigurati in un sentimento più
forte o più caro, e sembrava per cosi dire che allora per la prima volta
si udisse il vero pianto di Didone, la vera angoscia del conte Ugolino •)....
avresti detto che il grande Italiano usciva dal sepolcro per ricantare i
suoi fieri versi ad una generazione più corrotta e più debole > -'.
Qual meraviglia che l'età la quale vide e udì Vincenzo
Monti si sia avvezzata ad accoppiarne il nome e il ricordo con
quello dei due grandi di cui ora o>si solenne interprete e di
cui egli stesso si compiaceva di professarsi seguace ? 3).
Ma, per tornare alle ire e agli odi di cui sopra si diceva,
fa ben significante contrasto con essi l'affetto tenero e immu-
tato che al Monti consacrò colui appunto che tanto e in tante
maniere dissentiva da lui ; colui che era tutto d'un pezzo in
politica e in religione, che s'era mantenuto vergine d'encomio
e d'oltraggio davanti al nume dell'epoca, e che sullo rovino
del classicismo, -- di cui il Monti fu l'ultimo e più grande
campione — aveva gettato le basi d'una scuola nuova 4). Ma
una cosa era comune e serviva di valido legame a questi due
uomini cui tante altre tendevano a separare: la bontà grande
dell'animo. « Figlio - — allo Zaiotti diceva Vincenzo Monti dal
suo letto di morte — . tu mi conosci ; affido a te la mia me- 1
« moria; scrivi tu l'articolo necrologico che si vorrà pur avori'
1) P. Zaiotti, nella Xeeroìogia del Manti pubblicata nella Biblioteca italiana.
2i L'Eco del 27 ott. 1828.
.*) « Un seguace di Virgilio e di Dante > si chiama in una lettera del 24 ott. 1796 ci-
tata dal Casti', ftp. ci"/., p. 117.
4) La divergenze tra i due erano tante e tanto profonde, che dovevano riflettersi e
si ridessero infatti ne' giudizi che la critica diede di loro. Giustamente rilevo lo Zum-
lùni come < quelli che giudicarono con tr >;>pa severità del Manzoni sono appunto
< quelli che levarono troppo alto il Munii = [Di ine poemi del Molili, in
I apr. 1S.S4, p. 401).
::- !• \oi.m BELLEZZA
— poi, con un mesto sorriso; di' elio il mio cuore era buono,
e mi basta: io sono già disingannato del resto > 0, E lo
Zaiotti dettò poi il noto articolo nella Biblioteca Italiana, in cui
l'animo generoso del poeta è ritratto a un tempo coll'entusiasmo
del discepolo e colla fedeltà dello storico. In esso rivive l'uomo
a cui il mendico non ricorreva mai invano, che. esule a Parigi,
lottò colla più squallida miseria. sdegnoso d'ogni straniera
pietà ■!> e che — particolare minuto, se vuoisi, ma pur elo-
quente — depose il disegno da lungo vagheggiato di tradurre
l'Odissea, perchè forse avrebbe potuto increscere al buon
« Pindemonte ». Questo è l'uomo a cui il Manzoni, ancor gio-
vinetto, votava la « vera e forte amicizia » 2) che doveva cessar
solo colla vita dell'amico, dopo un quarto di secolo; amicizia
rinsaldata da consigli preziosi e da paterni ammonimenti —
non nel campo della poesia solamente — da parte del Monti 3)
e che gli facevano scrivere:
< il mio cuore è pieno per te della più particolare tenerezza.... i tuoi
modi cortesi, la tua bontà, tanto cara in quei pochissimi, cui il sentimento
naturale e la pubblica opinione fa superiori agli altri, non usciranno mai
dal mio cuore » 4).
Parole che suonano come l'eco di queste altre, dettate da
Giulia Beccaria :
« Che gli altri pronunzino il vostro nome con ammirazione, e con
sentimento di nazionale orgoglio; per me, esso non esce dalle mie labbra,
che dopo esser passato sul mio cuore > 5),
li L'Eco del 13 ott. 1S28. — L'articolista espressamente dichiara d'esser stato pre-
sente alla scena.
2) Epist.. I, 4 [lettera ad An.lr. Mustoxidi).
3) Il futuro autore degli Inni Sacri fu preso per qualche tempo dalla passione del
giuoco. Una sera, mentre sedeva alla roulette nel Ridotto del teatro della Scala, sente
una mano posarsi sulla sua spalla; si volge e vede il Monti che in tono grave gli dice:
< Vogliamo fare de' bei versi, se continuate a questo mod:>! > Il Manzoni lasciò subito,
e per sempre, il giuoco (Stampa, I, 27).
4) Epist., I, 12, 48.
5) Epist., I, 13 Sono dunque affatto contrarie al vero certe asserzioni che si ripe-
tono in molte biografie del Manzoni: che nel passo dell' Imballati :
Il I OR IH DANTI-; -
Il fatto è che i giornali del tempo - - e, in simili circo-
stanze almeno, i giornali son davvero gli interpreti della pub-
blica opinione — sono concordi nell'attestare il dolore con cui
fu appresa la morte del poeta :
Morì fra il compianto dell'intera Milano - — < La città nostra pel
lungo soggiorno di ben trent'anni erasi avvezzata ad amarlo come suo
figlio, e venerava in lui l'alto ingegno accompagnato dall'ingenua bontà > ').
Ed ora, de' quattro versi del travagliato epigramma uno
solo, l'ultimo, rimane in questione. Che l'età in cui fiorì Vin-
cenzo Monti si sia chiamata sua >, che gli abbia riconosciuto
il cuore di Dante e il canto di Virgilio e abbia sciolto un' altra
volta questa lode sulla sua tomba appena dischiusa, è storica-
mente vero ; ma fu il Manzoni profeta del pari felice come fu
storico fedele, allorché disse che i nipoti avrebbero confermato
il giudizio dei padri? Fu questo davvero il grido dell'età
: futura ? E se non fu, quale delle due età giudicò rettamente ?
La risposta che noi tenteremo di dare riuscirà per avven-
tura anche meno esplicita e convincente di quelle date alle
altre questioni; ma in compenso ci porgerà il destro di sten-
dere una pagina curiosa — ■ la sola curiosa, anzi — nella storia
della fortuna del poeta ferrarese.
Poiché è certamente curioso che il valore letterario d'uno
— discepolo di tale
Cui mi saria vergogna esser maestro —
egli abbia voluto alludere al Monti (De Gubernatis, A. Manzoni, studio, ecc., Firenze,
1879, p. 55) e che contro di lui abbia diretta L'ira d'Apollo t V. Beksezio, A. Manzoni,
studio, Torino, 1873, pag. 16; cfr. L. Clerici, in Album d'omaggio, ecc., p. 43). E nep-
pure è esatto ciò che pur fu asserito (G. Fmzi, Lezioni di ìctt. ital., Torino, 1891, IV,
parte I, p. 493) che negli anni seguenti egli continuasse amicizia al Monti solo e alquanto
« freddamente », a meno che non si voglia con ciò intendere che, col crescere dell'etl,
col formarsi di nuove relazioni, e in seguito ai lunghi soggiorni in Francia, l'amicizia
abbia perduto alquanto dell'antica espansione. Da due lettere del 1827, l'una del Monti e
l'altra del Manzoni (A. Bertoldi e G. Mazzatinti, Lettere ined. e sparse di V. Monti,
Torino, 1893, voi. II, 135: cfr. 4M; Epist. I, 351) risulta che questi visitava frequentemente,
quello, sia in citta, sia in campagna.
li Xitovo Giornale de' letterati, l'i,.,. 1829, N. 44, p. 172; G. A. Maggi, Intorno alla
vita e alle opere del cav. V. Monti, in Nuovo Ricoglitore, i Dei giornali mila-
nesi già si recarono più sa^gi.
PAOLO BELLEZZA
scrittore — considerato solo come tale, vogliam dire, non come
uomo e come cittadino — sia stato argomento, alla distanza
di soli cinquantanni, di giudizi così disparati e, diciam pure,
così contradditori, come avvenne per Vincenzo Monti. I con-
temporanei suoi lo proclamarono immortale quando ancora era
tra loro, e all'immortalità, anzi, all'eternità, lo consacrarono
alla sua dipartita ') — i posteri giunsero a qualificarlo per
il primo dei verseggiatori 2K La BasviUiana strappa al Pa-
nni il grido famoso: Costui minaccia sempre di cader
voli repentini e sublimi, e sale sempre più alto! — e fa dire
al principe della critica estetica il Monti ha una mente così
« arida, così leggiera, così incapace di ogni meditazione! ,|.
La soluzione dello strano contrasto ci sembra felicemente
formulata nelle seguenti parole che il Mestica scriveva nel
•': Nell'età posteriore, allorché preparandosi dalle gene-
razioni novelle la redenzione d'Italia, la fermezza del carat-
tere era più che mai necessaria, anche come poeta egli fu
giudicato, più che co' criteri dell'arte, con quelli della poli-
tica, e spesso senza riguardo alle circostanze attenuanti, che
si possono trarre da un esame imparziale di quelle mutazioni
vertiginose, dalle condizioni particolari della sua vita, dal suo
sempre vivo sentimento dell'onestà e dal suo amore costante
per la grandezza e la gloria d' Italia. Più gli r.ocque an-
cora che dal 1815 per una cinquantina d'anni nell'universale
si è conosciuta e studiata delle sue poesie una parte sol-
tanto, essendo vietata in Italia dai governi dispotici la ri-
1) « L'immortale cav. Monti », è detto nella prefazione al Saggio di traduzione del-
l'Iliade .l'Omero del cav, V. .1/., Ottave, Verona, 1S25. — Nella citata Necrologia contenuta
nel NUOVO Giornale de' letterati (p. 171) si parla della versione dell'Iliade come del la-
voro che gli assicurò un < nome eterno >. — Nella pure citata Scena lirica di A. MafTei
è descritto il suo ingresso nel tempio dell'immortalità.
2) La frase ricorre in più d'un manuale di lettere italiane — ih quello che noi avemmo
alle mani come studenti nelle scuole medie, per esempio, e a cui non vogliam fare l'onore
della citazione.
3) De Sanctis, Saggi critici, Napoli, 1869, p. 33.
i) Op. ci!., p. 40.
IL < COR DI DANTI
< stampa di quelle che erano più calile di patriottismo. Del
« che in una lettera del 18 sett. 1826 si rammaricava egli
« stesso, a proposito di una nuova edizione milanese delle sue
« poesie, " edizione poverissima (ei diceva), perchè di tutto
« quelle che ho scritte dal 1798 al 1816, neppure una sillabi
mi è stato permesso di ristampare, ed è la farle meno cattiva
« delle mie poesie „
Si legga il preambolo alla Mascheroniana, si leggano quelle
sue parole d'un dialogo inserito nella Biblioteca italiana (1816)
sulla lingua nostra e la funzione nazionale di essa; si legga
specialmente la chiusa della Prolusione intitolata « Dell'obbligo
di onorare i primi scopritori del vero in fatto di scienze
la quale è di tale ardimento, che fa davvero meraviglia che
I potesse recitarla dalla cattedra un Monti, in uno stato e in
un' università sottoposti a principe straniero '). Negli stessi
componimenti da lui dettati al ritorno degli Austriaci — era
allora sessantenne e in grandi strettezze pecuniarie — non
ismentì
La veneranda maestà del vero,
e si permise di rivolgere raccomandazioni e ammonimenti al-
l'imperatore Francesco 1 2).
Pure si formò la leggenda (e che leggenda fosse Io ve-
dremo tra poco) dell'abate, del cittadino e del cavalier Monti;
e fu battezzato un sincero camaleonte » 3>, « un trafficatore
della penna , che fu condotto a scrivere da un complesso
di sentimenti gretti o personali punto lodevoli 4). E le colpe
che i censori credevano di dover notare nell'uomo li rendevano
1) R. Fornaciaio, Prose scelte di V. .1/., Firenze, 1896, p. XVIII.
2) Mestica, Op. cit., p.38. — I componimenti a cui alludiamo sono: Il Ritorno d'Astrea,
II Mistico Omaggio e L'Invito a Pallade.
3) Zendrini, Della letteratura italiana. È proprio Io Zendrini che, a proposito del
buon abate dantista G. B. Giuliani, ebbe a scrivere: « Si può dire che il cuora di Dante,
« la parte migliore e più gentile di quel gran cuore, anche l'ottimo Giuliani la possiede >
(Epistolario, p. 283). E lo Zendrini era un feticista di Dante I
■1) O, Bulle, Op, ci'.., pp. 57, 97.
2^2 PAOLO BELLEZZA
di tanto ingiusti anche verso lo scrittore, che il De Sanctis
giungeva ad affermare esser stato il Monti salutato principe
del Parnaso da' suoi partigiani » '), salvo poi a ricredersi
poco più tardi e a convenire che, tra gli scrittori di quel tempo.
chi rendea il carattere nazionale era V. Monti.... divenuto
l 'ggi il capro espiatorio di tutti 2).
Giacché la resipiscenza dal lungo equivoco non poteva non
cominciare. La preconizzava, fin dal 1869, Giosuè Carducci:
« Vincenzo Monti riprenderà il luogo che gli spetta, come a principe
dell'arte d'una intera e ingegnosissima generazione, come a prosecutore ed
allargatore dell'antica tradizione italiana, come a ravvivatore del sentimento
classico nella sua migliore espressione » 3).
E si riconobbe che l'età in cui \-iss~- fu veramente sua
— per ciò che spetta la vita letteraria (né altrimenti va in-
tesa la frase manzoniana) — giacché, dopo la pubblicazione
dell' Iliade. V. Monti, vinta finalmente l' invidia, fu accla-
: mato dall'universale principe degl'italiani poeti viventi ' .
E si ripetè in prosa la frase poetica che gli attribuiva il canto
di Virgilio, col chiamarlo uno dei più delicati artisti che
« siano stati in tutti i secoli della nostra letteratura ^. E si
ammise che,
« se non ebbe proprio il cuore di Dante, non ne segue ch'egli non ne
avesse nemmeno uno capace di sentire tutto quell'amore all'Italia che il
suo labbro esprimeva con tanta eloquenza; anzi, ogni anima gentile si ac-
corge che labbro e cuore diventavano in lui una cosa sola, quando si trat-
tava dell'Italia, la cui storia e il cui nome s'incontrano in ogni suo lavoro,
sempre onorati, sempre diletti, sempre santi Fu detto essere il Monti
dantesco nella sola buccia; ma qui.... è in qualche modo dantesco anche
nel midollo » °).
1) Op. ci!., p. 4S.
2) Xuovi saggi critici, Napoli, 1872, p. 135.
3} Prefazione alle Versioni poetiche di V. M., Firenze, 1869.
4) Mestica, Op. di., p. 37.
5) Zumbini, Sulle poesie di V. .V., Firenze, ISSÒ, p. 217.
6) Zumbini, Op. cit.t pp. 176, 279.
II, < COR IH DAXTE »
Non si poteva dir di più o di meglio, per allora. Ma un
avvenimento di singolare importanza doveva più tardi riabili-
tare Vincenzo Monti, scagionandolo dalle più gravi accuse che
da tanto tempo pesavano sopra il cittadino e il patriota, e av-
verando un altro augurio del Carducci. Il quale, discorrendo
appunto di queste accuse, aveva scritto, fin dal 1862: « oso
':■ credere che il tempo sia venuto per le lettere italiane, che
l'> declamazioni cessino e incominci la critica » ■'.
Alludiamo alla pubblicazione dell'intero suo epistolario 2\
dal quale luminosamente risulta come affatto ingiusta sia
la forinola da oltre mezzo secolo ripetuta dell'abate, del citta-
dino e del cavalier Monti, e come in lui il passaggio dal-
l'idea repubblicana all'idea monarchica fosse la naturai con-
clusione di un lento e maturato svolgimento del pensiero
politico e del sentimento patriottico » 3K
Vicenda curiosa! La pubblicazione di nuovi documenti,
l'indagine e l'esame di notizie e di fatti, il lavoro insomma il-
luminato e paziente della critica storica diede per la fortuna
del Monti risultati contrari a quelli che essa diede per la fama
di colui che gli fu così fiero avversario e col quale fu poi le
tante volte messo a contrasto, il Foscolo! Si direbbe che il
destino abbia voluto continuare oltre la tomba, nella divergenza
delle loro fortune, quell'antinomia che divise i due poeti nella
vita, rinnovando il caso della pira biforcata
Ov' Eteocle col fratel fu miso.
E invero, la figura tradizionale del Foscolo generoso, in-
domito, indipendente ha ricevuto un fiero colpo dalle recenti
rivelazioni, che ce lo mostrano mutabile negli amori (spesso
[«vertenza premessa ai Canti e Poemi ili V. Monti, Firenze, 1862.
2) È la raccolta gii citata, che dobbiamo alle cure di A. Bertoldi e G. Ma/.zatinti.
3) Sono queste le conclusioni a cui viene T. Camini nel suo notevole studio: // cit-
tadino V. Monti (Xiiora Anto!., 15 giugno 1891, pp. 589 sgg.) condotto in base ai nuovi
dati forniti d;dV Epistolario.
PAOr.O BELLEZZA: IL e COR DI DANTE
ignobili e rei), ingolfato ne' debiti per soddisfare alla mania
d'un lusso smodato, sperperatore della dote della figlia, non
schivo dall'accettare vergognosi sussidi pecuniari da mano fem-
minile.
Il Monti ebbe pure le sue debolezze, e furon molte e gravi;
ma forse altrettanto scusabili ; certo, meno odiose di quelle. La
maggiore fra esse ci sembra felicemente descritta insieme e
scusata nell'ode che già citammo d'un poeta del suo tempo,
Pietro Sterbini. Egli chiama avventurato Omero, perchè a lui
fu dato di cantare eroi e imprese della propria terra. Il Monti
invece dovette vedere la sua ridotta in tristissimo stato :
Indignato a tal vista, lo straniero
Fé de' suoi carmi oggetto
E un vincitor guerriero;
Non la patria, i suoi fati ebbe a dispetto.
E ahi ! quante volte s'arrestò pensoso
Su le armoniche corde,
Che il suo cor generoso
Al suono della cetra era discorde :
Ma lo agitava un Dio.
Ma di gloria il desio
Lo invase, e lo guidò.
La forma è mediocre, ma i concetti sono veri. E quello
che ci auguriamo si possa dire di questo nostro discorso.
Paolo Bellezza.
SSgSSSSSSSSiSSiSSiSSiSSiSSiSSiSSSSiSSSSiSSSSSSiSSSSSSSSS
Sentimento e concetto della natura
in Leonardo da Vinci
« il grande .amore nasce dalla gran cognizione
della cosa che si ama; e se tu non la co-
noscerai, poco o nulla la potrai amare; e se
tu l'ami per il bene che t'aspetti da lei, e
non per la somma sua virtù, tu fai come '1
cane, che mena la coda, e fa festa, alzandosi
verso colui, che li po' dare un osso ».
Leon-, da Vinci, Trall. d. piti.
| FU o per mera curiosità, o per desìo di sapere, di cono-
scere un po' addentro lo spirito di Leonardo, si avventura
nella vastissima selva de' manoscritti leonardeschi e solitario
vi sosta e vi scruta, muove a sé inconsciamente la domanda:
Per qual miracolo fu conceduta ad un uomo solo la visione
netta, la percezione luminosa, ampia, profonda e completa d'ogni
spettacolo naturale? Come mai volle natura, che a capriccio
crea e distrugge, amare con amore sì profondo questo suo
diletto tra i figli, favellare con lui sempre in colloquio sì in-
timo, rivelare a lui le leggi sue, i suoi secreti, l'arcano della
sua bellezza? Studiando Leonardo e smarrendomi tra' suoi scritti,
è accaduto a me pure più volte di gridare al miracolo, di sentire
stretti stretti nella mente mia i limiti del conoscibile ; con an-
goscia vera, considerando sempre l'impotenza dell'uomo pic-
colo di fronte all' uomo grande, raccolsi alcune sparse note
sulla natura osservata, intesa da Leonardo, riflessa nell'opera
ARTURO FARINELLI
vasta e frammentaria e qui le offro all'amico illustre che l'Italia
festeggia e onora *).
Era tra la natura e Leonardo reciproca corrispondenza
d'affetti e di sentimenti, e se la Dea solenne si compiacque di
largire beni e favori all'artista scienziato, foggiato da lei con
mirabile perfezione, Leonardo mostrossi alla natura in ogni tempo
gratissimo, ebbe per lei una venerazione senza pari; nell'amare,
1) Aggiungo qui in nota l'indicazione di alcuni scritti trascelti nel campo vasto della
letteratura leonardesca e consultati nell'indagine mia brevissima, che da altri potrà es-
sere ripresa e svolta con quella larghezza di esposizione sventuratamente non permessa
a me, costretto a condensare in poche pagine la materia dì un volume. — La fonte prov-
vida e più limpida all'intendimento del pensiero di Leonardo ci è offerta, nessun l'ignora,
dal complesso de' manoscritti dati ornai in gran parte in luce per cura dell'Accademia
de* Lincei e di alcuni volonterosi e valenti. Da Innsbruck dove vivo e insegno e dove
miseramente scarseggiano i libri, movendomi or qua, or là potei consultare, non senza
stento e fatica, i fascicoli finora a stampa del Codice Atlantico, Roma-Milano, 1891-1902,
inoltre: Lcs mannscrJs de L. d. V. de la Bibììoth. royale de Windsor (ed. T. Sabach-
nikoff e (;. Piumati), Paris, 1898-1901 [deìV Anatomia); L. d. V. Xotes et dessins sur la
Generation et le Mècanisme desfoiicttons intimes (ed. E. Rouveyre), Paris, I'jOI ; L. d. V.
lì codice del volo degli uccelli ed altre materie (ed. Sabachnikoff e Piumati), Parigi, 1893;
L. d. 1'. Feuillets inédits, reproditits d'après le s or iginau x conserves à la liibl. d. chat,
de Windsor. Paris, 1901 (il Frizzoni ne dava notizia nella Zeitsch. f. bild. A'unst, ÌS90, p. 245;
vedi pure i disegni leonardeschi della lìibl. del Re a Torino, riprodotti nel 1888 da P.
C iri.evar.is); Les manuscrits de L. d. V. de la Biblioth. de l'institut (ed. C. Ravaisson-
Mollien) P 1880-1891, 6 voi.; // codice di L. d. V. nella Bibl. del principe Trivnhio
(ed. L. Ueltramiì, Milano, 1892; The literary works ot L. d. V. comp. a. ed. front the
ori-in. ManttSC. by L P. Richter, London. 18S.ì (ricca ed utilissima raccolta, non ab-
bastanza pregiata da' critici, sempre intenti a rilevare nel gran corpo dell' opera le
inesatte interpretazioni della difficile scrittura leonardesca; — il lavoro del Richter facilitò
al Solmi la seclea: L. d. V. Frammenti letter. e Jilos. Favole, Allegorie, Pensieri, Paesi,
Figure, Profezie, Facezie, Firenze, lìarb ! receduta da una buona prefazione);
L. d. V. Das Bach von der Ma'.erei n.ich dem Codex Valic. 1210, herausg. ùbers. u.
erlaut. v. II. Ludwig, Wien, I8S2 (voi. 15-18 delle Ouellenschr. f. A'unst Reseli.; tra le
varie recensioni all'ediz. del Ludwig ch'è ancor sempre la migliore del trattato famoso,
rammento quella di C. Wi.vterberg neWJahrb.f. d. k. preuss. A'uitstsatnml., VII, 172
sgg., perchè, malgrado la confessione esplicita (p. 192): < Verfasscr... hat sich nicht
<: die Aufgabe gestellt ein wissenschaftlicbes Sundenregister Leonardo'* zu verzeich-
« nen >, si risolve in un vero e minuto « Sundenregister >, in una critica dotta, eppur
meschina delle leggi ottiche esposte da Leonardo con poca o nessuna novità, cun
minor senno ed acume di Newton e di Iluvghens). Inedito tuttora è il trattato di Leo-
nardo sul moto dell'acque posseduto da Lord Leicester a Holkham Hall. — Pei confronti
coll'operc di Leon Battista Alberti mi giovai dell'ediz. delle Op. volg. di Firenze, 154.Ì-4M
e della Vita di L. B. A. del Mancini, Firenze, 1891. — Le Ricerche intorno a L. d. V.
delPUziELLi, Firenze, 1872; Roma, 1884; Torino, 1896 {ristampa assai ampliata della PSerie
— veggasi pure la monogr. dell' Uziel-li, Paolo dal Pozzo Toscanelli, Roma, 1894) che
ognun mette a profitto ci offrono in tropp'ampia cornice documenti preziosi; altre buone
notìzie trovi nei saggi di G. B. de Toni, Frammenti Vittciani, Venezia, 1896; Padova,
1900; di nessuna novità e assai prolissa è la 1* parte di un lavoro di N. Smiraglia Sco-
gnamiglio. Ricerche e documenti sulla giovinezza di L. d. V. (1452-1482), Napoli, 1900,
che veramente non dovrebb'essere continuato. — Tra le biografìe che, con dubbio profitto,
crescon di numero coll'avanzar degli anni, ricoiderò qui quella ancor frammentaria, ma
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI 237
nel comprendere la natura restrinse egli, l'uomo di universale
sapere, il suo unico vangelo. Vangelo che non comportava
nessun cieco arrendimento ad un voler supremo, che non im-
miseriva ed annichiliva la ragione di fronte a' fenomeni delle
create cose, ma che spingeva all'investigazione incessante, che
voleva sviluppata, non repressa mai, nell' uomo l'attività sua
individuale, che ammoniva non potersi amare veramente senza
conoscere la cosa amata, doversi ritener sempre essere l'amore
accurata assai, di P. Mjller-Walde, L. d. V. Lebensskizze und Forschungcn ilber sein
Vethàltniss zur florent. Kunst, Mùnchen, 18S9-90; l'acuto e hello studio psicologico di
G. Skailles, L. d. V. l'artiste et le savant, Paris, 1893 (inspirò alcune pagine al Quat-
trocento di Ph. AIon-nikr, Paris, 1901); l'opera del Muntz, L. d. V., sa vie, son genie,
sou oeuvre; il Leonardo del Solmi, Firenze, 1900 (di 239 pp., fa parte della Collez. Pan-
theon) che in piccola mole occulta grande erudizione, lo studio più completo che noi
possediamo sulla vita e sul pensiero di Leonardo, benché la parte artistica troppo di-
penda dal giudizio del Muntz ; un recente volume russo di A. L. Volyxski, L. d. V.,
S. Pietroburgo, 1900, è per me, assai mi duole, lettera morta. — Ricorderò ancora fra gli
studi dedicati a Leonardo quello acuto e spiritoso diCAMiLLO Boito, Leonardo, Michelan-
gelo. Andrea Palladio, Mijano, 1883 (Il pittore ed il sito animo - Lo scultore ed i suoi
contrasti); una bella conferenza (delle migliori fra le innumerevoli tenute) del Panzacchi,
L. d. V. nella Vita Hai. nel Rinasc. (1892), Milano, 1899, pp. 309 sgg. ; l'articolo di
H. Michel, Le dessitt chez L. d. V. nella Revue des deux mondes, 15 genn. 1901; quello
di P. Errerà, Art et science chez L. d. V., nella Rei: de l'Univ. de Bruxelles, nov. 1901.
— Sulle peregrinazioni vere e presunte di Leonardo, vedi G. L'ziclli, L. d. V. e le Alpi,
Torino, 1890 (estr. d. Bollett. d. Club Alpino Ilal,, voi. XXIII, n.°36); D. W. Fkeshfield.
The alpine Notes of L. d. V., nei Proceed. o/the R. Geogr. Society, VI, 335 sgg. ; le fallaci
congetture di J. P. Richter, L. d. V. in Orient, nella Zeitsch. f. bìld. Kunst, XVI, 13':»
sgg- (ammesse senz'altro dal Muntz, p. 84); L. Beltrami, L, d. V. negli studi per rendere
navigabile l'Adda, nei Rend. d.R. Istit. Loinb.. Ser. 2*, voi. XXXV, fase. 2, Milano, 1902.
p. 159. — Sul concetto della natura in particolare, per tacere degli studi che versano su
Leonardo come cultore dì tutte le scienze, vedi un succinto discorso di F. Raah, L. d. V.
als Naturforscher, Berlin, 1880 (Sanimi, gemeinrerst. ivtssettsch. Vortr.); il lavoro di
E. Solmi, Studi sulla filosofia naturale di L.d. V. Gnoseologia e Cosmologìa, Modena,
1898 (estr. d. Atti d. R. Accad. di Scienze, Lettere ed Ai ti di Modena, inspirato, se io non
erro, dallo studio del Prantl, L. d. V. in philosophischer lìcziehitng., nei Sitzungsber.
d. k. bayr. Akad. d. Wissensch., Mùnchen, 18S6, pp. 1-26, ma assai piti vasto; v'è qua
e là sfoggio soverchio di erudizione, ma sempre intelligenza sicura e profonda degli
scritti leonardeschi). Ora il Solmi, che ancor promette nel suo Leon., p. 226, una mono-
grafia intorno a L. d. V. nei rapporti coi contemporanei e che molto e giustamente sa
apprezzare la scienza germanica, meriterebbe davvero che dai tedeschi, troppo solleciti
talvolta a dillìdare dell'erudizione e della coltura dei colleghi italiani, si prendesse un
pò* in considerazione. Il sig. J. Wolff, p. es., autore di una recente dissertazione,
L. d. V, als Acstheiiker. Versiteli einer Barstellung und Bettrtheil. der Knnsttheorie auf
Grand seines « Trattato detta pittura >, ch'egli chiama: Ein lìeitrag zur Geschichte der
Aesthetik, Strassburg, 1901, ripete cose assai note, ignora allatto le indagini del Soli
e le osservazioni sull'estetica leonardesca nell'attraente discorso di L. Ferri, /.. d. V.
e la filosofia dell'arte, Torino, 18/1 (estr. dall'or /e in Italia). Il Wolff ci insegna a
p. 26 che la concezione naturale (« Weltanschauung >) di Leonardo altro non è che
* ein sen->ualistischcr Rcalismus mit asthetisch- rclìgiòser Tendenz abgestimmt auf eincn
« kraftvollen Eudamonismus >. (Se sia a stampa una conf. di G. Séailles, L'esthctique
de L. d. V.t tenuta nel 1894 a Parigi nella Società d'études italieunes, non so dire).
ARTURO FARINELLI
tanto più fervido quanto più certa era la cognizione. Per ec-
cezionale virtù, il godimento ingenuo della natura, la parteci-
pazione diretta de' sensi alle bellezze naturali, l'emozione del
cuore erano in Leonardo simultanee collo stimolo puramente
intellettuale di scoprire e chiarire l'intreccio di ragioni intime
d'ogni cosa creata. L'ammirazione non sapeva scompagnarsi
mai dal bisogno d'indagine e di studio. Arte e scienza si com-
penetrano quindi a vicenda. Xè mai l'artista smentisce lo scien-
ziato, né lo scienziato similmente smentisce l'artista.
Noi non ci illuderemo più di trovare solo nei moderni,
negli eredi dello spirito infermiccio e sensibilissimo di Gian-
giacomo Rousseau, il sentimento della natura esteriore, conces-
sione provvida del cielo per tante doti venute a mancare. E
nel Petrarca già gran parte della grande sinfonia alla natura
che i Wertheristi, i Byronisti. i romantici e sognatori tutti con
armonie consonanti e discordanti hanno intonata. Né la voce
del Petrarca a' tempi suoi, quando il Boccaccio poetava d'amore
nel Ninfale , era isolata, né il tenero, delicato e afflitto
poeta che metteva e trovava nella natura gli affetti suoi più
intimi mancava di precursori. I contemporanei di Leonardo,
umanisti, poeti, artisti e semplici mortali, sentivano la natura
più vivamente assai de' cinquecentisti nel secolo inoltrato.
Oliando il Boiardo esce dal mondo di convenzione in cui le
Egloghe e pastorali lo ritengono sente commuoversi il cuore,
sensibile, delicato contemplando le vaghezze di natura ne' ridenti
mattini. Per le fiorite piagge corron i « bei rivi e snelli »,
coronasi l'aurora di rose e di giacinti, vede sul colle all'intorno
tutta tremolar di splendore » la marina, confida alle selve,
alle stelle, alla splendida luna » le sue doglie. E leggenda
che Leonardo giovanissimo passasse qualche tempo in casa del
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IX I.. DA VINCI
Magnifico. La Musa del prence che resse e tiranneggiò Firenze
piegavasi molle e dolce, quanto la Musa del Pontano e del
Sannazzaro, agli incanti della natura; nell'idillica pace scordava
il cieco desìo, le voglie ingorde, le amarezze e turbolenze. La
lira vibrava accenti virgiliani. Il sole che all'occidente inclina
e l'odorose selve, gli augelletti che d'amor si lagnano, il rivolo
che l' erba intorno bagna, il verde praticel pien de' bei fiori
porgevano conforto, letizia, dolce emozione e materia di verso.
Pittori e poeti s'ispirano a vicenda e gareggiano nel riprodurre
con vivacità e freschezza gli aspetti di natura. Con voluttuo-
sità vera il Poliziano gusta e pregusta il piacer della vita, dolce,
sicura, lontana da' negozi, nei campi, nelle selve, « alla frescura
« delli verdi arbuscelli »; sente l'alito vivificatore di natura, ri-
trae nelle « Stanze » il rifiorire e rinverdire di primavera, vede
« la valle, e '1 colle e l'aer puro | , l'erba e' fior, l'acqua viva
■ chiara e ghiaccia », ode « gli augei svernar, rimbombar
< l'onde, e dolce al vento mormorar le fronde . E le fronde,
le gemme, i mirti, i fiori, le ombre de' pini perdute tra le
chiome dell'erba, il tappeto di verdura che compete di splen-
dore col cielo, gli uccelli che cantano sulle cime, i ruscelletti
argentei che si svolgono a spire rumoreggiando tra l'erbe,
danno ristoro a Leon Battista Alberti, fratello nello spirito a
Leonardo da Vinci, come Leonardo « scrutator assiduus » de'
misteri della natura, come Leonardo di meravigliosa prontezza
e costanza di osservazione, convinto non esservi salute per
l'artista fuori della conoscenza diretta e dello studio perseve-
rante della natura. Di lui medesimo diceva che, ammalato,
ameni luoghi, gemme e fiori vedendo, era restituito a sanità.
Per Michelangelo invece che il mondo, l' arte, la vita tutta
deriva dall' eroica anima sua, la natura esteriore è spettacolo
muto; il suo campo d'investigazione è l'uomo; fuor di lui,
centro e compendio dell'universo, ogni cosa è disanimata, spoglia
di bellezza; i dolci colli in patria, le città e terre d'Italia dove
ARTURO FARINELLI
andò ramingo, soggiogato sempre dalla sua visione interiore,
nulla gli suggeriscono; solo nell'età cadente svegliasi in lui
l'anima idillica sopita, dice di trovar pace solo nei boschi. Il
suo Paradiso terrestre non fiorisce ed olezza come il Paradiso
terrestre, la sommità del dilettoso colle di Dante; è uno squal-
lido deserto pietroso.
A Leonardo fanciullo rideva la vergine natura, lieta e
paga della meravigliosa creazione sua. Quante volte avrà Leo-
nardo girato lo sguardo commosso alle colline, ai piani ver-
deggianti, ai monti che facevan corona al suo bell'ovile e cer-
cato nella natura esteriore una confidente intima al mondo
d'affetti che si agitava in lui! Le prime rimembranze lasciano
nell'animo solco profondo e duraturo. Scrisse Leonardo, lui che
ogni osservazione e ricordo alla carta affidava, le prime impres-
sioni avute, contemplando la terra e il cielo nella sua bella
Toscana? Fra i primissimi ricordi dell'infanzia egli unicamente
si nota come gli apparisse in sogno nella culla un nibbio e gli
aprisse la bocca colla sua coda e lo percotesse con tal coda entro
alle labbra. Lo scriver sì distintamente del nibbio, dirà poi, par
debba essere mio destino. — Il sentimento della natura varia col
proceder degli anni; in alcuni si ammorza, si acuisce in altri;
sfuggono a noi le variazioni e gradazioni di sentimento in Leo-
nardo, sfuggono i lenti, i rapidi trapassi e svolgimenti in quella
sua grand'anima aperta sempre ad ogni emozione. Neil' opere
d'arte e di scienza quali e quante a noi pervennero, Leonardo ci
appare nella piena maturità del genio. Con certezza, perchù
così è nel corso universale di natura, possiamo dire che la fa-
coltà affettiva in Leonardo andò decrescendo a misura che la
potenza intellettiva, per l'abito del pensiero e l'esperienze accu-
mulate, si rafforzava e diveniva predominante ; l'emozione arti-
stica era affievolita dalla ricerca e dall'analisi scientifica. Ma
non si ripeta che il culto della natura in Leonardo procede
unicamente dall'intelletto e nessuna parte v'ebbe il cuore. Sotto
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI 291
il travaglio del pensiero che indaga le leggi, gli effetti, i fe-
nomeni di natura vedete ben sovente il piacere ingenuo, il
godimento spontaneo, incondizionato, sentite il palpito del cuore
d'artista. Come figlio che alla madre benigna e pia si stringe,
scordando ogni amarezza e dolore, Leonardo stringevasi dolce-
mente e teneramente alla gran madre natura. In que' suoi
meravigliosissimi trattati e zibaldoni di materia scientifica rivela
sovente il piacere eh' egli prova osservando le bellezze e gli
incanti di natura, esalta l'arte sua prediletta, anche perch'i -s-, t
concede agli uomini di fruire in ogni tempo di tutti i piaceri
e benefici di natura; il pittore, nel freddo e rigido verno, pone
innanzi paesi dipinti ed altri ne' quali tu abbi ricevuto « li tuoi
piaceri appresso a qualche fonte, tu possi rivedere te, aman-
« te con la tua amata nelli fioriti prati, sotto le dolci ombre
« delle verdeggianti piante ». Com'egli gioisce che la pittura,
figlia legittima della natura, possa sola ritrarre la visione
completa delle cose, la « naturale bellezza del mondo », i « lo-
< chi campestri » e monti e valli, e l'occhio del pittore riceva
« le spetie de li allegri siti ; , vegga « l'ombrose valli rigate
« dallo scherzare delli serpeggianti fiumi », « li varj fiori
« che con loro colori fanno armonia all'occhio » ! Trova i vez-
zeggiativi più dolci per descrivere quanto più lo allieta nella
natura che lo circonda ; talvolta lascia l' abituale concisione
e spigliatezza, cede al sentimento che lo scalda e prodiga gli
attributi agli ammirati oggetti di natura. La virtù ch'egli, con
concetto già caro ai poeti del dolce stil nuovo, dice abitare in
cor gentile, gli rammenta la stabil dimora degli uccelli nelle
« verdi selve sopra i fioriti rami ». Riproduce ne' dipinti con
singolare amore i rivi serpeggianti « entro i quali l'acqua
' compie il suo eterno gioco »; di fiori cospargi- le tele; ai fiori,
alle foglie, alle spighe, alle piante, coltivate dagli uomini, o
cresciute libere sotto libero cielo, egli, gentile e delicato spi-
rito, ha trovato, meglio assai de' Giotteschi, do' Fiamminghi,
Zi: ARTURO FARINELLI
dogli Umbri la loro anima vera e in essa si addentra ed essa
ritrae spirante e viva nel corpo vegetale che l'involge '>.
Ha il sentimento dell'uomo sano che non turba e non of-
fusca mai la visione limpida delle cose, che non geme dinanzi
al disfarsi ed al perire continuo di quanto natura ha creato.
Vita contemplativa e vita attiva, sentimento e ragione non lot-
tano, non contrastano in lui; s'egli canta il « beatus ille > non
è per versar lacrime mai ; nella solitudine si ritempra, acqui-
sta novelle forze per nuovi studi, ricerca con amore infinito
le ragioni intime d'ogni manifestazione naturale. Egli ha tutta
sentita la poesia della vita de' campi, fuor degli intrighi e
de' rumori del mondo; di questa poesia gli schizzi e disegni
suoi sono tutti penetrati; il paesaggio, trascuratissimo nel
basso Rinascimento, ha per lui vita quanto la figura umana;
all'artista che con coscienza e veracità vuol rappresentarlo,
detta innumerevoli precetti che regolano l'avvicendarsi della
luce e dell'ombra, il variare dei colori col variare delle distanze,
gli effetti dell'aria interposta ; ammaestra sulla struttura delle
piante, più vigorose e spesse di rami alle falde de' monti
che sulle cime, sull'azzurro più bello che assumono i paesi
quando li illumina il sole a mezzodì, sull' efficacia maggiore
della figurazione loro quando le nubi velano alquanto la ful-
gida luce del sole, e non v' è particolare insignificante e fug-
gevole che non colpisca Io sguardo del sommo, non v' è cosa
nella natura vegetale ed animale eh' egli non faccia oggetto
d'osservazione e di studio. Così potè avvenire che il lavorìo
dell'intelletto incessante in questo meravigliosissimo pensatore
e rifacitore di natura non distruggesse mai l'operazione imme-
diata, istintiva della fantasia e del cuore, ma la completasse
e purgasse quindi il sentimento d'ogni vaga indeterminatezza.
1) Vedi particolarmente: L. d. V., Croquis et dessins de botaniqiie. Arbres, fenilìcs,
fleitrs, fntits, herbes. Feuillets inéd. reprod. d'apr. les orit!. de ìVìiidsor, n.° 2, 3, 4, 9.
ecc. Dovremo giungere fino a Ruysdael per trovare tanta finezza e delicatezza e poesia
di disegno.
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI 293
Quanta amorosa partecipazione alla natura esteriore in quel
brevissimo apologo dove narra del giglio posto sulla riva del
Ticino e trascinato poi dalla corrente! quanta ancora nelle fa-
vole dove ad ogni inanimata cosa infonde anima e vita! Lo
movevano a sdegno gli uomini prevaricatori delle leggi di na-
tura, devastatori delle naturali bellezze. L'uomo in genere ha
pravi, crudeli istinti. Per costui, dice Leonardo, infiniti animali
perderanno la vita. Per la cupidigia sua rimarran deserte le
gran selve delle lor piante abbattute dalle membra fiere.
Goethe soleva dire non poter vedere la natura con occhi
sì grandi come la vedeva Michelangelo. Assai più comprensi-
bile e chiaro era a lui Leonardo che non concepiva con titanesco
slancio fuor del naturale e a Leonardo, dietro la scorta del Bossi,
dedicò un attento studio, pur non conoscendo che in minima
parte il mondo vastissimo veduto e riprodotto negli scritti leo-
nardeschi. Con quella concretezza che ci fa sovvenire di Dante.
Leonardo chiama il senso « offiziale dell'anima . e l'idea
« overo imaginativa ». « timone e briglia de' sensi ». La per-
cezione immediata è quindi, secondo il concetto tradizionale
ammesso, affare de' sensi; alla sensazione voglionsi ricondurre
in ultima analisi le arti e le scienze. Un mondo di fantasia fuor
del vero, fuor della visione reale, un mondo astratto è larva,
è chimera, buona per gli sfaccendati sognatori; entro il reale
ed il percettibile è tutta la vita. Aprite bene gli occhi, gira-
teli instancabili sugli spettacoli di natura; solo quando la visione
vostra è esatta e completa provatevi a riprodurla. Prodigiosi
occhi doveva avere Leonardo per vedere così meravigliosa-
mente bene tante cose. Dicono eh' ei fosse miope e potreb-
b'essere che una miopia stabile e progressiva influisse sulla
particolar forma di certi suoi precetti d'ottica, potrebb'essere
ARTUKO FARINELLI
che Leonardo fosse per natura disposto unicamente all'investi-
gazione minuta di cose vicine e non lontane '>. Comunque, di
eccezionale potenza visiva, Leonardo possedeva come pochi il
secreto di saper vedere; gli occhi suoi erano specchio di tutta
l'universale bellezza; e natura, docile e arrendevole, veniva così
ineffabilmente a restringersi e a dare spettacolo di sé entro
quelle luminose pupille. Perseverò Leonardo nello studio delle
funzioni dell'occhio <r finestra dell'umano corpo, per la quale
l'anima specula e fruisce la bellezza del mondo ». Il fascino
dell'arte è fascino della percepita, perfetta visione. E nell'occhio
misteriosa potenza. Leonardo rammenta come « per lo fisso
« sguardo » la biscia attraesse a sé, come calamita il ferro, l'u-
signolo, il quale con lamentevole canto corre alla sua morte ». —
« Le pulzelle si dice avere potenza negli occhi d'attrarre a sé
l'amore delli omini ».
Tutte le descrizioni e narrazioni e pitture non varranno a
supplire l'osservazione diretta, indispensabile all'artista quanto
allo scienziato. Ritrarre, equivale vedere, esaminare, toccare
con occhi propri fino all'ultima chiarezza. E agevole imaginarsi
una battaglia, ma per figurare lo scompiglio de' combattenti,
con evidenza piena, Leonardo raffrena l'imaginazione e si reca
sul luogo della pugna. Muovesi adunque perpetuamente per
osservare perpetuamente. E l'atto della visione si traduce senza
più, rapido qual lampo, senza titubanza nessuna, nel disegno,
con precisione somma, con linee sì nitide, marcate e sicure,
quant'era sicura e limpida l'imagine negli occhi penetrata.
Come l'occhio è spiraglio dello spirito, il disegno è spiraglio
all'arte, alla scienza di Leonardo ed è dell'occhio l'intelligente,
l'ubbidiente e fedelissimo interprete, che ritiene, meglio della
parola medesima, ogni apparizione fugace, la vita dell'attimo.
I) Tu. v. Frimmel. L. d. V.'s Auge, nel Reperì, f. Kunsttviss., XV. 2S7: « Seine
< Natur war aufs Erforschen aus der N.Hhe angelegt >. Vedi dello stesso Frimmel l'o-
puscolo: Vom Schen in der Kunsliv., Wien, 1897.
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI 295
che riproduce, istintivamente, la bellezza veduta serbandone il
poetico incanto, flessibile ad ogni flessibilità di natura e spez-
zato com'essa in quadri infiniti.
Leonardo avrebbe vagheggiato a scopo di studi un co-
stante disfacimento e rinnovamento della materia propria, per
assumere a volta a volta quella che la natura multiforme, da lui
scrutata, sviscerata gli offriva. Con benedettina pazienza e minu-
tissimamente osserva, dimentico di sé, tutti gli aspetti e tutti i
fenomeni esteriori ; cura le leggi massime che regolano il moto,
la vita, la struttura degli individui, delle specie tutte in terra
quanto le manifestazioni minime di natura; riferisce con perspi-
cacia sui più leggeri movimenti degli uccelli, sul batter forte o
leggero dell'ali cercando il corso del vento, sul furiar delle for-
miche su per l'arbore abbattuto dalla scure del rigido villano »,
sul ritenere la natura del mallo e il tigner dell'olio delle buc-
cioline delle noci, colla precisione medesima ed amorosa par-
tecipazione con cui nota i risultati dell'esperienze più gravi e
delle scoperte più ardite. L' osservazione e l' indagine sono
agevolate sempre da quella sua fermissima credenza nella
preveggente natura, che tutto ordina e tutto dispone in bene.
Tanto è dilettevole natura quanto è copiosa nel variare. Xon
vi sarà mai somiglianza perfetta tra viso e viso, tra pianta e
pianta, tra foglia e foglia e così in ogni specie. Segua quindi
natura chi vuol ritrarre il variar perenne di natura. « Varia
quanto più puoi ». « Guarda e attendi alla varietà de' linea-
menti ». Xon concentri il pittore, l'artista tutte le sue forze
nel solo viso dell'uomo, ma estenda l'osservazione a tutti i fe-
nomeni, studi e riproduca ogni forma, consideri « quanti di-
« versi animali e così, alberi, e erbe, fiori, varietà di siti mon-
« tuosi, piani, fonti, fiumi, città, edifizi pubblici, privati, stru-
« menti opportuni all'uso umano, vari abiti e ornamenti ecc. ».
E .mcora, se dopo infinito studio gli vieti fatto di manifestare
tutta la sua visione, non s'illuda neppur lontanamente d'inten-
;>% ARTURO FARINELLI
dere, di « potere riversare in sé » tutte le forme e gli infiniti
effetti della natura. Per compiuta, perfetta e versatilissima ch'egli
abbia resa l'arte sua, la natura lo vincerà eternamente in per-
fezione ; nessuno umano ingegno troverà mai « invenzione più
« bella, né più facile, né più breve della natura ». Per cam-
mino spedito, senza torcere e deviare e fallar mai natura giunge
al suo scopo. E Dio infuso in essa. Ne' corpi degli animali fa
le membra atte al moto, vi mette dentro l'anima. Nelle sue
invenzioni nulla manca e nulla è superfluo. Non si frange a
Leonardo il pensiero allo scoglio del dubbio, non gli si cor-
ruga la fronte, né gli cadono le mani stanche ricercando in-
contentabile, variando, moltiplicandosi senza fine, per plasmar
natura sulla viva natura, ma commosso assiste allo spettacolo
maestoso e solenne che d'ogni parte gli si manifesta. « O po-
« tente e già animato istrumento della artificiosa natura »,
esclama. « O stupenda necessità, tu costringi colla tua legge
ogni effetto, per la più breve via a partecipare della tua
« cagione ».
Questo credente nell'onnipossente natura non restava però
genuflesso e inerte all' altare dell' idolo. Un desìo di sapere,
di tutto riconoscere lo spinge senza posa per gli ardui cammini
della scienza; gli è fitto in cuore lo stimolo alla ricerca dell'e-
terno vero; squarcia audace le tenebre per giungere alla luce.
La natura parla sovente un linguaggio arcano, che pochi e solo
con infinito stento intendono. Ad ogni voce di natura Leonardo
porgerà attento orecchio e saprà svelare ogni mistero. Vi de-
scrive egli medesimo con imaginoso, metaforico stile, e facendo
un po' sua certa visione dantesca, questa affannosa ricerca del
vero : « tirato dalla mia bramosa voglia, vago di vedere la gran
« commistione delle varie e strane forme fatte dalla artifiziosa
« natura, ragiratomi alquanto infra gli ombrosi scogli, pervenni
« all'entrata d'una gran caverna, dinanzi alla quale, restato al-
« quanto stupefatto e ignorante di tal cosa, piegato le mie rene
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINTC[ 297
in arco, e ferma la stanca mano sopra il ginocchio, colla destra
« mi feci tenebra alle abbassate e chiuse ciglia; e spesso pie-
« gandomi in qua e in là per vedere dentro vi discernessi al-
« cuna cosa, e questo vietatomi per la grande oscurità che là
l 'litro era. e stato alquanto, subito si destarono in me due
« cose: paura e desiderio: paura per la minacciosa oscura spe-
lonca, desiderio per vedere se là entro fosse alcuna miraco-
« Iosa cosa . Veramente in questa spelonca dell'universo, con
molto stento e molta perseveranza e ben al fondo ficcando Io
sguardo alcuna cosa potè discernere Leonardo. Né mai la sua
bramosa voglia fu queta. Per intendere natura, per intendere
cioè che cosa è uomo, che cosa è vita, salute, complessione, man-
tenimento, disfazione ecc. trasmuta natura in continui discorsi.
Il bisogno d'indagine è irresistibile, prepotente ; la cognizione
delle create cose gli par monca in eterno e in eterno si affa-
tica per completarla; attraversa, intento ad esaminare e pon-
derare ogni cosa, or qua or là volgendosi, con quell'ordine solo
i'he il momentaneo capriccio gli detta, tutti i campi dello sci-
bile ; tutte le idee che occuparono il cervello dei contempo-
ranei passano vagliate, rielaborate per la sua mente e dami"
semi di idee novelle. E fu ventura che l'osservazione poetica
dell'artista perfettamente si combaciasse, fosse anzi tutt'una
cosa colla osservazione minuta, paziente e vigilata dello scien-
ziato. Il dubbio accresce il desiderio, stimola, acuisce la ricerca,
giova a sgombrar l'errore, ad abbattere ogni idea preconcetta.
Dubitiamo di ciascuna cosa che passa per i sensi, dice Leo-
nardo; poco acquista quel pittore che non dubita. Sapeva Leo-
nardo, quanto Bacone e Descartes e il nostro Galilei, che mol-
tissimo nello spirito gli rassomiglia, come dal dubbio rampol-
lasse la cognizione vera. Chiama la verità sommo nutrimento
degli intelletti fini, cibo e veramente sicura ricchezza dell'a-
nima ; gli uomini dotati di ragione e di buon senso dovreb-
bero nel suo concetto darsi alla ricerca del vero, investigare
298 ARTURO FARINELLI
la natura che li circonda ; è gente poco obbligata alla natura
chi sdegna lo studio di natura, è solo « d'accidental » vestita
e fu benignità soverchia il concedere agli uomini grossi »
quel « bello strumento », quelle tante varietà di « macchina-
« menti » che meriterebbero solo gli uomini speculativi; un sem-
plice sacco che empissero e vuotassero bastava.
Che i maestri, i consiglieri negli anni teneri in cui lo spi-
rito accoglie più vivace le impressioni, gli amici, i compagni,
l'arte e le cognizioni tramandate, le correnti idee del secolo
influissero sulle abitudini e tendenze del pensiero e del senti-
mento di Leonardo è cosa ben naturale. Per solitario che l'uom
viva, mai non può sottrarsi all'azione del suo tempo. Maturo
di senno Leonardo ebbe però a dirsi: Ho un cervello mio parti-
colare e con questo voglio studiare il mondo e la vita. Fra me
e la natura non voglio che nessuno si frapponga. Sprezzo la
tradizione ammessa che uccide il pensiero, sprezzo ogni genere
di autorità, gli Iddìi degli ignoranti. Io non mi faccio « trom-
« betto e recitatore dell'altrui opere >, uso il mio proprio giu-
dizio ed offro i frutti della mia propria osservazione e medita-
zione. « Chi disputa allegando l'autorità, non adopera l'ingegno,
. ma piuttosto la memoria ». Così a nessuno inchinandosi, co-
minciò daccapo ogni sorta di ricerche e di esperimenti e die'
all'arte incrollabile fondamento scientifico. Con rigorosissimo
metodo deduttivo, coll'ausilio delle scienze matematiche a lui
familiari, della meccanica in ispecie, facile a distrarsi, ma fa-
cile pure a concentrare in un sol punto l'attività sua intensa
e di profondissimamente meditare, « cercando con la mente
« l' invenzione », portassi instancabile su e giù per infinite
specule ad osservare i dolcissimi veri. Xon gridò ad ogni
vento il risultato delle vaste indagini, come fanno i ricercatori,
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IX L. I>A VINCI 299
gli scopritori ed inventori d'oggidì, solleciti sempre a mendicar
ricchezze e fama, ma le affidò alle sue carte impenetrabili,
diario meravigliosamente fedele ed esatto del proprio pensiero. Il
colloquio tutt' intimo che ha luogo fra lui e natura non l'odon
le turbe.
Or non occorre qui accennare, nemmeno di sfuggita, quelle
leggi e ragioni di natura che Leonardo potè solo, precorrendo •
i tempi e le speculazioni filosofiche d'altri sommi, determinare
o semplicemente intuire. Dove l'occhio e il pensiero di questa
grande si posano, germogliano semi di verità: la legge del
minimo sforzo, applicata con meravigliosi effetti dal Galilei e
dall'Huyghens, quella della circolazione della materia che negli
esseri si rinnova perpetuamente, la funzione biologica del do-
lore e delle passioni, parecchie leggi di dinamica e di statica.
la teoria del moto ondoso del mare, presentimenti di teorie e
di scoperte moltissime che ora corrono avvinte ad altri nomi,
voglionsi ricondurre in origine alla speculazione di Leonardo;
ma forse noi, mossi da soverchio amore e soggiogati dal genio,
dall' intuizione possente, veduta più volte la traccia del pre-
cursore, ci ostiniamo a vederla dovunque, anche là dove real-
mente non è.
Se un peso cade, dice Leonardo, cade diritto, per la via
più breve, « non va come insensato, prima vagando per di-
verse linee ». E così dirittissimo, non mai insensato è il cam-
mino di natura, né operazione naturale alcuna può essere su-
scettibile di abbreviazione. La natura, nel concetto di Leonardo,
ha in so filosofico intendimento e considera accorta e sottile
tutte le qualità delle forme. Non vuole e non disvuole, ma ha
tutte prestabilite le necessità causali e quelle segue e quelle
impone. Alla causa impulsivamente succede l'effetto. La natura
è di essenza divina; vive in lei la ragione della sua legge, è
trasfusa in lei necessità, suo cuore, sua maestra, sua tutrice ed
inventrice, suo freno e sua regola eterna. Natura crea tutto e a
300 ARTURO FARINELLI
tutto provvede. Dovunque Leonardo si prova a trarre precetti
dall - sue osservazioni ed esperienze, è ricondotto all'immediata
provvidenza di natura. Così nell' i Anatomia » : La pia e
« dura madre veste tutti li nervi che si partano dalla mie
< la natura fa li denti impenetrabili » e cento e mille volte an-
cor;'.. Come suo massimo strumento la natura ha creato l'uomo,
solo nell' accidentale - vario degli altri animali, cosa divina
quindi, ma laddove la natura continuamente produce le specie
semplici e non varia le ordinario specie delle cose da lei create,
l'uomo è limitato a produrre infiniti composti coll'aiuto di essa
natura e dietro l'esempio e la scorta di essa.
Poiché tutto da natura procede, poiché natura è madri- di
tutte l'arti e di tutte le scienze, l'uomo che vuol conosci C
sapere deve mettersi con essa in immediato rapporto; la mano
direttrice della natura devo sola guidarlo nello sue indagini.
Fatti discepolo della natura e guarirai d'ogni stoltizia ». E
Leonardo è tale discepolo, e tutta la vita e l'arte regola dietro
le norme di natura. Per fuggire stoltizia e non fallar mai vor-
rebbe trattener ■ l'atomo, il respiro di natura o quello descri-
vere e riprodurre con ogni scrupolo, vorrebbe copiare o meglio
trasfonder viva ogni cosa. Sul cammino dell'indagine sua pone
innumerevoli fari che l'illuminino, detta cioè a sé medesimo
massime e norme infinite. Dispone natura una cosa in un modo
e tu ritrarrai quella cosa perfettamente dietro l'ordine di na-
tura. Così ad esempio Leonardo avverte nell' Anatomia >:
« tu non farai mai se non confusione nella dimostrazion
« muscoli, se prima non fai una dimostrazione de* muscoli sot-
" tili a uso di fila di refe, e così potrai figurare l'un sopra del-
« l'altro, come li ha situati la natura ». Scrive un trattato della
pittura, e siccome questa regina dell'arti abbraccia l'universo
come suo dominio. Leonardo si pone in capo di escogitare l'u-
niverso nel suo collegamento di cause e di effetti ; studia tutti
gli ordigni ed i congegni della gran macchina e li descrive,
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IX L. DA VINCI 301
non antiveggendo che sotto cotal peso immane di cognizioni
V artista a cui manca la robustissima tempra leonardesca, per
necessità inesorabile, piega affranto. Stendere per tutta l'immensa
natura un velo immenso e trasparente e stringerlo sì al corpo
suo che ne rimanga di tutto l'impronta verace, ecco un audacis-
simo sogno che solo può capire nella mente di un gigante.
La mano che muove il pennello, è la mano sapientissima,
ponderatrice di un Archimede. Nel discepolo del Verrocchio i
contemporanei avevano riconosciuto 1' ingegno del saggio di
Siracusa lK E pare davvero che natura abbia a lui concesso
(lucilo stromento matematico d'impeccabile precisione che più
si confaceva alla misura, all' esatta percezione d' ogni cosa e
premutolo nella destra del figlio teneramente e fortemente
amato abbia detto: Va e con questo e colla benedizione mia
mi conoscerai e mi giudicherai. La scienza vera è adunque
per Leonardo solo quella eh? passa per le dimostrazioni ma-
tematiche. « Nobilissima e sopra tutte l'altre utilissima » è
• la scienza strumentale over macchinale ». Con essa provando
e riprovando, come diceva già Dante, cercando con attenzione
e cura mirabili le cause produttrici de' fenomeni, deducendo i
fatti dall'esperienza, Leonardo procedeva sicuro, non rimosso né
turbato mai da difficoltà e perigli. I nostri giudizi sino tutti
ingannevoli se non li consolida la scienza. Senza conoscere, ogni
pratica ù vana. Mettete la scienza a capo di tutto, come si mette
il capitano a capo de' soldati. Quelli che s'innamorano di
« pratica senza scienza, son come '1 nocchiero, ch'entra in na-
viglio senza timone o bussola ». Esperimentate prima di pro-
nunciarvi su tale o tal altro effetto di natura. Fallace ù tutto
quanto non passa per l'esperienza. L'esperienza è nel cuor di
natura e come non erra natura, non può errare l'esperienza.
I) Detto del cavallo famoso di Leonardo « quem ei perficere non licuit >, Pomponio
Gaurico nel trattato De Scnlptiira (ed. E. Brockhaus, Leipzig, issi., p, 256) soggiunge:
« nec rninus et Archimedaco ingcnio notissimus *.
302 ARTURO FARINELLI
È essa similmente madre delle scienze e dell'arti. È essa l'unica
e pura fonte del sapere. Vi sembra udire il linguaggio di Ba-
cone e di Descartes. Ma Leonardo, che già chiaramente espone
i principi della scienza razionale moderna, manda a sprazzi in-
termittenti i suoi fasci di luce, balza di pensiero in pensiero,
scrive denso, conciso, non aggiunge fregi alla nuda verità, non
detta discorsi sul [Metodo. La natura ammaestra che tutto av-
viene per gradi successivi, che non s'accede a nessuna sommità
senza passar prima per gli stadi inferiori ; seguirai la natura
quindi con ordine e dal particolare giungendo al generale: « Se
« vorrai montare all'altezza d'un edificio, converrassi salire a
« grado a grado, altrimenti fia impossibile pervenire alla sua al-
tezza. E così dico a te che la natura ti volge a quest'arte, se
« vuoi avere notizia delle forme delle cose comincerai dalle par-
si ticole di quelle, e non andare alla seconda, se prima non hai
« bene nella memoria e nella pratica la prima »
Così Léonard", misurato, equilibrato sempre intanto smi-
surato imprendere, co' procedimenti esperimentali medesimi
usati in questa nostra aurea età delle scienze, veniva analiz-
zando la struttura animale e vegetale dell'universo creato, pas-
sava dallo studio della configurazione della specie dell'uomo
« nella qual si contiene quelli che son quasi di simile spezie,
« come babbuino, scimia e simili », allo studio del fiore più
tenero e più semplice, poi volgevasi al cielo, alle stelle. E
se Guglielmo di Humboldt scriveva a Schiller voler lasciare
alla sua dipartita poche cose ch'ei non avesse investigate, con
più forte ragione Leonardo poteva dire aver egli solo abbrac-
ciato coll'amplesso di un titano, studiato e sviscerato tutto quanto
rinserra il mondo in se. Ma noi disse e continuò tacito l'opera
sua, tutta a geniali frammenti, esplorò da solo quanto intere
Accademie delle Scienze co' loro buoni e cattivi individui esplo-
rano collettivamente oggidì, s'avventurò per campi ignoti e
inesplorati fino allora, indagò anche ne' fenomeni estetici e
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI 303
dello spirito le pretese ragioni fisiche, con gagliardo e sconfinato
amore alla natura ed una fiducia in essa che dovè crescere
coll'età e col lavoro. Può apparire curioso alquanto a noi, soliti
a specializzare ed a prender rifugio in un canto minimo della
scienza, perdurandovi saldi e sicuri, perfettamente indifferenti
a quanto avviene fuori del nostro piccolissimo mondo scientifico,
vedere il pittore della Cena e della Gioconda prender a cuore
le più disparate cose, voler sapere ad ogni costo « perchè le
« budella ne' vecchi sono forte strette », far l'anatomia di un
vecchio spentosi serenamente « per vedere la causa di sì dolco
« morte », passare notti intere in compagnia d'uomini squartati
e scorticati, imporre a sé medesimo la ricerca più accurata e
paziente in mille esperimenti, notarsi per es.: « massima dili-
« genzia userai alli nervi reversivi, in tutte lor ramificazioni »
ecc., spiegare con osservazioni proprie le cause del solletico,
dello sternuto, considerare i moti dell' avambraccio comparati-
vamente nella pronazione e supinazione, i moti tutti del cuore
in cui la vita si assomma, instrumento mirabile invenzionato
dal sommo maestro », studiare il perpetuo rifarsi delle carni
degli animali, il morir continuo ed il continuo rinascere, tragit-
tare dal campo anatomico a quello fisiologico, dall' indagine
esteriore a quella interiore e destramente e luminosamente
esporre le leggi del moto e del calore, le ragioni fisiche, quelle
di antropologia, di geologia, di botanica, le leggi di prospettiva,
le leggi meccaniche, giovarsi di tutti gli istrumenti e inventarne
e comporne dei nuovi per agevolare le ricerche, (« sempre
". con l' ingegno fabbricava cose nuove . dice l'Anonimo), e
non posar mai e non saziarsi di sapere giammai.
Si spaura la mente nostra percorrendo quegli zibaldoni
leonardeschi portentosi, usciti or ora dall'oblìo de' secoli, cao-
tici solo in apparenza, perchè tutte le scienze e l'arti vi si ri-
versano e vi si mescolano a capriccio, ma in realtà penetrati di
viva luce in tutti i particolari. La scienza che ora adulta si frange
304 ARTURO FARINELLI
ne' vari intelletti, bambina ancora era concepita intera da
Leonardo. E com' è riconoscibile ne' giudizi, arretrati ornai,
perchè noi ci reputiamo enormemente progrediti, l'emozione di
un cuor d'artista, sempre trovi traccie di uno spirito singolare
che parve ed era in realtà in opposizione a' suoi tempi e che
natura trascelse a suo divinatore. Rammento quanto Leonardo
scrisse sulla natura del linguaggio: « Considera bene, mediante
il moto della lingua, coll'aiuto delli labbri e denti, la pro-
tiunziazione di tutti i nomi delle cose ci son note, e li voca-
boli semplici e composti d'un linguaggio provengono alli
t nostri orecchi, mediante tale istrumento; li quali se tutti li
« effetti di natura avessino nome, s'astenderebbono inverso lo
infinito, insieme colle infinite cose che sono in atto e che
« sono in potenzia di natura; e queste non esprimerebbe in
un solo linguaggio, anzi in moltissimi, li quali ancora Ior
s'astendano inverso lo infinito, perchè al continuo si variano
« di seculo in seculo, e di paese in paese, mediante le mistion
« de' popoli, che, per guerre, o altri accidenti, al continuo si
« mistano ; e li medesimi linguaggi son sottoposti alla obbli-
vione, e son mortali, come l'altre cose create; e se noi con-
« cederemo il nostro mondo essere eterno, noi direni tali lin-
« guaggi essere stati, e ancora dover essere d'infinita varietà,
« mediante l'infiniti secoli, che nello infinito tempo si conten-
« gano ». Xè a Leonardo, spinto da insaziabil brama di inve-
stigare i misteri di natura, vennero meno le forze audaci finché
in grembo di natura e fuor di patria si spense; nessun istru-
mento della scienza gettò lungi da sé come impotente; quanto
opera la scienza non è indegno mai delle creazioni sublimi di
natura. Alle voci che intuonano l'inno alla natura, si mescolano
quelle che esaltano la scienza : « O maravigliosa scienza, tu
« riservi in vita le caduche bellezze de' mortali, le quali hanno
« più permanenza che le opere di natura, le quali al continuo
■ sono variate dal tempo che le conduce alla debita vec-
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI 303
chiezza, e tale scienza ha tale proporzione con la divina
natura, quale hanno sue opere con quelle di essa natura,
e per questo è adorata ».
Per vedere e comprendere questo mirabil e svariatissimo
spettacolo di natura Leonardo va qua e là peregrinando, non
per distrarsi o per sgravarsi da interne cure ed affanni come
noi soliam fare. Noi ci provvediamo di imagini, di liriche ef-
fusioni, lui si provvedeva di fatti e di esperienze. Ben possiamo
credere ch'egli nell'ansia de' suoi vasti disegni anelasse varcare
i confini d'Italia, viaggiare per lontane terre e lontani mari,
ve ler tutto l'universo con occhi propri; ai dì nostri coi mezzi
di cui può disporre un fortunato figlio d'Albione, Leonardo
avrebbe fatto forse il giro del mondo. Fu un bene ancora che
la natura l'avesse disposto a minutamente e intensamente ana-
lizzare ed investigare entro i limiti del riconoscibile; non aveva
ricchezze e viaggiava ne' più dei casi per ragioni d'ufficio,
molt'anni in qualità d'ingegnere. Ora è vero ch'egli lasciò alcune
note e qualche schizzo sul lontano Oriente ; è vero ch'egli tracciò
il corso dell'Eufrate e del Tigri e favellò del Sacro Soldano
di Babilonia, delle prediche e predizioni di un nuovo profeta
ne' paesi remoti, nell'Armenia occidentale, dove per lo strari-
pare d'un fiume moltissimi perirono, restandoci lui con pochi
altri « in grande sbigottimento » e descrisse gli incanti dell'i-
sola di Cipro, soggiorno di Venere, che ancora invita « i va-
< gabondi naviganti a ricrearsi infra le sue fiorite verdure »
e i boschi suoi ombrosi e folti; è verissimo che l'osservazione
e l'esperienza propria, diretta, inportavano a Leonardo incom-
parabilmente più dell'osservazione ed esperienza altrui, ma r.on
per questo mi par lecito conchiudere che Leonardo dovi-' per
necessità essersi portato lungi lungi per tutti i luoghi eh' ei
rammenta nell'opere; assurdo sembrami il supporre come alcun
306 ARTURO FARINELLI
vuole < una missione commerciale » di Leonardo nel Levante.
C'era in Leonardo la stoffa di un uomo di facoltà meraviglio-
samente complesse e varie e sovente contrastanti fra loro.
Era artista, poeta e scienziato ad un tempo. La fantasia agiva
talvolta in Leonardo, sprezzatore di fantasie e di sogni, inna-
morato del matematico e dimostrabil vero, con potenza grande,
irresistibile, simile alla fantasia liberissima dell'Ariosto. Quando
minacciava restar neghittosa, cercava mezzi efficaci per stimo-
larla. La fantasia gli detta quella imaginosa descrizione del
diluvio che ognun ricorda e mille ghiribizzi espressi col disegno
e colla parola. Com' è capricciosa la natura, è capriccioso il suo
genio e crea a capriccio. Per avanzare nelle proprie ricerchi'
mette ogni cosa a profitto e versa d'ogni acqua ne' rivi del
suo sapere: scrivi all'uno, chiedi, fatti mostrare questa cosa,
quest'altra, è quanto a sé stesso infinite volte impone. Le av-
venture de' viaggiatori l'interessano, suppliscono ai viaggi propri
e prontamente, di spirito faceto com'era, erede della finezza
comica fiorentina, si trasmuta ne' panni altrui, attribuisce a sé
medesimo quanto altri videro ed esperimentarono. Parecchie
note sparse ne' manoscritti e non di rado ripetute, hanno l'aria
di pura esercitazione stilistica e qua e là t' avviene di dubi-
tare se l' idea espressa sia uscita dalla mente di Leonardo o
sia riflesso delle idee ed opinioni altrui; così per gran tempo
si attribuirono a Leonardo versi, massime morali, aforismi,
eh' egli semplicemente trascrisse e già eran noti nelle età tra-
scorse.
Alle gite in Francia che alcuni, erroneamente interpre-
tando gli scritti leonardeschi," supposero avvenissero nel primo
decennio del 1500, nessuno ornai presta più fede, e certo non
tutti i viaggi e valichi alpini che l'Uzielli ammette si effettua-
rono. Spettacolosa, svariatiss'ma, provvida a' bisogni, a' desi-
deri tutti dell'artista e dello scienziato si offriva a Leonardo
la natura in patria; nel bello stivale veniva a restringersi con
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI
dolcezza ineffabile, fiorente, ridente e altera la natura, spezzata
in infiniti aspetti. Poco conosceva Leonardo il Mezzodì, molto
invece il Settentrione d'Italia. I ricordi che affida alle sue carte
non curano le emozioni dell'artista, ma solo si restringono alle
osservazioni fatte a scopo di scienza. Così sulla dolce, natia
Toscana, su Firenze, Prato, Pistoia, sui lieti colli di Fiesole
dove godette quiete serena un tempo e imaginò strumenti per
fendere le nubi a volo, sul Casentino e i piani che l'Arno ir-
riga, sui monti che recingono il bell'ovile, sempre fitto in cuore
a Dante, non trovi una parola che suoni ammirazione o esprima
una lirica commozione. Leonardo ci appare tutto dedito a' suoi
studi d'idraulica, intento a bonificare paludi, a fertilizzare paesi
con opportuni canali e condotti d'acqua, a « dirizzare », come lui
dice, * Arno di sotto e di sopra . a far sì che il fiume « che
s s'à a piegare d'uno in altro loco, debba essere lusingato e
•- non con violenza aspreggiato ». Così delle poche terre di
Francia ch'ei vide e dove chiuse la vita nulla troviam scritti i
che non abbia rapporto colla scienza delle acque. Le sue note
di viaggio versano in gran parte su questi studi, ai qudi trovò,
come tutti sanno, geniali e ardite applicazioni, né la fenomenale
aridità di alcuni appunti può stupire chi sappia gli intenti precipui
del sommo al servizio dello Sforza, del Moro, del Valentino, dei
monarchi di Francia. A Venezia studia il flusso e riflusso ma-
rittimo; trova « moltitudine di nichi e di coralli » nelle mon-
tagne di Parma e di Piacenza, e in quelle di Verona « pietra
« rossa mista tutta di nichi ». Ammira le miniere di ferro a
Brescia e certi « mantici d' un pezzo, cioè senza corame ».
Anche nelle città dove fa prolungato soggiorno, come a Pavia.
egli ci occulta sempre il suo intimo sentimento, la sua estetica
commozione. F. che scrisse egli mai di Roma, della campa
cln- veglia pensiva e mesta sul volger ili fortuna e de'
nella città '.'terna, dell • terre tutte, poste fra Firenze e Roma?
Fatti insegnare », nota solo Léonard", dove sono li nicchi
Ò08 ARTURO FARINELLI
« a Monte Marzo . Fa pena davvero il veder solo registrato,
asciutto asciutto, il nome di alcuni paesi, d'alcune contrade e
solo di quando in quando trovare un' aggiunta brevissima, per
noi di poco conto, per Leonardo certo di importanza, coni'' la
nota su Rimini, « fassi un' armonia colle diverse cadute d'ac-
« qua » ; nella Romagna « capo d'ogni grossezza d'ingegno » :
« fanno li pastori nelle radici dell'Appennino certe gran con-
cavità nel monte a uso di corni », son quivi in uso i « carri
« a quattro ruote, le due dinanzi sono più grandi di quelle
« dirieto, e così più difficili al movimento »; una breve nota
su Piombino, che offre a Leonardo lo spettacolo di una tem-
pesta di mare, informa sui fenomeni d'interferenza dell'onde.
A Xapoli pare non andasse mai, e le note sulla Sicilia, sulla
vena che vi sorge versando foglie di castagne in moltitudine,
sulle schiumose onde fra Scilla e Cariddi », sulle « infocate
« caverne di Mongibello » che rivomitano « il male tenuto
« elemento » non implicano in nessun modo una conoscenza
diretta dell'isola e pare seguano le vaghe descrizioni de' geo-
grafi.
Come ci vennero tramandati, gli scritti e gli appunti leo-
nardeschi non piena luce versano sulla vita affettiva del grande.
Por la lunga dimora fatta nel Milanese che fu sua seconda
patria, la Lombardia e parte del Piemonte, le regioni che ba-
gnano il Po, il Ticino, l'Adda, dovevano essere a lui partico-
larmente famigliari. Visitò Leonardo con ogni probabilità parte
del Saluzzese e del Monferrato; a' pie' del Monviso avrà forse
osservato quella « miniera di pietra f.ddata » che ricorda nelle
note e della quale il « compare , suo maestro Benedetto scul-
tore, nel gennaio del 1 5 1 1 prometteva fornirgli una tavola pei
colori. Se veramente vedesse quei boschi di Savoia abbattuti
da una grande inondazione ch'egli una volta ricorda, io non
saprei dire. Aveva l'Alpi a fronte nella villa della Sforzesca,
soggiorno suo prediletto un tempo, e lui che escogitava i de-
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN I-. DA VINCI
stini della terni attraverso i sscoli, chs meditava sul prosciu-
garsi dei mari, sullo sparire e lo scendere de' ghiacciai, sul
sovrapporsi continuo degli strati e sedimenti, quante volto avrà
contemplato l'ampia e maestosa catena che chiudeva l'orizzonte,
e sentito più forte il suo Dio volgendo lo sguardo su per le
cime ! Abbozza un piano di gite, « da farsi nel mese di maggio ,
quando rivive cioè e rinverdisce natura e tutto è in germe e
in fiore e sembra che Vaprio, dove il Melzi l'ospitava con tanto
amore, fosse centro dal quale a preferenza or qua or là moveasi.
Ridevagli la Brianza intorno coi lieti colli e i piani e i laghi,
raffigurati in uno schizzo planimetrico del gran Codice; spesse
volte gli apparivano quelle giogaie bagnate a' lembi estremi
dal lago di Lecco, sì care al Manzoni. Le « montagne di
« Lecco », il Monte Campione che sovrasta Mandello, la Griglia,
i dossi di Gravedona si ricordano più volte negli scritti di Leu-
nardo. Il supremo artista, che non meno del Manzoni doveva
essere colpito dalle bellezze naturali di questo Paradiso in terra,
\ iaggia la mente rivolta a' fatti ed a' cenni di natura, a quelle
esperienze che ad ora ad ora assorbono la sua attività; studia
le fonti, le cascate, il tortuoso andamento de' fiumi, le condi-
zioni idrauliche più o menu favorevoli a' suoi vasti disegni,
pensa ad un collegamento diretto fra l'Adda e il Iago. Osserva
i fenomeni tellurici, le ufficine di rame e di argento poste a
tre miglia oltre la Trosa, nota le variazioni di livello dell'acque
della Pliniana ; quand'essa versa, macina due mulini, quando
manca e cala sì ch'egli è come guardare l'acqua in un pro-
fondo pozzo ; a Varenna lo colpisce il fiume latte, gran
vena che versa d'agosto e ili settembre e cade a piombo sul
lago « con inestimabile strepito e romore : a N esso rovescia
il fiume * con grande empito per una grandissima fessura di
munte ; alla base del munte Campione osserva una b
la quale va sotto j.00 scalini », « e qui d'ogni tempo è ghiaccio
e vento . Non sappiamo fin dove s'internasse in quelle valli
310 ARTURO FARINELLI
che metton foce nel lago di Como o poco lungi da esso, rami-
ficandosi or ampie, or strette, serrate da gioghi compatti, nella
Valle del Lirio, nella Val Bregaglia, nella Valle d'Introzzo, in
Val di Chiavenna, in Valsassina, in Valtellina, in Valsesia.
Negli appunti scarsi e rapidi nessuna lirica espansione si riversa;
il pittore di sì finiti, sì incantevoii ed intimi paesaggi alpini
non si rivela in essi neppure lontanamente, ne ci meraviglie-
rebbe se fossero scritti od ispirati da quel Ferrerio, commissario
generale, rammentato da Leonardo, che dalla Valle d'Introzzo
faceva calar giù legnami al basso. La Valtellina « fa vini po-
« tentissimi . produco k tanto bestiame che da paesani è con-
cluso nascervi più latte che miele . A Varallo Pombia
presso Sesto, * sopra Tesino, sono li cotogni bianchi grandi e
« duri ». A Santa Maria in valle di Ravagnate ne' monti di
Brianza « son le pertiche di castagne di 9 braccia e di 14 l'uno
in 100 . Parlando dell'Adda che prima corre < più che 40
miglia per la Magna e un tronco del quale voleva render
navigabile, Leonardo riferisce un pregiudizio popolare: « questo
< fiume fa il pesce temere, il quale vive d'argento, del quale
« se ne trova assai per la sua rena ». Di Bormio ricorda i
Bagni ; della Valsassina le e gran ruine e cadute d' acqua >,
« certo mappello » che vi nasce abbondante, le « vene di fern 1
e « cose fantastiche > presso Pra San Pietro; della Val di Chia-
venna, gli « abeti, larici, pini, daini, stambecchi, camozzi e orri-
« bili orsi - che vi nascono, e le bone osterie che « di miglio
« in miglio vi si rinvengono. L' Uzielli ritiene assai plausibile
che Leonardo visitasse le cave di Baveno e di Montorfano, già
famose a que' tempi, ma ne' manoscritti non trovo alcun accenno
ad una gita al Lago Maggiore, e « quel nuvolone in forma di
grandissima montagna, piena di scogli infocati, p?rchè li
raggi del sole che già era all'orizzonte che rosseggiava, la
< tigneano del suo calore » e tutti a sé attraeva * li nuguli
piccoli che intorno li stavano », generando poi « infra due
SENTIMENTO E CONCETTO DELL \ NATURA IN L DA VINCI 311
« ore di notte sì gran vento che fu cosa stupenda e inaudita »,
Leonardo assicura averlo veduto non alle sponde del Iago
stesso, ma « sopra a Milano inverso lago Maggiore >.
La poesia del mare e degli smisurati spazi, già da Dante
profondamente sentiti, e insuperabilmente espressa, non sembra
aver scosso gran fatto il cuore di Leonardo. Vistosi il mare
di fronte, Michelangelo idea, con rapida, fulminea concezione,
un colosso che s'affaccia minaccioso ai naviganti atterriti. Le
nardo soleva pensare ai mirabili effetti di natura, al moto, alla
vita, alle trasformazioni perenni ; da un sol fenomeno che os-
serva rimuove nella mente idee vastissime , concepisce una
storia della terra attraverso i secoli. Non cura il gemere or
sommesso, or concitato dell'onde marittime. Il Mediterraneo
gli si rivela qual ampio fiume che ancor esso verrà a mancare
d'acque ; troverà che i lidi marittimi si muovono senza tregua
verso il mezzo del mare, scacciandolo dal suo primo sito. E
rvazione de' mari e de' monti solleverà il pensiero di Leo-
nardo alle sfere più alte del pensiero, senza conturbargli l'a-
nimo mai. II Petrarca saliva le vette alpine provandovi quelle
emozioni, quelle scosse interiori, quegli entusiasmi che noi mo-
dernissimi proviamo o fortissimamente vogliamo provare oggidi.
Quali cime valicasse, Leonardo non dice e noi con imagina-
zione più o men desta e viva possiamo figurarci l'artista scien-
ziato inerpicarsi per balzi e dirupi fino a raggiungere quell'al-
tezza più conveniente allo scioglimento dei dubbi gravi che,
leggendo gli scritti e contemplando i meravigliosi sfondi alpini
nelle sue tele, ci assalgono; possiamo supporre a piacere, senza
dar forse mai nel segno, un valico dell'Alpi « che dividon la
x. Magnia e la Francia dall'Italia » anteriore al suo peregri-
naggio fuor di patria, un valico dell'Alpi lombarde, del San
Bernardino, dello Stelvio, un'ascensione alle dolomiti del Friuli,
alla Grigna, al Momboso o Monte Rosa. Veramente Leonardo
non pare esprimesse mai un desiderio grande di superare
312 ARTURO FARIXELLI
comecchessia quelle giogaie compatte e austere eh' egli ri-
corda, buttando giù alla rinfusa assai i suoi appunti; discorre
di certa « parte silvagia » nelle montagne d'Ivrea, trova la
Grigna, sulla quale l'Uzielli vorrebbe salisse per scender poi
bene e comodamente in Yalsassina. « la più alta montagna
de' dintorni di Lecco ed aggiunge eh' è < pelata ». Le mon-
tagne di Bormio gli apparivano « terribili e piene sempre di
neve ; nascon quivi gli ermellini; tutta la Valtellina, dice, è
< circondata d'alti e terribili monti »; le strette > montagne
in Val di Chiavenna, sterili e altissime, con grandi scogli ,
sembrano pure incutere serio sgomento. Non ci si può mon-
tare, osserva, se non a piedi. Vannoci i villani a' tempi delle
< nevi con grandi ingegni per fare traboccare gli orsi giù per
« esse ripe t. Che ci avrebbe fatto Leonardo lassù in mezzo
agli orsi e a sì ingenti perigli ? Se si trovassero cime non in-
gombre di frane e precipizi, comode a raggiungere e dove
anticipatamente si potessero fare gli esperimenti di Saussure
e di Gay Lussac, pazienza ancora. La natura tuttavia nell'alte
montagne, impoverita d'alberi, d'erbe e di fiori interessava
Leonardo quanto la natura vestita del suo più bel manto di ve-
getazione. Poteva facilmente, di colle in colle ascendendo, non
inerpicandosi per gioghi elevati, esperimentare il variar della
luce, della tenebrosità a cielo sereno nelle varie alture, osser-
vare gli effetti molteplici di condensazione e rarefazione dell'aria.
Poteva ancora approfittare delle esperienze degli alpigiani co-
stretti, pe' bisogni della vita, a salire e scendere pei monti
natii, e certamente dovette interrogarne parecchi sul cammi-
nare ed errar loro per le cime.
Rimane l'ascensione al Mont : Rosa assai discussa, che,
malgrado ogni acume di critica, sembra a me misteriosa an-
cora. Rimangono ad attestare il miracolo tentato e compiuto
quei chiarissimi < vid'io , « vi trovai nel racconto di tale
stupefacente salita. Nel cuor dell'estate di certo anno adunque.
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI 313
Leonardo si sarebbe levato « in tanta altura che quasi p
« tutti li nuvoli , lassù sul Momboso o Monte Rosa, la cui
base partorisce, die' egli, con ben poca esattezza, ■■■ li 4 fiumi
< che rigan per 4 aspetti contrari tutta l'Europa » e sulla cui
sommità, rare volte <c cade nove, ma sol grandine d'estate,
« quando li nuvoli sono nella maggiore altezza », e di cotal
ghiaccio « innalzato dalli gradi della grandine.... di mezzo luglio
« vi trovai moltissimo.... e vidi l'aria sopra di me tenebrosa e
< '1 sole che percotea la montagna essere più luminoso quivi
« assai che nelle basse pianure, perchè minor grossezza d'aria
s'interpone infra la cima d'esso monte e '1 sole >. Leonardo,
scrutatore profondissimo dell'universo, assiso lassù su altissima
vetta, volgendo lo sguardo per gli spazi immensi dalla terra
al cielo, dal cielo alla terra, in pensoso atteggiamento, sopra-
stando sui poveri mortali, perduti e brancolanti al basso fra le
tenebre, è figura sì meravigliosa è gigantesca che nulla più lascia
a desiderare, nulla se non forse la presenza di Michelangelo,
l'altro colosso dell' umanità che lassù su quelle sterminate al-
ture, dove ogni rancore vanisce, gli stenda la mano in segno
di concordia e di pace. Da Leonardo, foss'egli pur pervenuto
non al giogo più elevato, ma ad un picco della gran catena,
non inferiore ai 3000 metri, per poter vedere realmente quanto
dice aver veduto, si aspettava in verità qualcosa di più di
un' osservazione sulla neve convertita in gragnuola e di un' al-
tra sulla grande luminosità del sole. Perchè stringer sempre
nel cuore queir emozione che in luogo eccelso avrebbe pur
dovuto trovar sfogo, e dell'immenso amore alla gran madre
natura, sublime ne' silenzi sovrumani, lasciar trapalare sì poco?
Forse dobbiamo deplorare qualche lacuna negli appunti e nei
ricordi di Leonardo, o ritenere esser fermo proposito del
sommo artista tacere quanto feryevagli nell'animo, notar solo
quanto buono ed opportuno sembravagli per aumentar
■ /ioni e non fallare nell'esperienza. Fors' anche 1'- gita
314 ARTURO FARINELLI
audacissima al Monte Rosa che Leonardo avrebbe impresa,
dopo aver facilmente risalita la Val d'Ossola o la Val Sesia,
vuol esser ridotta in realtà a proporzioni più modeste, all' a-
scensione di qualche cima non troppo alta, non troppo sco-
scesa, non « terribile », non « selvaggia » ; l'osservazione degli
esperti figli de' monti avrebbe completata la propria e la fan-
tasia dell'uomo grandissimo che tutti riconoscevano per ghiri-
bizzoso assai avrebbe questa volta ancora, con pia menzogna,
sostituito la persona propria all'altrui.
Comunque, se difficilmente possiamo attribuire a Leonardo
il sentimento della montagna quale suole manifestarsi ai nostri
tempi fortunati, fecondissimi di valicatori di vette alpine, facili a
sciogliere inni e ad aprire ogni valvola all'entusiasmo, simu-
lando all'uopo, quando all'interno è inaridita la fonte dell'emo-
zione ", con piena certezza possiam dire ch'egli, il pittore di
Monna Lisa, di quegli sfondi in cui è tutta la solennità e si-
lenziosa quiete delle appartate regioni alpestri, conosceva meglio
e più profondamente di tutti i contemporanei, la natura delle
roccie, dei monti, la vita loro costante, perpetua. Il « Trattato
« della pittura » studia e svolge senza fine, sempre con ori-
ginalità di vedute, la figurazione vera de' paesaggi montuosi
che l'arte del tempo poco curava; a volte par si trasmuti in
un saggio sul Cosmo, in un trattato di geologia, ed offra fram-
menti di quell'opera vasta « Di mondo ed acque » che aveva
ideata e in parte scritta. Così dall'esperienza, unica guida al-
1) Quanta simulazione di sentimento rivelino molti de' cosiddetti alpinisti moderni già
spiritosamente l'osservò il Taine nel P'oyage aux Pyrénées (Paysages, p. 109 dell'ediz.
Paris, 1867): « de peur d'étre accusés de sécheresse et de passer pour prosalque; tout le
e monde aujourd'hui a l'ime sublime, et une ame sublime estcondamnée aux cris d'a!-
« miration. Il y a encore des esprits moutons, qui admirent sur parole, et s'échauffent
< par imitation.... Mon voisin dit que cela est beau, le livre est du méme avis; j'ai pavé
< pour monter, je dois étre ravi, donc je le suis. J'étais un jour sur une montagne avec
« une famille à qui le guide montrait une ligne bleuatre indistincte en disant: < Voilà
< Toulouse ! » Le pére, les yeux brillants, répetait aux fils: « Voilà Toulouse ». Ceux-ci.
< voyant cette joie, criaient avec transport : e Voiià Toulouse ! > Ils apprenaient à sentir
« le beau, comme on apprend a saluer, par tradition de famille. C'est ainsi qu'on forme
< des artistes et que les grands aspeets de la nature impriment pour jamais dans l'àme de
< solennelles émotions >.
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IX L. IH VINCI 315
l'arte, pullullano i precetti. Saprà l'artista come non si debban
figurare le montagne così azzurre il verno come l'estate, perchè
in lunga distanza i monti paiono avere più oscure le cime che
la base, e come generalmente il colore azzurro cresca in lon-
tananza quanto più oscure sono in sé le montagne, ritrarrà i
colli « vestiti di sottile e pallida lanuggine , mostrerà sulle
alte vette de' monti, « li sassi.... in gran parte scoperti di ter-
reno et l'herbc che vi nascono minute et magre et in gran
« parte impalidite et seche per carestia d'umore, e l'arenosa
« e magra terra si veda transparire infra le pallide herbe, et
« le minute piante stentate et invecchiate in minima grandezza,
« con corte et spesse ramificazioni e con poche foglie sco-
prendo in gran parte le ruginenti ed aride radici tessute
: co' le falde e rotture delli ruginosi scogli, nate dalli stor-
« piati cieppi dalli uomini e da' venti ». E instancabile Leonardo
caccia nella mente del pittore, che miracolosa dovrebb'essere
e senza fondo, una gran folla di cognizioni, sul moto delle terre,
sul moto dell'acque « il vetturale della natura >, sulle trasfor-
mazioni del globo, le denudazioni de' monti, gli interrimenti
delle pianure, tutta una vasta storia cosmogonica entro la quale
l'arte si trova smarrita. La ritroverà 1' artista ancora, pensava
Leonardo, quando salde e sicure saranno in lui le conoscenze
-Iella terra ch'egli pellegrino vi abita. Ornamento e cibo delle
menti umane, diceva, è la cognizione del tempo preterito e del
sito della terra.
Sapeva esser fatta più lieve e più alienata dal centro del
mondo quella parte della terra per la quale era passato maggior
concorso d'acque. Descrive i fenomeni tellurici con quella si-
curezza e determinatezza che il sapere vasto gli concede, né
la scienza uccide in lui mai l'imaginazione viva e il poetico sen-
timento. Le pioggie percotono « con piccolo tempo » gli altis-
simi gioghi dei monti vestiti di neve e li fiumi non vi sono
insili') a tanto che le poche gocciole delle pioggie avanzate
ARTURO FARINELLI
« al sorbimento de l'arida cima cominciano a generare li mi-
« untissimi rami di tardissimo moto . Hanno più eternità
tali gioghi di monti « nelle loro superficie che nelle radici, dove
« li furiosi corsi delle ragunate acque al continuo, non con-
< tenti della portata terra, essi removano li colli coperti di
« piante insieme co' li grandissimi sassi, quelli rotolando per
« lungo spatio, infinchè gli han condotti in minuta giara ». I
corsi de' fiumi generano le figure de' monti, dette « catena del
« mondo >. I piccoli rivi « crescono in magnitudine quanto
« essi acquistano di moto insin che ricercano la larghezza delle
« lor valli, e di quel non si contentano, consumano le radici
« de' monti laterali.... chiudan le valli, e, come se si volessino
vendicare, proibiscono il corso di tal fiume e lo convertono
« in lagho dove l'acqua con tardissimo moto pare raumigliata ».
Non dice meglio un geologo d'oggidì.
Né la scienza poteva trovare più sagace intenditore ed
espositore di Leonardo, il quale, come Goethe osserva e studia
la natura e la formazione delle roccie, come Goethe scruta e
indaga la vita, il vagare delle nuvole in cielo che l'umidità in-
fusa nell'aria ingenera, e il sole attrae col suo calore e veste
di sua luce, come dense montagne ombreggiate talora ; os-
serva lo spesseggiare e risolversi loro, il condensarsi, l'adden-
sarsi, simili ad onde percosse negli scogli, il battere neh' alte
cime , il tingersi e rosseggiare ed infocarsi a seconda del
calar del sole giù per l'orizzonte, il variare d'aspetto e di luce
ne' loro globi col variar di luogo di chi le contempla, il po-
sarsi dell'ombre sulle verdure de' boschi, sulle campagne, quando
fra esse e il sole s'interpongono le nuvole, lo sparire e rifug-
gire verso il centro degli alberi quando appaiono « aluminate
« dalla gran somma del lume del loro emisperio ; e ancora
e sempre egregiamente discorre de' nuvoli sotto la luna, chiari
quando remoti, oscuri quando vicini, dei venti che le nubi
sollevano impetuosamente movendole per poi disperderle. E
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. D \ VINCI
insomma già in Leonardo lo studio amoroso, intenso di questo
errabonde figlie delle regioni eccelse che la scienza progre-
dita non saprà mai esaurire e l'arte per abbellirsi chiamerà
in eterno in soccorso ; è già la poesia tutta che sentirà poi
Goethe, più esperto di Leonardo de' fenomeni d'attrazione negli
alti e bassi strati aerei e che il poeta meravigliosamente espresse
nei versi in memoria di Howard: ' Immer hòher steigt der
« edle Drang , Erlòsung ist ein himmlisch leichter Zwang ') .
È ancora, come in tutti i campi di scientifica investigazione
leonardesca, somma pazienza nel penetrare ogni minimo aspetto
del fenomeno naturale, congiunta alla somma impazienza ili
voler esaminare più cose e più fenomeni ad un tempo. Pe-
rocché egli, sempre sollecito a raccomandare il lento e misu-
rato procedere nello studio di natura, si propone in un fiato
la soluzione di cento problemi : « Scrivi come gli nugoli si
« compongano e come si risolvano e che causa leva li vapori
« dell'acqua dalla terra in fra l'aria e la causa delle nebbie e
:; dell'aria ingrossata e perchè si mostra più azzurra e meno
« azzurra una volta che un' altra.... così sorivi le regioni dei-
fi l'aria e la causa delle nevi e delle grandini e del restrin-
« gersi l'acqua, e farsi dura in diaccio e del creare per l'aria
i nuove figure di neve, e alli alberi nuove figure di foglie
ne' paesi freddi e per li sassi diacciuosi e di brina com-
porre nuove figure d'erbe con varie foglie, quasi facendo tal
: brina come s'ella russe rugiada disposta a nutrire e com-
« porre le predette foglie ».
Quelle ragioni di natura che Leonardo osserva ne' feno
meni semplici, lo avviano all'indagine de' fenomeni vasti e com-
plessi. Dal particolare assorge al generale: dall'osservazione
delle cose più umili, passa, sempre con poderosa intuizioni».
1) Leggo ora nella Deutsche Rundschau (luglio 1902) un buono studio di F. R.\ i
J)ic WoìkCll in der LandscJutft i ma come mai si è potuto scordare qui perfettamente
Leonardo?
31S ARTURO FARINELLI
alla soluzione de' problemi più arditi. Comincia dalle . parti-
« cule », dice a sé medesimo, se vuoi intendere natura. Dai
primi veri passa agli ultimi veri. Così Leonardo trova agiro
e svolgersi, non inerti mai. le forze di natura. La mente
tocca da un fuggevol cenno concepisce il moto, la vita del
globo terrestre intero. « Quando l'uccello si voi subito vol-
« tare sull'un de' lati, allora osso con velocità spingie la punta
dell' ala di quel lato inverso la sua coda, perchè ogni moto
attende al suo mantenimento, o vero: ogni corpo mosso sempre
« si move, in mentre che la impressione de la potenzia del
< suo motore in lui riserva ». — E siccome l'omore che
versa per la tagliata vite.... desidera solo il centro del mondo
verso quel si movo, ancora l'acque versando dall'altezze
« de' monti inverso esso centro volontieri si movano ». Le
osservazioni sui moti dell'onde 1" spingono a ricercare i vari
fenomeni della propagazione del suono e della luce, i principi
aerostatici; i lavori architettonici por il Castello di Milano gli
suggeriscono vasti e profondi studi di prospettiva, il volo degli
uccelli lo muove ad ideare il volo dell'uomo; dallo studio del
paesaggio e della struttura esteriore delle piante passa ad
indagare le leggi che regolano la vita interiore del mondo
vegetale; dalle esperienze sui getti d'acqua deriva le leggi
idrauliche che applica nello grandi e geniali imprese di cana-
lizzazione; le accurate e continuo indagini e sezioni nel campo
anatomico, lo avviano alle ricerche nel campo fisiologico; simil-
mente dall'esame dei fossili e delle conchiglie, dagli avanzi di
pietrificazione deduce le vicende della terra neh' età remote,
prevede le mutazioni nell'avvenire, come un paleontologo de'
tempi nostri, gravidi di scienza1'; trova il prosciugamento dei
piani lombardi cagionato dal Po, osserva l'interrarsi lento e
1) Era già compiuto questo mio studio quando usci in luce un volume di M. Ba-
ratta, L. "d. V. ed i problemi della terra {Bibl. Ville., N. 1), Torino, 1903, che ancora
non potei consultare.
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN' L. DA VINCI 319
costante delle coste verso il mare, lo spostarsi de' centri del
mare, il mutarsi il sito al centro del mondo, afferma senza più
che le cime dell'Appennino stavano un tempo tra' flutti in
forma d'isole, che le acque salse coprivan un tempo tutte le
pianure « sopra le pianure della Italia, dove vola li uccelli a
turine, soleano discorrere i pesci a grandi squadre . Solo
può muovere a stupore che i manoscritti di Leonardo, l'amico
del Toscanelli, sien muti sulla natura e le vicende del nuovo
continente scoperto. Il Mediterraneo appare a Leonardo come
il massimo fiume del nostro mondo », pur esso destinato col
volger de' secoli a prosciugarsi. Le esperienze sui moti e sulla
natura dei corpi terrestri si estendono poi ai moti ed alla natura
dei corpi celesti, e l'occhio, scrutator di tutto, s'addentra per gli
spazi eterei dove fulgon le stelle e, occulto a tutti, posa l'arcano
dell'universo.
In questa grand' anima della natura entra fidente e calma
l'anima dell'artista. Apprezzando e amando natura, conoscendone
l'opere infinite, le vere similitudini in fatto , , rendendosi uni-
\' rsale com'essa, costringendo la mente a tramutarsi nella pro-
pria mente di natura, pugnando invitto per non riprodurre sé
medesimo neh" opere, diventando insomma a forza di studi e
d'esperienza una seconda natura, l'artista non gitterà il tempo
e l'opera sua avrà vita. Xè può darsi maggior follìa che imi-
tare la maniera d'un altro senza direttamente ispirarsi alla na-
tura. Stolto chiamava pure Leon Battista Alberti chi di suo
proprio arbitrio ardisce costrurre forme e figure senza tórre
iglio dalla natura; e Paolo Uccello, Pier de' Franceschi,
il Verrocchio massimamente col quale Leonardo convisse un
tempo e che sul discepolo agì più certo di quanto cotti
mente si crede, spirito irrequieto e audace, di sapere avidis-
320 ARTURO FARINELLI
simo, avviarono Leonardo pe' campi floridi della scienza e
dell'esperienza. Altri artisti ancora prima di Leonardo, il Ca-
stagno, il Baldovinetti, Antonio e Pier Poliamolo, Fra Filippo
Lippi amano interrogare le leggi di natura, mettono nell'opere
loro scientifico intendimento, ma chi mai come Leonardo osava
spingere sì al fondo lo sguardo ne' secreti di natura ed aveva
animo sì grande, capacità d'intelletto sì vasta per intenderla e
riprodurla com'ei fece? Chi mai inoltrandosi per i labirinti della
scienza poteva acquistare tale enorme complesso di cognizioni,
che poi verrebbero tutte, quali raggi dispersi e diffusi, a con-
vergersi nel sacro foco dell'arte? Poteva Leonardo tacere de'
maestri suoi come fece molte volte, per averli sì meravigliosa-
mente superati; nel Trattato della pittura , un ricordo al-
l'Alberti che manifestamente l'ispirò e che altrove cita asciut-
tamente e senza encomio, come d' abitudine, non sarebbe di-
spiaciuto l\
Per massima Leonardo diffida de' maestri, d'ogni inter-
medio fra lui e la natura; al pittore nulla debbono importare i
dipinti già fatti; osservi la natura e vi troverà nelle sue forme
motivi inesauribili di bellezza. E inevitabile il declinare del-
l'arte quando natura non è seguita, o quando ad essa è fatta vio-
lenza. Se Giotto è grande, se con lui potè rinascere la pit-
tura, gli è perchè era « nato in monti solitari, abitati solo da
« capre e simili bestie », incontaminato e puro potè quindi
coltivare l'arte alla quale natura l'aveva volto, « cominciò a
« disegnare su per li sassi li atti delle capre.... e così cominciò
« a fare tutti li animali che nel paese trovava.... in tal modo
« che questi, dopo molto studio, avanzò non che i maestri
: della sua età, ma tutti quelli di molti secoli passati ». S'i-
1) Vedi l'introduzione di H. Janitschek. /.. B. Albertis kleinere kimsttheorelisclie
Schriften, Wien, 1887 {Qnellenschr. f. A'unslgcsch., XI, p. XXX). Non so che in Italia
si rammenti un belio ed attraente studio di A. Springer, Leon Battista Alberti, nei
Bilder ans der netterei! Kitnslgeschichte, Bonn, 1867, che benissimo giudica anche del
sentimento della natura di questo vero precursore di Leonardo.
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI 321
mitaron poi lo pitture fatte e si fé' scempio dell'arte divina;
solo a Masaccio fu concesso lasciar : opra perfetta , conio
colui che nessun altri pigliò per guida che la natura.
Per il cammino dell'arte si metta sol quegli che natura
trasceglie a suo interprete e traduttore. Sceglie natura a ca-
priccio, bacia in fronte chi vuole e chi non la segue poi e non
ubbidisce a' suoi cenni amorosi, lascia, senza pietà, derelitti e
delusi. Per affaticare, sudare e travagliare ch'uom faccia, la
perfeziono dell'arte non si raggiunge senza naturale vocazione.
L'arte non s'insegna a chi natura no '1 concede . E avvien
dell'arte come delle lettere e delle scienze. Dite a' letterati
che spreman sugo dal lor cervello quando son privi di natu-
rali attitudini. Eppur v'era chi tacciava Leonardo di scarsità di
lettere. Leonardo risponde : « Le buone lettere so' nate da
un bono naturale: e perchè si de' più laudare la cagion che
l'effetto più lauderai un bon naturale sanza lettere, che un
letterato sanza naturale . Non ama quindi la scienza pura-
mente livresque », derisa dal Montaigne, grande, instancabile
ed impenitente lettore. Per questo suo buon naturale e per
gli scritti. Leonardo merita posto cospicuo tra' • creatori
nella storia delle lettere nostre, solita a troppo illustrare i meri
frammentari, più ordinati, più futili e lisciati imitatori e rifaci-
tori. — Ogni ingiuria fatta all'arte è in sostanza ingiuria fatta
alla natura. Ogni esagerazione, ogni fronzolo vano aggiunto al
vero, ogni affettazione immiserisce l'arte che, più degenera, più
dal naturale si discosta. Voleva Leonardo somma naturalezza
in tutto, anche nel vestire, e motteggiava con fiorentina arguzia
la moda volubile e pazza che metteva affettate conciature e
capellature sulle teste e impiastri dappertutto talchi'- non
« bastano i naviganti a condurre dalle orientali parti le gomme
arabiche
L'ideale dell'arte coincide perfettamente coll'idealo di na-
tura. Natur ist die einzige Kunstlerin , dirà poi Goethe I'
ARTURO FARINELLI
vano fantasticare e imaginare, il filar di sogni tra sogni non
vi faranno avanzare d'un passo. E colla fiaccola della ragione
sempre accesa che dovete illuminar l'arte. All'intima imma-
nenza del sentire si congiunga lo studio indefesso che scaccia
ed abbatte ogni pregiudizio, che rettifica le illusioni dell'occhio
e dell'imaginazione, l'analisi scientifica minuta che tutto svi-
scera e di tutto dà ragione. Solo l'arte innalzata al più alto
livello della scienza è duratura. Né vi figurate di trovar bel-
lezza giammai fuori del vero, poiché il bello è diretta emana-
zione della verità, è l'esteriore parvenza del vero, è la sua
traduzione soggettiva. Xon vi fu mai nessuno, disse Camillo
Boito, che sapesse derivare c?me Leonardo il bello dal vero.
Del vero Leonardo ricerca ogni aspetto, ogni forma; alla sco-
perta del vero si mette per ogni via, studia ogni manifesta-
zione di natura con brama sempre insoddisfatta, empie il capo
di ogni scienza, vuol sgombrare l'ombre, le caligini tutte del-
l' ignoranza. In un secolo di corruttela e di simulazione Leo-
nardo ha come nessun altro in vilipendio la menzogna, come
nessun altro stima la virtù e il vero.
Così natura, scienza ed arte in dolce ed amoroso laccio
avvinte, concordi in tutto perchè di una essenza medesima e
tutte penetrate entro l'anima della bellezza eterna e divina,
vagan pel mondo a conforto degli uomini, danno luce all'errar
nostro tenebroso, tolgono le spine al povero cuore, medicano
le piaghe e le trafitture. Or l'arte ha gran voglia di girsene
al cielo e di lasciar sole le sorelle in terra. Xon a torto si
disse che Leonardo cercò sempre quel punto supremo, nel quale
l'arte e la scienza si congiungono. I precetti d'arte infiniti che
Leonardo dettò sono una conferma continua e solenne di cri-
desta aspirazione. Ma è gran tempo che ci chiediamo se in Leo-
nardo fosse maggiore l'attitudine naturale all'arte o alla scienza,
e sulla bilancia del nostro giudizio, che noi stimiamo tanto e
crediamo sì necessaria, poniamo da un lato i meriti dell'artista,
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI 323
dall'altro quelli dello scienziato e vediamo poi chiarissimamente
dov'è maggior gravezza di peso. Or senza troppo curare le
nette misure e distinzioni, ben dobbiamo riconoscere comi, que-
st'uomo singolarissimo, che ci appare qual nuovo Atla
gere sul dosso la gran calotta terrestre senza curvare affranto
mai, e vuol sapere come muovan tutte le ruote, tutti i congi
della gran macchina del mondo, quest'uomo che dispone della
più tenace, forte e poderosa sostanza cerebrale e tutto investiga
guizzando dentro ad ogni angol di natura con elasticità pro-
digiosa, fedele sempre a quel metodo scientifico eh' è stella po-
lare a noi moderni, in nessuna cosa ch'egli imprende, in nes-
suno degli innumerevoli suoi frammenti di ricerche fisiche e
naturali trascritte, per quanto seminati di cifre e di numeri,
d'algebriche proporzioni, di linee rette e curve, smentisce l'a-
nima dell'artista. Era infine Leonardo figlio di quel Rinasci-
mento artistico italiano che irradiò il mondo di luce nuova :
nascevano allora in Italia gli artisti per volere della divina Prov-
videnza, come nascevano in Ispagna i teologi di gran sapere,
e Leonardo che solitario percorre i campi vergini della scienza
e quivi s'oblia trascurando l'arte, o piuttosto l'esercizio di essa,
con rincrescimento e stupore profondo dei contemporanei, sen-
tiva pur sempre circolare entro lui e nelle vene e nei polsi
quel fluido rigoglioso di vita, solo concesso ai privilegiati artisti.
Non bene abbastanza, e ancora con manchevoli cognizioni, scrissi
io medesimo incidentalmente di Leonardo ch'egli or, spinto
all'arte dalla corrente de' tempi, e dalla coscienza propria irre-
sistibilmente risospinto all'indagine filosofica1); non ripeterei
ora col Solmi, giovane e valente studioso di Leonardo, che
tutto quanto Leonardo ha compiuto in pittura, scoltura ar-
chitettura è stata una concessione al suo tempo, manna vio-
« lenza fatta al suo carattere . Perchè il grave pondi de' suoi
li Michelangelo poeta, nella Race, di studi crii, del ad A. D'Ancona, risa. 1901,
ARTURO FARINELLI
manoscritti sembra schiacciare quel poco che Leonardo lasciò
nell'arte, tormentato da lui medesimo, dagli uomini, dal tempo,
perch'egli sì sovente non pativa pennello, come scrivevasi a quella
sua intelligentissima ammiratrice Isabella d'Este, e mostravasi as-
sorto entro i suoi circoli ed i meccanici esperimenti ? La scienza
era per Leonardo veicolo all'arte. Quella sua incontentabilità osti-
nata, irrimediabile, quel fare e rifare continuo e costruire sulle
rovine del distrutto e abbandonare una cosa per seguirne subito
un' altra di natura opposta, sono indizio di uno spirito di pre-
valente e prepotente disposizione artistica. L'arte che degene-
rava lasciando natura, doveva risorgere collo studio di natura.
E tanto ebbe poi Leonardo ad inoltrarsi in questo studio, co-
rona suprema dell'arte, ch'egli davvero ci appare smarrire il
suo scopo, intento solo a gettare le fondamenta di un nuovo,
grande e ancor non mai ideato edificio scientifico.
Veggasi tuttavia com'egli anche nello scrivere, tentando
e ritentando, ricerca la perfezione della forma, com' egli arti-
sticamente si distrae volando da una ricerca all'altra, come far-
falla che vola di fiore in fiore, in quei suoi grandi frammenti
di scritture e di disegni, e qual mescolanza bizzarra di acutis-
sime indagini, di studi e di esperienze è nel Codice Atlantico,
non ancor tutto alla luce. Vi par di assistere ad una sinfonia
che mille istrumenti e mille voci intuonano, intricatissima nel-
l'arte e negli effetti del contrappunto e tutta ad armoniose
dissonanze. Il capriccio dell'artista, ch'era pur anco un fenomeno
di pazienza, disgrega, frantuma l'opera dello scienziato. L' uom
di scienza d'oggidì gli griderebbe: Segui, non interrompere il
filo dell'indagine, rannoda, conchiudi come tu stesso saggia-
mente consigli di fare e stupendamente sapresti fare e daresti
unità, nesso logico, corporea figura all'opera tua scientifica.
Colla noncuranza del genio spreca i semi ch'egli spande ad
ogni vento. Così voi vedete le esperienze di moto finire all'im-
pensata in un precetto d'arte, o in una massima morale tra-
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN' I.. DA VINCI
scritta; tra' circoli e triangoli spunta nitido, semplice, d"1
soave un profilo di donna ; una schiena, una gamba d'uomo
son complemento ad una dimostrazione matematica ; svolazza
fluttuante una lunga capigliatura tra macchine ed ordigni, il
viso umano è intersecato da linee che risolvono problemi di
geometria ; in mezzo della meccanica, il paradiso delle scienze ,
è gettato il paradiso dell'arte. E poi come ci reggerebbe il
cuore di chiamare violenza fatta al carattere vero, alla dispo-
sizione cioè di natura, quei dipinti, ora purtroppo sì malconci,
ai quali Leonardo aveva infusa la divina perfezione dell'arte.
e dove con raccoglimento mirabile ritraeva la viva natura e
ci in inava l'opera collo studio scientifico profondissimo, colla somma
delle conoscenze ed esperienze? E innegabile che per le abitu-
dini contratte e riaprirsi sempre più vasto dell' orizzonte degli
studi, Leonardo, nel declinar della vita, poco praticava 1' arte,
restava come assorto in un mondo dove gli artisti del tempo non
entravano e riputavano follia il seguirlo; la riflessione, l'indagine
positiva toglievano a grado a grado alla fantasia il libero volo,
quella spontaneità, quella foga e spigliatezza necessarie all'arti-
stica creazione; la mano che con perizia somma movevasi sulle
tele stringeva, mossa da forza arcana, lo strumento misuratore di
natura. L'arte sua prediletta, la sua meravigliosa scienza »,
Leonardo l'amò tuttavia sconfinatamente ; in lei vide l'estremo
delle umane posse; tremava, dice il Lomazzo, considerami" Li
grandezza dell'arte; nel trattato famoso eresse alla pittura un
tempio che l'amico Luca faci. ili con tutta la sua scienza delle
divine proporzioni non avrebbe potuto innalzare giammai ed ardi-
tamente lancia le guglie al cielo, splendente di celeste splendore :
la voce di natura che chiamavalo all'arte grida, come sollevan-
dosi dal cuore appassionato, lode eccelsa alla pittura, lode senza
comparazione maggiore di quella espressa .la Leon Battista
Alberti ; ingiuria le arti sorelle, chiama esercizio meccanicis-
« simo e quasi ignobil prodotto di forze muse, .lari la scoltura,
ARTURO FARINELLI
deprime il potere della poesia e della musica l\ Ha t carestia
di sentimento , chi non riconosce i prestigi della pittura; ci
dà essa redivivi ancora i morti, ci conserva il passato, il simu-
lacro di una divina bellezza, ci dà inalterati i tratti delle per-
sone amate che tempo e morte consumano, ritiene in vigore il
corpo umano caduco: « ella riserva in vita quell'armonia delle
proporzionate membra, le quali natura con tutte sue forze
« conservar non potrebbe .
Dice e ripete tuttavia con frequenza che per quanto grande
sia la virtù dell'arte, maggiore è quella di natura: tal pro-
proporzione è dalle opere de li uomini a quelle della natura
qual è quella eh' è da l'omo a Dio ». E se Dante, in versi
che pur colpirono la mente di Goethe, ammoniva dover l'arte
a Dio quasi nepote , seguire natura s come il maestro fa il
discente , Leonardo osserva: « Noi per arte possiamo essere
nipoti a Dio -> e su di un concetto medesimo varia le defi-
nizioni della pittura ; or la chiama « scienza e legittima figlia
di natura , ora « nipote di natura e parente di Dio . Su-
prema missione del pittore è disputare, gareggiare colla natura,
« contraffarne tutte le qualità delle forme ». E ancora, sovvenen-
dosi, cred'io, della sentenza di Dante (Parad., V, 41) « non fa
;< scienza | senza lo ritenere avere inteso che il Machiavelli
ripete in una memoranda lettera al Vettori, Leonardo vuole
che la memoria conservi e tenga sempre presenti le osserva-
1) Lessi or non è molto un articoletto di A. Falchi, Leonardo musicista (estr. dalla
Riv. d'Italia, 1902, fase. 1) che converrebbe rifare, perchè riproduce con candore so-
verchio, senza nessuna critica, le dicerie raccolte dal Vasari e dal Lomazzo. Presentare
Leonardo come precursore di Gluck, ridurre il quadro della Gioconda ad < espressione
< musicale » son cose stupefacenti davvero, ma fuori d'ogni convenienza. — Sul concetto
leonardesco de' rapporti fra l'arti, discorse bene C Brux nel Reperì./. Kiinsttv., XV,
2S sgg., Leonardos Ansichten fiber das Verkallniss der Kiinste.
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI 327
zioni fatte. Non saprai riprodurre le forme di natura « se non
t le vedi e ritenerle nella mente » ').
Queste forme non vogliono essere osservate solo nell'este-
riore parvenza, bisogna che tu ti addentri nel cuor di esse,
convien che tu osservi e ritragga poi la vita che è all'interiori ■
di ogni cosa. L' artista psicologo, il grande vivificatore di na-
tura sorregge e guida ognora per ardui cammini l'uom di scienza.
Vedeva Leonardo fra l'esterno e l'interno d'ogni manifestazione
di natura perfetta corrispondenza. L'uomo al di fuori non può
occultare quanto in lui si muove al di dentro. Ogni lampo di
passione lascia all'esteriore la sua impronta più o meno fugge-
vole. E come avvien dell'uomo, così di tutti gli esseri animati.
La struttura esterna non è mera casualità, ma s'adatta alle in-
time esigenze della vita. L' Anatomia di Leonardo, ni >n
uscita tutta, ben s'intende, dal cervello e dall'esperienza del-
l'artista, studia le attinenze della psiche colle funzioni dell'or-
ganismo; l'anatomia così intesa doveva fornire tutte le cogni-
zioni necessarie per ritrarre vivo l'uomo e viva la natura, tutti
i moti delle passioni che ne' volti e negli atti si dipingono.
Quella figura è più laudabile, soleva dire Leonardo, che con
l'atto meglio esprime la passione del suo animo ». Così nel-
l'arte sua e nel suo campo Shakespeare studiava gli uomini, lo
spuntare, il tumultuare ed il placarsi delle umane passioni prima
di riprodurle con perfetta evidenza sulla scena. Per raggiunger
l'evidenza Leonardo volta e rivolta e trasforma all' infinito.
colla costanza d'un martire, quel suo bellissimo e sciagurato
I) Similmente Goethe nel Prologo del Faust: < Und was in schwankender Erschci-
< nung schwebt, | Befestigt mit daucrnden Gedankcn >. — Potrei facilmente notare
altre espressioni di Leonardo che hanno analogia colle sentenze di Dante. Il Thausinc;,
amico del Morelli, diceva un pò* vagamente in un suo brevissimo saggio: Leonardo,
Michelangelo und Datile (Wiener Kunslbriefe, Leipzig, 1881, p. 226): t An Dantes Vor-
< bild crinnert aber immer wieder die Erscheinung und das ganze Gehaben Leonardo
< da Vincis ». L'amico Mazzoni, che bene discorse su Leonardo scrittore (Nuova Antol.
1 genn. 1900), lodando la buona scelta degli scritti leonardeschi, curata dal Solmi, parlo
tempo fa nel Circolo Biologico di Napoli di Dante e Leonardo, ma non pare abbia dato
in luce la .sua conferenza.
328 ARTURO FARINELLI
cavallo, non mai vivo e naturalo abbastanza a' suoi occhi; per
raggiungerla, studia tutta la vita le forze di natura, vuol rico-
struire quando dipinge, quasi atomo per atomo, le sue figure,
vuol ritenere quant e istantaneo, vuol trasfondere sulla tela tutta
la vita, mettere nell'esteriore tutto l'interiore. Ed è una sol voce
di ammirazione presso i contemporanei ed i giudici delle età
posteriori per i miracoli di evidenza prodotti da Leonardo.
« Ammirasi in questo travaglio diceva il Giovio del cavallo
di creta « la veemente disposizione del corso e lo stesso ane-
« lito »; il Vasari informa come Leonardo sapesse « contraf-
« fare sottilissimamente tutte le minuzie della natura » e desse
« veramente alle sue figure il moto e il fiato ». Lodava Luca
Pacioli la dna non potendosi con maggiore attenzione
vivi gli apostoli imaginaro al suono della voce dell' infallibil
verità .
In tanta disparità di principi e di naturali tendenze, nel
considerare la raffigurazione del moto « causa d'ogni vita »,
come scopo estetico dell'arte, Leonardo e Michelangelo eran
concordi. Il vero stato del corpo è nel concetto di Michelan-
gelo, moto compiuto. Il corpo stesso è moto potenziato. Stu-
diava egli il moto nel complesso ed intricato meccanismo umano,
ne' muscoli e ne' tendini; proponevasi fare, come informa il
Condivi, « un diligente spoglio de' passi e delle descrizioni più
« belle ed espressive degli scrittori antichi, i quali parlano degli
« atti, e de' gesti umani »; delle descrizioni degli antichi Leo-
nardo avrebbe fatto poco caso ; tutta l'arte e tutta la bellezza,
la vita e il moto quindi sono nella natura, e l'artista che si pre-
figge la riproduzione fedele del moto, si trasmuta nello scien-
ziato ed esperimentatore di tutte le forze motrici di natura,
scopre nuove leggi siùT energia dinamica che applica da inge-
gnere ed idraulico abilissimo. Al pittore Leonardo non suggerirà
mai di cercare una bella posa alle figure sue, come la cercavano
molti nel Rinascimento e non le sdegnò Raffaello; posare è segno
SENTIMENTO E CONI ETTO DELLA NATURA IX L. DA VINCI
d'inerzia; spento il moto, è spenta l'arte, è travolta la natura;
l'artista dovrà quindi « cercar la prontitudine nell'atto naturale
« fatto dagli uomini all'improvviso e nato da potente affezione
« dei suoi affetti ». Prontezza e naturalezza dell'atto daranno
all'opera d'arte l'illusione della vita reale. « Se farai alcuno
« caduto, faragli il segno dello sdrucciolare su per la polvere ».
l'na battaglia è « pazzia bestialissima >, può tuttavia deside-
rarla l'artista per veder tutti i moti del bestiai corpo umano,
gli infiniti scorciamenti e piegamenti, quelle « certe presure di
<; bandiere » che piacevano tanto a Benvenuto Cellini.
Già manifestava il Mantegna, studiosissimo della natura,
grande virtuosità nel ritrarre i moti fuggevoli che l'osservatore
comune non percepisce l); Leonardo va più oltre ancora e visi-
bilmente tende ad accrescere l'effetto dell'arto figurando l'effetto
di moti rapidi, istantanei; mentre Rubens muove lorde masse con
prodigi di forza esuberante, Leonardo sa muovere nell'arte masse
leggere leggere e infonder in e, se rigoglio di vita. Anche la
dolcezza, la serenità e placidezza riflessiva, la « gràce superne
nell'espressione delle sue figure, delle sue elette fra le donne
in particolare, così indicibilmente soavi, son frutto di un attento
e pazientissimo studio del moto e dell'osservazione costante di
ogni minimo sentimento che, sia pure per un attimo, lascia nel
viso la sua impronta. Molto dovè contribuire all'armonia e grazia
sovrana nell'arte leonardesca la grazia ingenita nel cuor del-
l'uomo, dove non si rovesciò nessuna delle burrasche che tra-
vagliarono l'animo irritabilissimo e turbolentissimo di Miche-
langelo, molto la natia mitezza e tenerezza (Goethe medesimo
lodava in Leonardo « das zarte. ruhige Gemutiti ) quella fa-
cilità di poter fare piena astrazione da sé medesimo per en-
trare nell'anima altrui, il disfarsi per rifarsi in tante nature,
l'amore, la pietà per ogni essere che in terra viveva e soli
li i". Kristeller, Andrea Mantiglia, Kcrlin, ly02.
ARTURO FARIX1-:U.I
Quell'aria di mistero ch'è nei volti leonardeschi non è già espres-
sione di un qualsiasi secreto che covasse nel cuor del grande e
che gli uni interpretano ad un modo, gli altri ad un altro; Leo-
nardo non aveva secreti nel cuore da occultare o lasciar vaga-
mente trapelare nelle artistiche creazioni '). Scrutava minutissi-
mamente e profondamente, da psicologo consumato, i secreti
degli affetti intimi altrui ne' lineamenti del viso; sapeva come
sotto il riso tremolasse talora la lacrima; all'incosciente ed in-
determinato eh' è neh' interno e i tratti rivelano vorrebbe pur
dar vita e. fedele sempre all' idealo suo nell'arte, interpreta i
modelli di natura.
Traduce cosi ogni sentimento con incomparabil finezza e
compiutezza di lavoro, concentrato sì, come s' egli non altro
volga in capo che l'opera d'arte perfetta alla quale d'ora in
ora attende e la distrazione potente non sia pure sua norma
di vita. E se la mano di Michelangelo soleva fissar rapida l'i-
spirazione fulminea, passando impaziente di schizzo in schizzo,
la mano di Leonardo comportava appena il semplice abbozzo,
che nel concetto del rivale era fondamento dell'educazione ar-
tistica, voleva tutto finire e curare lenta, ma sicura, ogni parti-
colare. Ed è singolarissimo vedere questo Faust vero del Ri-
nascimento che passa d'un' attività all'altra con indomita voglia
di sapere ed erculeo slancio e studia audace un cosmo intero,
quasi disponesse di più e più vite ad un tempo, consigliare la
pazienza, la tardità persino, in ogni indagine di natura e quindi
in ogni opera d'arte. La fretta, diceva Dante, pur rapidissimo
nel concepire, « dismaga > « l'onestade ad ogni atto >; la fretta.
pensava Leonardo, è nemica della scienza e dell'arte e non è in
natura. Solo col perseverare gran forza s'acquista, non coll'im-
paziente ed impetuoso agire. Se a Michelangelo ed a Beethoven
Il Ma quale de' poeti nostri rinuncerà mai a fantasticare sul gran secreto che Leo-
nardo nasconde a tutti? < vedrà un occhio il tuo mistero? > cosi l'amico mio D. Garo-
glio chiude un suo bel sonetto: L. d. V. {Medusa, I, 39) che, con gentilissimo animo,
volle a me dedicare.
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IX L. DA VINCI 33!
avessero consigliato tal massima, i titani impazientissimi sicu-
ramente avrebbero fremuto. L'impazienza è madre della stol-
tizia. Ricordati, ammonisce Leonardo, « ch'impari prima la di-
« ligenza che la prestezza ». Dall'osservazione degli effetti di
natura traeva argomenti e prove por avvalorare e consolidare
tal saggio precetto: « La fiamma che troppo si condensa, su-
bito more ». - - « Quel vento sarà di più breve movimento.
il qua] fia di più impetuoso principio ». La vita che natura
infonde « è di meravigliosa operazione, costringendo e stramu-
tando di sito e di forma tutte le create cose, corre con furia
a sua disfazione, e vassi diversificando mediante le cagioni;
« tardità la fa grande, e prestezza la fa debole » e, variando
più volte l'espressione per raggiungere l'efficacia e forza voluta:
« con tardità s'amplifica, e tassi d'una orribile e maravigliosa
potenza ». Nei manoscritti che a furia di « tardità » crebbero
così meravigliosamente di mole e s'empirono di si gran ricchezza
di cose, Leonardo moralizza con sé medesimo, ripete a sé stesso
le massime favorite per non vacillare nel cammino della scienza,
s'impone la massima accuratezza, la massima diligenza. Con
pazienza si darà « opera continua » agli studi e si vedrà da
essi resultare cose di meravigliosa dimostrazione >. Dal non
ecceder mai la misura deriva l'armonia perfetta nella natura e
nell'arte. Dai crucci gravi, dalle passioni che danno grande tra-
vaglio e scavano nell'animo profondi abissi, l'artista e lo scien-
ziato dovrebbero non lasciarsi sopraffare mai. « Mettete da
« canto ogni passione ». — t Non ti promettere cose e non le
: lare se tu ve', che non l'avendo t'abbino a dare passioni'
Grande ed assonnatissimo maestro di misura e pondera-
zione, finissimo e solidissimo nelle analisi, di cristallina chiarezza
del pensiero, cercando sempre nella brevità il bello e il vero,
terso e limpido sempre e sempre sollecito a porre argine al-
l'onde procellose e torbide delle passioni che miseramente tra-
volgono e struggono l'animo umano. Leonardo è un po' il Mozart
ARTI' RO I-AItlN'liLU
dell'arte sua. Rammenta la limpidezza, la serenità e determina-
tezza del pensiero e dell'arte de' (ireci. in tanta e sì vertigi-
nosa ampiezza ed espansione di ricerche. Se non che il suo
vangelo di natura, l'investigazione esperimentale impostasi a
scopo di vita, non lo conduceva al mondo ellenico dove sì spesso
entravan raccolti Michelangelo e Goethe e Guglielmo di Hum-
boldt; non ebbe Leonardo poi Greci e per l'antichità in genere.
che studiava moderatamente, benché confessasse essere « l'imi-
« tatione delle cose antiche... più laudabile che quella delle
« moderne ». l'entusiasmo di Raffaello e dei grandi ristoratori
e rinnovatori dell'arte. Gli antichi avanzi del Belvedere a Ri >
ma. lo lasciano freddo. Negli strati di rovine che i secoli sovrap-
pongono, non vede alitare la grand'anima antica. Sulle pietre
cadute doveva sorgere l'edifizio nuovo dell'umano sapere. La
campagna di Roma è per Leonardo un campo aperto agli
studi di cosmologia e di geologia.
Xon illudevasi però in nessun tempo di riversare nell'arte
tutte e alla rinfusa le osservazioni di natura. La natura crea di
tutto a capriccio. L'artista che le è di fronte farà opera buona
solo quando saprà, con cognizione profonda, scegliere e fissare
tra la folla di oggetti ch'egli scorge ed esamina quelli più con-
venienti a riprodursi. L' artista vero procede per elette sele-
zioni. « nelle figure esterne della natura . cerca « la più mi-
« rabile figura ». E quanto i moderni, i naturalisti e simbolisti
d'oggidì, per deliberato proposito s'ostinano a non far mai.
« Andando tu per la campagna fa che il tuo giudizio
« si volti a vari obbietti e di mano in mano riguardare or
« questa cosa, or quell'altra, facendo un fascio di varie cose
« elette e scelte infra le men bone Saper vedere e saper
eleggere sono condizioni di vita all'arte.
Nei paesaggi che Leonardo pone a rialzo e. complemento
delle sue figure e che per l'originalità e finezza loro poco hanno
di comune coi paesaggi dei contemporanei fiamminghi, tedeschi
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN !.. DA VINCI
ed italiani, si rivela tutta l'arte .sapiente di selezione praticata
dal sommo. La natura esteriore, fedelissimamente interpretata,
è in accordo intimo culla scena esposta. La natura offre e pro-
fonde le creazioni sue più belle e singolari, non perchè sia ab-
bassata a semplice decoro pittoresco, ma perchè sia intesa nel
fondo dell'anima sua. ritratta amorosamente ad armonizzare col
sentimento idillico od eroico che l'uomo ha in cuore. Come
Dùrer individualizza adunque Leonardo il paesaggio. Che im-
portava mai a Michelangelo la natura fuori dell'uomo, che im-
portava il regno delle piante, dell'erbe e dei fiori? potevano
aver vita i monti, le roccie ed i fiumi? I fiamminghi ritraendo
nelle lor tele senza ordine e simmetria quei pezzi staccati di
lamie e di paesi avevan perduta, nel suo concetto, la sostanza
dell'arte. La creazione del mondo è in origine unicamente la
creazione dell' uomo, e come tale la manifestano i grandi af-
freschi dalla Sistina. Che un albero possa quivi apparire qual
misero scheletro non dovrà punto meravigliarvi. Il Mantegna
era d'altro avviso e trovava nella natura quell'anima che non
volle trovar mai Michelangelo. Ma né egli, né i quattrocentisti
fiorentini più studiosi della natura, come Filippo Lippi, Benozzo
( Tozzoli, i Pollajuolo, il Yorrocchio, nò gli Umbri stessi danno al
paesaggio l'intimità e intensità di vita che sapeva dare Leonardo.
Anatomizza Leonardo le creazioni di natura nel regno vegetale,
come anatomizza quelle nel regno animale. « Quello non fia uni-
versale, diceva, che non ama egualmente tutte le cose, che si
« contengano nella pittura, come se a uno non gli piace i paesi
E lui amava i paesi, come li amava Giotto "' e li amava San
Francesco d'Assisi; al candore del sentimento aggiunge però
la scienza, non fantastica, né manchevole mai nel riprodurre
1) Rimando qui agli stinti dello ScHMARSOW sul Masaccio (Kassel, 1S99; e ad una
.i/ionc di II. Guthmann, liie Landschaflsmaìtrci der toskanischen lùmst des XIV
■ lahril., Leipzig, 1901, Il paesaggio nei dipinti di Leonardo meriterebbe anch'esso un at-
tento e profondo studio. (Troppo tardi, mentre correggo le stampe, mi giunge il lavoro
ampliato del Guthmjinx, Die Landschaftsmalerei d. tose. «. umbrischen Kunst voti
Giotto bis Rafael, Leipzig, 1902
ARTURO FARINELLI
la figura esterna delle cose osservate. Mordeva il Botticelli
per quella sua facilissima fattura di « tristissimi paesi » colla
spugna gettata su di un muro, e col senno e 1' esperienza di
un naturalista, di un botanico, di un geologo offre nel « Tr.it-
« tato » i principi di una scienza vera e vasta e minuta e pro-
fonda del paesaggio, dà consigli sul modo di raffigurare le
piante e l'erbe, varie col variar de' climi e delle alture: una
ruggine pallida e sottile vesta gli scogli che superano i colli
degli alti monti ; nel figurare le campagne si elegga « che al
« cielo sia occupato il sole, acciochè esse campagnie ricevino
« lume universale, e non il particulare del sole »; sia più lumi-
noso quel luogo che dalle montagne più si discosta. E i consigli
son molti e ripetuti e infiniti.
Ancora — per approfondire la scienza e l'arte con esercizio
costante ed accostarsi sempre più alla figurazione reale, per-
fetta e viva degli spettacoli e fenomeni di natura, propone a
sé stesso qual necessario complemento della pittura le descri-
zioni più varie: « descrivi i paesi con venti e con acqua, e col
« tramutar e levar del sole >. « descrivi un vento terrestre e
« marittimo, descrivi una pioggia >; e descrisse infatti come
ognun sa e da par suo le idilliche scene campestri come l'in-
furiare della bufera marina e il diluvio favoloso. Avrà influito
su di lui all'esordire néll' arte il paesaggio riprodotto dai fiam-
minghi e quello dei pochi italiani che lo coltivavano, del maestro
suo Verrocchio particolarmente, ma presto assai, come già rivela
il disegno a penna di paesaggio toscano del '73. coli' osserva-
zione propria e lo studio di natura e il fissar nel libricciuolo,
che assicura aver sempre avuto con sé, gli aspetti più vari delle
cose naturali, si svincolò da ogni scuola e da ogni influsso. Gli
edifici, i palagi, le costruzioni che Leonardo medesimo stupen-
damente architettava e che il Veronese e i Veneti in genere
ritraevano a sfarzoso decoro delle loro tele, sono elementi scarsi
del paesaggio leonardesco; uno sfondo di rovine ad archi diroc-
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IX L. DA VINCI 335
cati che sostengon colonne è solo nel disegno dell' < Adorazione
« de' Magi » negli Uffizi ; la natura vergine, in luoghi appartati
che intima e comunicativa e piena di affetto si palesa al contem-
platore solitario, meglio conveniva alle scene bibliche e legg
darie ritratte vive ed intime da Leonardo. Nei dipinti come nelle
favole concede un'anima propria al mondo animale e vegi
ed è tutto intento a riprodurla, da quella bizzarra rotella or
smarrita coi ramarri e le lucertole strane, da' serpi raggruppati
sul capo della moribonda Medusa negli Uffizi, agli incanti e le
delizie di un Paradiso terrestre, alle roccie austere e le grotte
dove vivono segregate, calme e silenziose, lungi dal turbinio
degli uomini, le sue Vergini e le donne elette. Se Ciriaco d'An-
cona ammirava nel 1449 in un trittico di Roger van der Wey-
den. posseduto da Leonello d' Este da Ferrara i prati vivi.
« flores. arbores et frondigeros atque umbrosos colles, quin et
< ipso omnipotente natura inibì genita ». il Vasari che, più for-
tunato di noi, spinti tant'oltre dall'onde devastatrici del tempo,
poteva ammirare parecchi disegni e pitture leornadesche or per-
dute o inesorabilmente distrutte, loda la divinità dell'ingegno di
Leonardo che meravigliosamente viva contraffaceva e riproduceva
la natura come nessun altro seppe fare mai: sull'acqua di una
caraffa posavasi la rugiada, « sì ch'ella pareva più viva che
« la vivezza 2 ; il cartone di Adamo ed Eva lumeggiato di
biacca raffigurava un prato di erbe infinite con alcuni animali,
fatti con « diligenza e naturalità » senza pari. « Qui è il fico
oltra lo scostare delle foglie e la veduta de' rami con-
« dotti con tanto amore che l'ingegno si smarrisce solo a
pensare come un uomo possa avere tanta pazienza , v'è
pure un palmizio lavorato « con sì grande arte e meravigliosa
che altro che la pazienza e l'ingegno di Leonardo non li
« poteva fare >.
Xon è improbabile che il geniale pittore tedesco di « A-
« damo ed Eva vedess ■ questo cartone stupendo e s'ispirasse
336 ARTURO FARINELLI
da Leonardo nella composizione del paesaggio, come manife-
stamente s'ispirò più d'una volta ai disegni e cavalli di Leonardo
ed alle caricature bizzarre. Allo studio della natura Diirer era
spinto da quel sentimento medesimo che Leonardo aveva in cuore;
sapeva egli pure qual parte avesse natura nel nostro mondo
di affetti e cercava in essa tutta l'intima comunicazione e ri-
velazione. Varia i tipi di paesaggio assai più che Leonardo non
facesse '^i dall'imitazione di Martin Schongauer e degli Olan-
desi, passa man mano ai liberi campi dell'osservazione e del-
l'indagine propria, accumula studi e schizzi, ma. assai mono
incline alla speculazione di Leonardo, non pretende però dall'arte
quanto Leonardo pretendeva, né si smarrisce studiando con inten-
dimento fisiologico le piante e i fiori. Vuole tuttavia come
Leonardo che la natura dia risalto e vita alle suo figure e il
sentimento interno armonizzi colla scena esteriore, va lui pure
scegliendo, eleggendo, combinando, interrogando or la natura
idillica, or quella eroica. Né Leonardo si sarebbe rassegnato
mai a comporre un paesaggio a caso, solo curando l'armonia
di colore e di luce, senza convivere con natura e fedel-
mente seguirne i cenni. Scendevagli in cuore la voce arcana e
dolce di natura e dal cuore risorgeva ed entrava nell'anima
delle sue creazioni. Così la natura discorre nei rivi serpeggianti
per piagge amene o ■ tra rupi minacciose, nei limpidi corsi
d'acqua ch'egli ama raffigurare e il moto dei quali egli studiò
con mirabil costanza tutta la vita, discorre nei fiori che pro-
fonde, nell'erbe dei prati, ne' tronchi d'alberi, ne' rami e nelle
fronde che meravigliosamente e capricciosamente ha saputo
intrecciare con sottili corde dorate nella decorazione dell'ampia
sala delle Asse del Castello di Milano -\ nell'azzurro del cielo,
nelle nuvole vaporose che rosseggiano all' orizzonte, nei colli.
1) Vengasi uno studio di L. Kaemmerer, Die Landschaft in der deutschen Kltnst
bis zmii Tode Albrechi Dìirers, Leipzig, 1886.
2i L. Bf.ltrami, L. d. V. e hi sala delle Asse nel Castello di Sfilano, Milano, 1902.
I Debbo alla squisita cortola dz\ Bsltrami una copia di questo suo lavoro).
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI 337
nei piani, nella campagna leggermente ondulata, tranquilli e
calma, come quella scelta ad assistere all' Annunciazione di
• Maria , ne' siti montuosi ed accidentati, rifugio dai mondani
rumori alle sue Vergini, nelle roccie che arditamente or a
punte, a coni, a frastagli immensi, terminate in creste e picchi
si lanciano al cielo o si sovrappongono piegandosi spezzate in
forma di grotte. All'ampio paesaggio umbro, Leonardo oppone
con maggior frequenza e maggior amore del Mantegna e del
Verrocchio la natura alpestre più silenziosa, austera, solenne
ed anfrattuosa delle regioni dolomitiche settentrionali. Or non
potevan trovar pace altrove e Monna Lisa e Sant'Anna e le
Vergini tutte e Leonardo stesso che le dipingeva? Ubbidiva
l'artista anche stavolta ad un capriccio insistente? Metteva egli
ne' quadri suoi, nelle roccie dipinte, ne' tortuosi colli e fiumi,
nelle grotte, un ricordo delle sue gite per valli e monti ? l '.
Avrebb'egli per avventura il grand'uomo, tutto natura ed ar-
monia, delle velleità romantiche pel capo?
V'è stato infatti chi chiamò Leonardo un cinquecentista
s romantico a e a considerare bene i contrasti molteplici della
sua genialissima e versatilissima natura, i grandi capricci e
ghiribizzi, la mobilità costante, la vita « a giornata », come
diceva Pietro Nuvolaria, varia et indeterminata forte , la
tendenza a spiritualizzare la forma esteriore, quel volersi im-
possessare della scienza ad ogni costo, coll'ardore e l'insod-
disfatto desio di un Faust, il fare tante volte a rovescio di
quanto facevano i contemporanei che, vedendolo gire per cani-
li Per gli antecedenti nelle figurazioni di roccie e grotte fantastiche nell'arte toscana.
leggasi un ampio studio di W. Kallah, Die toscanische Landschaftsmalereì im XI
VI' Jahrh., Une Enlstehung ti. Enlrvicklung. (Jahrb. der kunslhist. Sanimi, d. allcrhóch.
I:.. XXI, 1 sgg.). Di Leonardo (p. S6) troppo brevemente e con poca novi
si discorre.
ARTURO FARINELLI
mini sì remoti dall'arto praticata, mettersi pel buio della scienza,
lo tacciavano di magia e di necromanzia. Io tenevano per una
specie di Paracelso o di Nostradamo, la preferenza ch'egli dava
nelle letture sue alle descrizioni fantastiche, noi pure non isfug-
giremmo alla tentazione di ritenere Leonardo quale campione
anticipato del nostro romanticismo ". In verità, anche nel senti-
mento della natura tutto suo particolare, Leonardo è romantico
e classico ad un tempo, o piuttosto egli, con uno scroscio di
risa bonario, getta in faccia ai retori tutte le loro nette distin-
zioni e classificazioni. E come un compiacimento intimo in lui
di apparir vario e pieno di contrasti quant'era varia e capric-
ciosa la natura. Le genti grosse potevano ritenerlo una sfinge;
egli amava lo lasciassero in pace nel suo deserto. Aveva sempre
gran smania, studiando una cosa, di scoprirne i contrari aspetti
e di opporli tra loro; tendeva al grave, al sublime, moralizzava
come un Catone, era lassù sulla vetta della scienza, nella rc-
gii ne delle nubi, come un Dio sulle alture, troneggiante sugli
uomini, ma poi, con un solo volger d'occhi, non tardo e lento
come consigliava sempre si fosse, è giù nelle basse sfere a
darsi buon tempo, a spassarsela alle spalle de' gonzi, con festi-
vità boccaccesca; scrive facezie, ride, non sguaiato mai. ma di
gran cuore, discorre arguto e salato, percepisce il comico con
gran prontezza. Vi disegna e vi dipinge i più morbidi e soavi
e graziosi e pensosi visi del mondo, e non è secreto di bel-
lezza che non svisceri, non armonia del cielo che non tenti e
sappia esprimere ; eppure egli è il medesimo che ammette il
brutto ad efficace contrasto col bello e scrive, come scriverebbe
un romantico a' tempi dell' « Hernani dell'Hugo, questo pre-
cetto: « Dico anco, che nelle istorie si debbe mischiare insieme
viccinamente i retti contrari, per che danno gran parangone
1) W. Weisbach in un capitolo di un suo libro recente: Francesco Pesellino inid die
Romanlik dcr Fruhrcnaissancc, Berlin, 1901: Romantischc Zi'tgc dcr Friihrcnaissancc,
descrive con spreco di dottrina e molta imaginazione quanto a lui appare romantico nei
precursori di Leonardo.
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA N\l Ci: A IN L. DA VINCI
1' uno al' altro, e tanto più, quanto saranno più propinqui,
« cioè il brutto viccino al bello, e '1 grande al piccholo, e '1
« vecchio al giovane, il forte al debbole, e così si varia, quant <
si pò, e più viccino »; nella Cena oppone infatti al viso indi-
cibilmente soave di Cristo quello spirante la bruttezza morale di
Giuda l>, e si sbizzarrisce creando figure strane, a continuazione
della natura, diceva, ritraendo vere deformità e laidezze dell'u-
mana specie, teste grottesche, atteggiamenti orribili, contrazioni
muscolari paurose allo sguardo, fisionomie strane di alienati, non
sdegnando il fracidume e il putridume di vita negli ospedali.
Quando si ha la Gioconda in mente e si osservano certe mo-
struose, aggrinzite faccie nei fogli di Windsor, che saranno o
non saranno frammenti di un gran trattato fisionomico ideato,
diciamo a noi stessi: Ma in questo mondo come veniamo noi
mai e chi ci ha qui avviati?
E in Leonardo un trasferir perpetuo dell'equilibrio mentale
proprio tra le umane e naturali cose più squilibrate; figuratevi
come a tale mobilità reggerebbe un nevrastenico moderno. S'è
detto già come le esperienze in tutte le scienze e l'arti e i ca-
pricci di fantasia si riversino e guizzino qua e là come ser-
peggianti fiammelle in quel suo zibaldone del Codice Atlantico
e in altri manoscritti. A pubblicazione completa sorgeranno,
suppongo, i facchini della scienza a gridare all'inaudito, incon-
cepibile disordine di tal guazzabuglio di roba, che necessaria-
mente proverrà dal poco bilanciato intelletto. Si dian pace co-
storo, e considerino ancora come quell'uomo grandissimo si dia
pensiero di tante piccolissime cose, come sarebbe il pascersi
de' buoi tirando giù le fronde dalle piante alte e sottili, veg-
1) Son noti i versi dello Shelley che descrivono la divina bellezza e l'orror di
della Medusa di Leonardo:
It lietll, gazin<r on the midnì^ht sky.
lTpon the cloudy mountain peak supine ;
Below-, far lands are scen tremblingly;
Its horror and its beauty are divine.
(Oh the Medusa of !.. d. ['.).
AUTl-KO I AlilNELLI
gano come Leonardo, artista nel sangue e in ogni manifesta-
zione della vita, interrompa bizzarramente il discorso per uscire
in un improvviso: .Misura del Ciciliano la gamba dirieto, in
faccia, alzata e distesa », oppure: « Ho spogliato di pelle uno
Io voglio levare quella pelle dell'osso », « taglia questa coda
per lo mezzo, sì come tu facesti il collo , ritrai il braccio
di Francesco miniatore che mostra molte vene ecc.
Più vi provate ad investigare la mente e lo spirito di
Leonardo, più vi sorprenderanno in tanta e sì meravigliosa, sì so-
lenne unità del concetto di natura, i contrasti e le incoerenze
lievi e gravi del pensiero. È pazzia voler farne un Dio, un idolo
tutto d'un pezzo d'oro o di diamante. Come gli uomini tutti, er-
rava, ondeggiava qualche volta lui pure, ma erano tante le
cose che volgeva nella mente sovrana! Seguendo p. es. precetti
diametralmente opposti a quelli inculcati da Leonardo con fer-
vore e convincimento, Michelangelo potè pure giganteggiare nel-
l'arte per tutti i secoli. Sminuzzandosi e moltiplicandosi sempre,
per intendere tutta la natura, Leonardo potè dare alle sue indagini
e riflessioni solo una lontana apparenza di filosofico sistema. Le
fila del pensiero si interrompono continuamente per riannodarsi
poi di volta in volta ; qual meraviglia se i nodi fatti non sempre
bene riuscivano e qualche filo si smarriva ? Dice Leonardo che
ogni cognizione comincia dal senso, e ammette poi un anteposto
al senso, un precedente indispensabile all'esperienza umana,
una ragione primitiva, inconscia del suo sentire; vi appare Leo-
nardo talvolta quale idealista di elevatissimo concetto, tal altra
frangendo l'idealismo agli scogli del materialismo più puro; un
concetto positivo dei fenomeni di natura che spiega per forze
■il agenti meccanici, dovrebbe collegarsi, non si sa ben come,
coll'idea finale teleologica di un animato macrocosmo; vorrebbe
conciliare la fede colle teorie inesorabilmente agnostiche; on-
deggia fra terra e cielo, fra l'uomo e Dio, fra materia e spirito,
anche in virtù del suo artistico temperamento. Si rivela insof-
SENTIMENTO li CONCETTO DELLA N Viri; \ IN !.. DA VINCI 341
ferente d'ogni autorità, sceglie a guida unica la natura, ma non
tralascia tuttavia di consigliare al pittore di prima si
la mano col ritrarre disegni di mano di boni maestri
tleta grandissimo del pensiero e dell'arte, sdegnoso di schiavitù,
rallenta e ammorza l'opera propria considerando il giudizio
degli uomini: « opererai l'arte con diverse maniere, acciocché
tu ti conformi in qualche parte con ciascun giudizio ». Nes-
suno più di lui anela alla luce, alla visione netta, completa
delle cose, detesta il fantasticar folle e tutto quanto annebbia,
seduce ed abbaglia la ragione, eppur consiglia all'artista, non
mai saturo di cognizioni positive, gli eccitamenti e le sugge-
stioni nel buio, assicura che nelle cose confuse.... l'ingegno
si desta a nuove invenzioni e le figure e creazioni sue
segue ne' sogni prolungati con lucida e viva intuizione, come
s'egli sognasse ad occhi aperti. L'ha con coloro che con un
solo premer di spugna pretendono riprodurre un vago pae-
saggio sulle mura che imbrattano, e vede lui pure, come assai
volte vedeva Michelangelo, in certi effetti e prodotti di natura
abbreviature rozze e figurazioni complete di motivi artistici.
Nelle nuvole e nei muri osserva talora macchie che lo destano
• a belle invenzioni di vario cose , a somiglianza di coloro
che « nel son di campane.... ne' loro tocchi , trovano ogni
nome e vocabolo che s'imaginano
Romantico, se volete, per l'abbondar dei contrasti e delle
bizzarrie — la natura di Leonardo era però nel fondo di elle-
nica purezza e limpidezza ed armonia. E poi come chiamare
romantico chi non rivelò o parve almeno non rivelar mai una
passione fervida d'amore, parve non consumarsi e struggersi mai
per un cuor muliebre disdegnoso e altero, e trasfuse nei dipinti
la spirituale bellezza di donn° seducenti, senza palpitare '1
semi ira, i- ili desiderio violento per esse! Ma noi forse brancoliamo
ancora fra le tenebre figurandoci Leonardo libero dagli strali
e dalle tempeste d'amore; sotto la gran macchia d'inchiostro
ARTUR< > 1 ARIKEU.l
che copre certa pagina del Codice Atlantico, destinata a narrar
le sorti del ritratto di Monna Lisa, cova forse un secreto im-
penetrabile; a' nostri giudizi è imposto ritegno e riserbatezza
e sarà ventura di qualche investigatore novello il mettere in
luce neh' avvenire questa o quest' altra confidenza intima del
cuore di Leonardo che ancora s'occulta. Senza timore di troppo
scostarci dal vero, possiamo supporre tuttavia che l' artista
sommo non si lasciò conturbare mai fino allo strazio da pas-
sione alcuna, dal variare ed imperversare di fortuna. — Ro-
mantico chi senza mesto accoramento contempla all'alto la luna
errante ne' cieli e non l'interroga sospiroso sul perchè degli
affanni in terra, non confida in lei nulla di quanto gli si agita
in cuore, non la prega di considerare il dolor suo come Faust
la pregava? e vuol anzi vederla grande con certi occhiali pre-
cursori degli occhialoni del Galilei per studiare più comoda-
mente, a mente fredda, con rigor di logica e senza l'ombra di
sentimentalità in quel suo corpo opaco e solido il riflettersi
de' raggi del sole, lo splendore suo « quanto è quello che li
prestano le nostre acque nel rifletterli il simulacro del sole .
generato dalla innumerabile moltitudine dell'onde » de' suoi
mari, le valli e i colli ch'essa rinchiude, gli elementi di cui è
vestita, non dissimili dagli elementi della terra, la cinerea luce,
i cerchi causati da varie qualità di grossezze di umori, le mac-
chie generate dalle nuvole che si levan dall'acque, e compara poi
la candida luna colla rorida terra, e trova che la luna ha ogni mese
un verno e una state, ch'essa ha « maggiori freddi e maggiori
caldi, e sua equinozi son più freddi de' nostri »? Se non avesse
esaltato tanto il sole o si fosse provato a descrivere con com-
mozione verace e profonda un malinconico tramonto, pazienza
ancora; ma egli si rivelò in ogni tempo estimatore ed encomia-
tore grandissimo dell'astro maggiore che i romantici trascurano.
Quando il sole sta per tramontare osserva il tingersi in rosso
di tutte quelle nuvole che piglian lume novello; chiama il sole :
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN !.. DA YlSCl Hi
corpo, figura, moto, splendore, calore e virtù generativa dell'u-
niverso, vorrebbe aver vocaboli che gli servissero a biasimare
« quelli che vollon laudare più lo adorare li omini che tal sole .
A qualche romantico potè sembrare che dalla luna scendessero
all'uomo gli affetti più intimi e teneri; Leonardo dice ardita-
mente : Tutte l'anime discendon da lui , cioè dal sole.
*
Un alito vivificatore di poesia penetra per tutti i pori della
scienza esposta e chiarita da Leonardo, come dalle arcate e
volute de' suoi quadri solenne e luminosa appare la grande e
poetica anima di natura. Alla gloria de' letterati non aspirò
Leonardo giammai e fu un gran bene ; potè così rimanere senza
offesa il suo naturale. Il pensiero s'adagia in tutte le sinuosità
nella prosa che scorre pura e cristallina, come l'onda turgida
di un rivo tra roccie. Si solleva a volte ardito lo stile col muo-
versi e sollevarsi concitato del pensiero ; la mente speculatrice
e ragionatrice dello scienziato è percossa dalla fantasia del
poeta. Allora vivi alla memoria si affacciano i ricordi delle
letture fatte, i ricordi di Dante, come quando descrive i moti
perpetui dell'acque che alla sommità dei monti si innalzano
per discendere poi e tornare ancora a risalire : « Così insieme
« congiunta con continua revoluzione si va girando. Cosi di
". qua, di là, di su, di giù scorrendo, nulla quiete la riposa
• mai, non che nel corso, ma nella sua natura, nessuna cosa
; à da se, ma tutto piglia e 'n tante varie nature si trasmuta,
t quanto son vari i lochi donde passa ». E invaso dall'idea di raffi-
gurare il diluvio e scrive emulando quasi la grandezza e solennità
biblica: Sia imprima figurata la cima d'un aspro monte con
« alquanta valle circustanto alla sua base, e ne' lati di questo
■<■ si veda la scorza del terreno Levarsi insieme colle minute
ARTURO FARINELLI
« radici di piccoli sterpi, e spogliar di sé gran parte delli cir-
<■ constanti scogli; rovinosa discenda di tal dirupamento: con
• turbolenza del corso vada percuotendo e scalzando le ritorte
« e globulenti radici delle gran piante, e quelle minando sotto
« sopra. E le montagne, denudandosi scoprano le profonde
« fessure, fatte in quelle dalli antichi terremoti : e li piedi delle
montagne sieno in gran parte rincalzati e vestiti delle mine
« delli arbusti precipitati da' lati dell'alte cime . Nelle descri-
zioni di Leonardo può sembrarvi talvolta riscontrare un'eco delle
descrizioni omeriche, ma è l'imaginazione dell'artista poeta, li-
bera e indipendente che si sfoga, si allarga e si riversa a capriccio.
Vuol deridere e fustigare neh' ■ Anatomia » i sogni degli al-
chimisti, la stolta credenza nell'arte de' negromanti, che se un
sol filo di verità avesse in sé, ben sarebbe tolta a profitto
dagli uomini, i quali pur di soddisfare un loro appetito mine-
rebbero Iddio con tutto l'universo . e lascia che la fantasia
scorra libera pe' liberi campi: perchè se fussi vero che in
« tale arte si avessi potenzia di far turbare la tranquilla se-
• renità dell'aria convertendo quella in notturno aspetto, e far
« le corruscazioni e venti con ispaventevoli toni e folgori scor-
« renti infralle tenebre e con impetuosi venti minare li alti
edifizi, e diradare le selve, e con quelle percotere li eserciti
e quelli rompendo e atterrando, e oltra di questo, le dannose
. tempesta privando h cultori del premio delle lor fatiche....
Qua! battaglia marittima pò essere, che si assomigli a quella
di colui che comanda alli venti, e fa le fortune ruinose e
sommergitrici di qualunche armata? Certo quel che comanda
a tali impetuose potenzie sarà signore delli popoli, e nessuno
« umano ingegno potrà resistere alle sue dannose forze; li oc-
culti tesori e gemme riposte nel corpo della terra, fieno
< a costui tutti manifesti, nessun serrarne e fortezze inespu-
« gnabili saran quelle, che salvar possino alcuno, sanza la voglia
di tal negromante: questo si farà portare per l'aria dall'o-
SENTIMENTI i I. i UN") I I IO DELLA XATl'RA IN" L. DA VINCI 345
■ riente all'occidente, e per tutti li opposti aspetti dell'uni-
verso
Per amore delia scienza, più sicura e proficua, quanto più
riesce ad accostarsi all'esattezza matematica, Leonardo reprii
cuore l'emozione, inaridisce, ischeletrisce le sue note di viaj
ma non lo può far sì bene che a tratti il sentimento àp]
sionato non vinca il freddi» ragionare. Lagnarsi della fugacità
della vita gli sembra fiacchezza d'animo, e apostrofa pur egli
il tempo consumatore delle cose , deplora l'antichità in-
vidiosa, che ogni cosa distrugge», si duole che tutto si con-
sumi dai duri denti della vecchiezza, a poco a poco, con lenta
morte . Non sdegna le movenze liriche del pensiero, anzi
ad intervalli le ricerca, le trattiene a forza perchè non fuggano,
si prova a riprodurle, variando l'espressione, come quando esce
a dire ed a ridire, troncando l'imagine sempre: Oh quante
volte fusti tu veduto in fra l'onde del gonfiato e grande
« oceano col setoluto e nero dosso a guisa di montagna . La
netta, chiarissima percezione delle cose che attraversa rapida
l'anima dell'artista è tradotta sovente con dantesca concisione
e concretezza. I circoli che l'acqua fa intorno al luogo percossi,
ricordano a Leonardo l'estendersi della mente umana fra l'uni-
verso e i limiti della nostra potenza conoscitiva. Dice che le
esperienze pongon silenzio alla lingua dei litiganti . che
l'impedimenti della verità si convertono in penitenza ». In una
delle su" profezie suggeritagli dall'osservare le uova che
mangiati' non possono fare i pulcini . esclama: o quanti
fieno quelli, ai quali sarà proibito il nascere . Nel cuor della
natura fa entrare gli affetti e le passioni degli uomini, (ili scogli
percossi dai fulmini del cielo, non senza vendetta lasi
l'ingiuria. Le similitudini gli si offrono naturali e spo glie-
le impongono l'osservazione e l'esperienza. Chiama la scienza.
sempre testimone e tromba de! suo creatore . la prospettiva
briglia e timone della pittura . come chiamerà il i u
3tó ARTURO FARINELLI
. castellano e guardia della vitale rocca ; le corde dice ser-
vire « al senso comune, come i condottieri al capitano » ; l'acqua
che sorge ne' monti è il sangue che tien viva essa monta-
gna ; l'acqua in genero è vitale umore di questa arida
; terra », i moti scorrenti per tutti i meati della terra sono
vivificazione di quella ; il maro ù universale bellezza e
unico riposo delle peregrinanti acque dei fiumi . La terra
è foggiata ed animata a somiglianza del corpo umano, la sua
carne è la sostanza della terra stessa, le sue ossa sono « li
ordini delle collegazioni de' sassi, di che si compongono le
montagne », il suo sangue sono le vene delle acque, il
lago del sangue che sta dintorno al core, è il mare oceano,
il suo alitare è '1 crescere e decrescere del sangue per li
polsi, e così nella terra è il flusso e riflusso del mare, e '1
: caldo dell'anima del mondo è il fuoco » ''.
Nelle favole, nelle allegorie, estremamente concise e poco
originali nell'invenzione, poco variate negli intendimenti morali,
suggerite in parte dal vecchio bestiario medievale allegorizzato,
ila' Lapidari e Fior di Virtù, dall' Acerba di Cecco d'A-
scoli2', Leonardo rivela il delicato e profondo sentimento della
natura, la perizia dello scrittore, l'anima dell'artista e del poeta,
ijuest'anima traeva dall'anima del mondo vegetale ed animale
1) Nota il Thausing, A. Diirer, Leipzig. 1884, LI, 38ò: < Glcich Leonardo da Vinci
< ist Dùrer ehi Schriftstellcr und Gelehrter unter den Kiinstlem », ma è pur grande il
distacco fra gli scritti di Diirer e quelli di Leonardo. L'artista italiano che non scrisse
mai un verso è poeta ben superiore al Diirer che parecchi ne scrisse un po' goni, un
po' asciutti e molto religiosi. La prosa di Leonardo, tutta pensiero e tutta cose, la prima
prosa veramente scientifica italiana, è assai più chiara e luminosa, viva e condensala
della prosa del genialissimo artista tedesco. Come scrittore e artefice potente della parola.
Leonardo e solo comparabile al Machiavelli e al Galilei. — Non mi pare ponderato il
giudizio sfuggito al compianto Muntz nel suo volume leonardesco, p. 283: « A Leo-
< nardo il faut des observations sans fin, une longue sèrie d'aualyses, pour formuler
< une idée, pour traduire un sentiment >. Altrove il Miintz dice addirittura che Leonardo
difettava (p. 290) < de la concision toute plastique et de Péloquence vibrante de Michel-
« Ange »; erra poi deplorabilmente quando ammette a p. 279 mancare a Leonardo la
< netteté et rapidìté d'élocution ».
2) Benché discoste alquanto dalla tradizione dei favoleggiatori antichi e medievali,
non chiamerei le favole di Leonardo « l'unica sua cosa originale », come fa G. Balsamo-
Crivelli in un suo articoletto della Stampa di Torino (14 genn. 1899): Studi leonar-
deschi.
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IX L. DA VINCI ò47
succhi di vita, regole e norme per il rotto agire. Le piante,
le pietre, gli animali, i semplici e primitivi prodotti di natura,
non guasti e non corrotti, si fanno legislatori degli uomini e
additano il cammino alla saggezza ed alla virtù. Sono simbolo
della vita; ridono, piangono, s'addolorano a seconda delle espe-
rienze liete o amare, hanno quella ragione e quel cuore che
l'uomo dovrebbe e non mostra possedere. Veramente il secolo
dei Borgia cercava la sua morale pratica altrove e lasciava che
gli animali in pace vivessero e le piante e le pietre tacessero.
Leonardo vi mostrerà che la natura geme quando le è fatta
violenza, che ogni ribellione all'ordine naturale delle cose ri-
donda in danno e scorno, che precipita al basso chi insuper-
bisce e s' inalza invece chi s' umilia, che ogni prevaricatore e
soverchiatore insolente sconta amaramente i suoi falli, che con-
vien vivere insomma secondo disposizione di natura, acconten-
tarsi del nostro stato, non voler l'impossibile, perchè così va il
mondo e così dovrà sempre andare.
La lode stessa che ognuno ambisce è sì povera cosa, sì
innocente; è avvenuto tuttavia al fico che volendo essere lau-
dato dalli uomini fu da quelli piegato e rotto . Il torrente
coll'infuriar suo inconsiderato riempie il proprio letto di terra
e di pietre . È costretta a morire, a mancare la fiamma
che lascia il suo naturai corso. Il castagno vantasi col fico d'es-
sere più di lui obbligato alla natura, ma 1' uomo con pertiche
e pietre e sterpi lo fa povero de' suoi frutti, che pesta poi coi
piedi e coi sassi. Per giganteggiar solo, il cedro si fa togliere
dinanzi le altre piante e il vento lo getta a terra diradicato.
E vedete ancora qual copia di lagrime spanda natura qua e là
a beneficio degli uomini ingrati. Attratto da falsa luce, cade
bruciato a pie' del candeliere il misero parpaglione. dopo
molto pianto e pentimento si rasciugò le lagrime dai bagnati
occhi . Pur con pianti e pentimenti la fiamma si con-
verte in fumo fastidioso. Muore di fame dopo lungo penti-
ARTUR< > IAK1M I.l.i
mento, amari pianti la pulce che lascia il cane per la lana
del castrone. Il muro che por suo malanno dà ricetto al noce
è da quello aperto e rotto por il gittaro delle risorte radici e
tardi e indarno pianse . 11 selvatico sterpo manda lagrime
pur esso. Voli, pensava Leonardo, chi ha ali per volare, ma
rimanga a terra chi non le possiede. Vola sopra lo nubi il ca-
maleonte e non lo seguitano gli uccelli per l'aria tanto sottile:
A questa altezza non va se non a chi da' cieli è dato .
Potè Leonardo qualche volta nell'ore meditabonde consi-
siderare con una stretta al cuore le molte miserie in terra e
le inevitabili contraddizioni di natura, simile al suo salice che
raccoglie in so tutti li spiriti e con quelli apri' e spalanca le
porte alla imaginazione e presa poi una decision folle, cre-
sciute le zucche attorno a so, a tortura continua de' suoi te-
neri rami, implora l'aiuto del vento che insino alle radici lo
spezza, si ch'esso indarno pianse sé medesimo, e conobbe,
che era nato per non aver mai bene . Nell'opera tutta di
Leonardo è appena una voce che imprechi all'ingiusta riparti-
zione dei beni quaggiù, all'operar di natura indifferente a van-
taggio d'alcuni esperi privilegiati, a --vantaggio degli altri, e
ancor questa voce suona più accusa all'uomo, capace d'ogni
empietà, favorito a torti > su tutti gli altri animali, che alla na-
tura medesima. < > natura trascurata, perche ti se' fatta par-
ziale, facendoti ai tuoi figli d'alcuni pietosa e benigna madre,
■ ad altri crudelissima e dispietata matrigna? Io veggio i tuoi
figlioli esser dati in altrui servitù, e spender sempre la lor
vita in benefizio del suo malefattore . Permetteva infatti la
matrigna crudelissima che per le belle contrade d'Italia si span-
desse il mal seme di tanti e sì truci tiranni; Leonardo che ri-
dava agli uccelli il libero volo togliendoli alle gabbie, doveva
egli medesimo, costretto da' tempi, servire il capriccio di prenci
e di tiranni, giovarsi della munificenza loro per attendere al-
l'arte, agli studi: delle catene che lo avvincevano non moveva
-I \ I IMI NTO 1 CONCETTO i NATURA IN L. DA VINCI
nessun lamento, si leggere gli sembravano e con quella fiducia
che non si svelle mai dal cuore dell'uomo forte, instancabile
loda la natura aiutatrice de' sua vivi che tutto dispoi
bene, che benefica quanto crea, che ne provvede in modo,
.. che per tutto il mondo tu trovi da imparare ». Se non è
concesso a natura il provvedere sempre ad un fine morale, al
benessere fisico veglia sollecita ; madre benigna e pia non falla
mai e in nulla è manchevole. Nelle sue manifestazioni, ne' suoi
fenomeni molteplici è guidata ognora dalla necessità ; « per
« fuggire tale inconveniente », crea tale o tal altro muscolo,
alla funzione assegnata da un organo qualsiasi vuole che pie-
namente corrisponda la sua struttura e posizione, bidente sempre
nella benefica natura, Leonardo si lasciò da essa guidare ed illu-
minare nelle indagini sugli accomodamenti vari degli esseri, nelle
ricerche delle leggi fisiologiche, non tutte nuove in verità, ma
certamente degne dell'acutezza e penetrazione di un Darwin e
di un Goethe. Chiama Leonardo la foglia « tetta over poppa
del ramo . madre de' rami e de' frutti j, madre, dice
ancora « col porgerli l'acqua delle pioggie e l'umidità della
.< rugiada ». Se un albero è scorticato, la natura che ad esso
provvede, volta a essa scorticazione molto maggiore somma
di nutritivo umore che in alcun altro loco . La natura di-
spone le foglie degli ultimi rami di molte piante, sì che la
sti ssa foglia è sopra la prima, « e così segue necessariamente >.
non per un beneficio soltanto, ma per più e più giovamenti
che Leonardo addita. 1 timoni creati negli omeri che han l'ali
degli uccelli, sono trovati dall'ingegnosa natura per un co-
modo piegamento ».
È in tutto riconoscibile una sovrana e saggia legge di
natura che vigila alla vita delle specie e degli individui, mutan-
doli col volger costante, infinito del tempo, senza dissolverli e
distruggerli mai. Leopardi così sventurato, così delicato di fibra,
pronto sempre ad avvelenare ogni piacere in vita, ad estirpare
350 IliTlKO 1-AKlXEI.l.l
dal cuore le impressioni dolci, ma fugaci, lasciategli dalla na-
tura amata, vagheggiata e benedetta un tempo, cantata con
elegiaco abbandono negli Idilli, identificata con Dio ne' primi
« Pensieri ed invocata qual benefica guida agli uomini e prov-
vido riparo all'opera funesta della ragione, quando fuggiron gli
inganni e le illusioni di gioventù, amaramente dolevasi della
natura, marmorea, impassibile divinità, « madre in parto ed in
voler matrigna , che non sa miserare, che solo al duolo e al
pianto ci serba, ascondendo un potere in sé che a commi
danno impera », e scriveva nello zibaldone de' suoi Pensieri
(VII, 355): La natura è come un fanciullo; con grandissima
cura ella si affatica a produrre e a condurre il prodotto alla
sua perfezione, ma non appena ne l'ha condotto, ch'ella pensa
e comincia a distruggerlo, a travagliare alla sua dissoluzione.
. Così nell'uomo, cosi negli altri animali, ne' vegetali, in ogni
genere di cose ». Piegava affranto il misero e grandissimo
poeta, da questo pessimistico concetto della vita e trascinava co'
denti i poveri dì, lacerandosi il cuore. In Leonardo era un ri-
cuperare e rinnovellare continuo di forze pensando al potere
di natura, proprio a rovescio del Leopardi, e natura, assai paga
di sì piena e incontrastata fiducia, volgevasi a lui dolcissima
in viso e smussava la [muta ad ogni spina che minacciava toc-
carlo e ferirlo.
Il male in natura, apparente ne' più de' casi, si converte
in breve o lungo andare in bene. Xon ti sorprenda il soffrire ;
dal dolore s'ingenera il piacere; il dolore, dice Leonardo, è
« salvamento dello strumento ■■. Perchè la natura si perpetui
la morte è necessaria; la morte è condizione di vita. Nulla
appare sterile, nulla quaggiù si perde, ogni cosa torna in ogni
cosa, ripete Leonardo con Anassagora ; nel gran mare dell'es-
sere è un continuo svolgersi e mutarsi e trasformarsi. Così le
specie non si spengono, ma si trasfigurano e s'accrescono. Piglia
un ramo e empilo di schietta terra, e pollo sopra un tetto ;
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATUR \ IX I.. n\ VINCI 351
vedrai che immediate comincerà a germinare le fronzute
■ erbe, e quelle cresciate, far veri semi, e ricaduti i figlioli a
« pie' della loro vecchia madre, vedrai l'erbe, fatti i loro semi,
seccarsi, e ricadute alla terra, in picciol tempo convertirsi
in quella, e darle accrescimento ; dopo questo vedrai ai nati
semi fare il medesimo corso ». E avviene così di tutte Le
nate cose. (« Und neues Leben bliiht aus den Ruinen , dirà poi
Schiller nel Teli ): Vedrai co' la lor morte e corruzione dare
accrescimento alla terra; e se tu lasciassi passare io anni,
e misurassi l'accresciuto terreno, potresti vedere quanto la
terra universalmente è cresciuta, e moltiplicando, vedrai in
mille anni quanto la mondiale terra è cresciuta ». Se hai
piacere della vita, piacere alla terra che abiti, come non ti
rallegrerai di cotal terrestre accrescimento? Solo i ciechi non
potranno vedere quanto natura è bella, non sapranno gli igno-
ranti quant'essa è utile, come nelle sue invenzioni nulla difetti
e nulla sia superfluo. Spregiar la natura è peccato contro na-
tura. Inescusabil peccato ancora è il pretendere benefizi impos-
sibili o illeciti. S'arrogano alcuni di saper fare meglio di na-
tura, e sciaguratamente si danno a correggerla, a drizzarla, a
completarla come se credessimo la natura avere mancato ne'
necessarie cose, per le quali li omini abbiano a essere sua
« correttivi » ''. 15en può amareggiarvi il pensiero che al be-
nessere di alcune specie importi per inesorabile necessità il sa-
crificio di alcune altre più semplici, men sviluppate; cr come
mai non ordinò natura che un animale non vivesse della morte
dell'altro? Ma se una voce angosciosa contro i destini e le
1) Dùrf.r. Proporlionslehre, EU: e Aber das Leben in der Natur £Ìebt zu erkennen
■• die Wahrheit dieser Dinge ; d.irum sieh -ie fìeissig an und richte dich danach ulld jreh
« nicht von dcr Natur ab in deinen Gutdlinken, dass du wollest meinen das Besscre von
< dir selbst zu finden, denn du wiirdcst verfuhrt. Derni wahrhaftig steckt die Kunst in
* dcr Natur, wer sic heraus kann rcissen, dcr hat aie », e. più concorde ancora col pen-
siero di Leonardo: Di'trers schriftlìcher Nachlass hr^. v. Lance u. Fuhsb, Halle a. S„
18u3, p. 227: e Darum nimm dir nimmermebr li r, das du Etwas besser miigest oder
« wcllest machen dann es Gott sciner erschaffneh Natur zu wurken Kraf't geben hat.
< Dann dein Vcrmiigcn ìst kraftlos gegen Gottes Geschopf ».
352 ARTURO FARINELLI
leggi di natura minaccia sorger dal cuore, reprimetela; la re-
primeva Leonardo con piccol sforzo e poco cruccio, perocch'egli,
anche nei giuochi perversi di natura, vedeva un principio di
vita, e i dubbi scioglieva con facilità somma, non certo in modo
che tutti noi riesca a soddisfare. La natura, soleva dir<\ è
paga e piglia piacere creando e facendo continuo vite e forme
che accrescon la materia della terra è volonterosa e più
: presta nel creare, che '1 tempo col consumare, però ha or-
dinato che molti animali siano cibo l'uno dell'altro l).
Onesto cibarsi il pesce grosso gli inermi pesciolini av-
viene in ogni tempo, non nel secolo di Leonardo e di Machia-
velli soltanto, ed è principio di forza e di salute a quanto pare
presso ogni nazione ragionevole e poderosa. Ma rial calcolare
con inesorabile logica le passioni e virtù e fiacchezze degli uo-
mini a beneficio di uno stato ideale, come stupendamente fa-
ceva il secretarlo fiorentino, rifuggiva Leonardo. Il suo prin-
cipe era la libera natura. Lungi dal tramestìo degli uomini,
lungi dalla folla, dai popoli pieni d'infiniti mali », speculava
i suoi veri. L'eloquio di natura nella solitudine, dea benefica
del genio, copre le ciancio vane. Io strepito degli avversari, ri-
vela alla raccolta mente le leggi ascose delle cose create che ad
altri sono mistero. Xon si faccia violenza all'indole contempla-
tiva, ammoniva Leonardo, non la si costringa alla vita torbida
nelle città tumultuose. Le città sono pur troppo necessarie agli
uomini, ma Leonardo nella memoranda proposta al Moro vo-
leva si costruissero più spaziose: disgregherai tanta congre-
gazion di popolo, che a similitudine di capre I' uno addosso
1) In un articolo del Marzocco (S marzo 18%): Le profezie di Leonardo, che non è
privo di senno. A. Conti discorre di una tremenda e bella condanna inflitta da Leo-
nardo alla natura da lui adorata.
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN* !.. DA VINCI
* all'altro stanno -. Quella pietra « di bella grandezza • che
sta coll'erba e co' fiori, sola e in pace in luogo elevato, roto-
latasi giù una volta fra le desiderate compagne, « fini suo vo-
lubile corso » e le rote de' carri, i pie' ferrati de' cavalli,
i pie' de' viandanti la schiacciano, le danno continuo travaglio.
Le onde del pensiero solo si svolgono ampie e libere lontane
dalla vita concitata degli uomini che d'un colpo rude le fran-
gono. Io farò a mio modo, dice Leonardo, io mi tirerò in
« parte, per potere meglio speculare le forme delle cose na-
c turali ». Fece sempre a modo suo, eroe solitario, errante
sulle solitarie cime del pensiero. E perch'egli aveva robustezza
d'animo e di corpo grandissima, la solitudine non lo strugge
e mina all'interno, come suol fare co' fragili e teneri in estremo.
che pur nella vergine natura e non negli uomini confidano,
e morrebbero, se non trovassero attorno a loro compatimento,
carezze e lusinghe.
Xon visse Leonardo, ben sappiamo, in perpetua solitudine,
non fece di sé mai una rocca impenetrabile, né 1' opera sua
appare tutta generata dalla solitaria contemplazione delle cose
naturali. Come ammaestrava amorevolmente i discepoli, Leo-
nardo lasciavasi egli medesimo ammaestrare dagli amici più
valenti, dagli scienziati più illustri; interroga or I' uno or l'al-
tro ; toglie anche da oscuri bombardieri consiglio per le sue
belliche invenzioni, e dalle esperienze, dalla pratica altrui, dalle
conversazioni e dispute animate trae sempre profitto ; s'abbevera
ad "gni fonte del sapere. Ma da solo lo spirito curiosissimo, tutto
notando e dimostrando in quei solitari manoscritti '\ rifaceva
li Sembra davvero che i manoscritti leonardeschi restassero celati ai contempi
durante la vita del sommo, e se, intorno al 1530, alcuni disegni, ttdti in gran parte dal
Codice Atlantico, figurano comi- illustrazione marginale di due piccoli trattati di mate-
matica di Marliano e di Alkindi, ora nslla Nazionale parigina (vedi l'interessante arti-
colo di I.. Dorsz, Un manuscrit prècieux pony l'instoire des anvres de 1 . <l. 1'., nella
Gazette .Ics Deaux-Arls. 3' per., XXVIII (1902), 177 sgg.), ': ragionevol supporre che il
Melzi abbia comunicato al disegnatore alcune reliquie dell' incstimabil tesot
ella dipartita del maestro.
ARTURO FARINELLI
il lavoro degli scienziati contemporanei e lo combinava e com-
pletava col lavoro proprio. Ne risultò quella debol soma »,
come il grandissimo uomo volle chiamarla una volta, di una
mercanzia « disprezzata e rifiutata » ch'egli si mette in groppa
e va distribuendo « non per le grosse città, ma povere ville ,
soma d'inestimabil pregio e non mai esaurita finché la scienza
avrà potere di muovere e tener desti i cervelli umani. Come
in un tempio si raccolgono alla preghiera i devoti, ne' suoi
scritti e disegni, nel tempio suo raccoglievasi Leonardo e la-
sciava che gli uomini piccoli e grandi ignorassero tutti i tesori
di sapere da lui accumulati e chiamassero le sue ricerche
« pazzie ».
I bisogni della vita e le incombenze assunte lo spingono
nelle città affollate; ma quivi pure, come a Milano, nella sua
vigna fuori di porta Yercellina sa isolarsi, sa portarvi tacito il
suo mondo di idee. Cerca dovunque raccoglimento e pace; la
vita gli è cara fuori d'ogni tumulto e scompiglio; lascia che
altri curi i destini in patria ai quali lui, artista e investigatore
dell i natura, sottratto alle agitazioni e tempeste politiche, non
poteva attendere e muore in terra straniera, reclinato sempre
sul pensier suo solitario. Tutte le speculazioni non portan frutto
se non si ponderano e vagliano a mente serena e concentrata,
possibilmente fuori delle stanze de' palagi, dove il pensiero si
smarrisce. Le abitazioni piccole, soleva dire Leonardo, « rav-
viano lo ingegno <■ le grandi lo sviano ». A Pavia, ad Am-
boise più che altrove, poteva dedicarsi tutto a' placidi e tran-
quilli e profondi studi. Anche all' artista, il fior dell' uomo
nel suo concetto, conviene l'isolamento, la massima concentra-
zione. Considerate quanto giovasse a Giotto il nascere in
monti solitari . , l'esercitarvi lassù l'arte alla quale natura
l'avviava. Se tu sarai solo, tu sarai tutto tuo ». Non sarai
buon pittore né disegnatore e sovratutto non potrai attendere
alle speculazioni di natura, non ti sentirai libero mai, se non
SI STIMI. \ li. E ( ONCETTO DELLA S \ I IRA IN L. DA VINCI 35.i
sei solitario. La solitudine è « la nutrice dell'ingegno ■■. A quel
continuo dialogo che terrai con natura, trasmutandoti in tanti
discorsi, quante sono le figure delli obbietti notabili . con-
: che nessuno assista e nessuno t'importuni. Sarà pure di
grande utilità al pittore parlare seco stesso sovente, se gli bi-
sognan compagnie, abbiano esse similitudine con lui, e non
< le trovando, usi con sé medesimo nelle sue contemplazioni.
« che infine non troverà più utile compagnia *.
Nelle lunghe sere, sovente a notte inoltrata, quando ogni
cosa intorno tace, Leonardo ama raccogliere il pensiero sulle
sue carte e come il Geremia di Michelangelo rimane assorto,
senza però il travaglio e le angosce del meditabondo profeti.
I >ella luce e del sole amantissimo, luminoso pittore quanto altri
mai, intento sempre a dissipar le tenebre, ama pur la notte e
senza accorarsi la vede scender dal cielo, portata dall'ombre
immense. ] );dl'ombre notturne trae motivo di luce anche a
profitto di quella scienza sua particolare e singolarissima del
fumeggiare delle figure; sul far della sera, quand'è tempo cat-
tivo, i visi di uomini e di donne avevano per Leonardo parti
colare grazia e dolcezza. Diceva provare non poca utilità quan-
d'era « allo scuro nel letto », « andare co' la imaginativa,
* ripetendo li lineamenti superfiziali delle forme per l'addietro
« studiate » ; il suo specular sottile gli appariva allora più com-
prensibile.
Non sempre con assiluta calma scorrevano certamente le
notti e i dì anche a questo filosofo della vita di estrema sag
gezza. La calma assoluta non è cosa de' mortali. E insipido il
p i ere quando a tratti non vi penetra il dolore. Sulle gote di
quel viso così indicibilmente bello e sereno più di una lacrimi.
s irà discesa. Ne spargevano tante anche gli esseri apparen-
temente inanimati di natura. E qual'è quell'occhio d'artista che
mai non ne diede? Se non veementi mai si scatenaron le pro-
celle sul capo 'li Leonardo, se i! p isimo costante
ARTURO FARINELLI
«lei Leopardi e di moltissimi poeti ed artisti non parve mace-
rare il maggiore e più sereno investigatore del nostro Rina-
scimento, qualcosa deve aver pure esperimentato del grande
dramma interiore che raffigurò nella Cena ed in ogni dipinto,
qualcosa del dolore ch'è impresso nei tratti del viso del suo
San Gerolamo (schizzo di Windsor) smarrito e solo nel muto
deserto. Fra lo sue massime ch'egli trascriveva v'è pur questa
notissima: ov'è più sentimento, li è più martirio , e ad un
martirio perpetuo nella vita e nell'opere di Leonardo credono
ancora parecchi studiosi e non dei più superficiali; ancor. i si
ripete, commiserando il grande, quanto a Leonardo medesimo
chiedeva un contemporani.>: (> Leonardo, perché tanto pe-
nate ? < )ra il sentimento che suole in molti generare il
martirio, e nell'animo infermiccio lotta e travaglia senza posa,
quand'entra nell'animo del forte, in nessuna parte piagato,
non lo sconvolge, non vi scava abissi. Ai dissidi nel cuore,
alle torture della mente, sorte appena, 1' attività miracolosa e
varia di Leonardo metteva presto fine, non comportava ncs-
suno struggimento, ha malinconia dell' uom forte, quella a
cui fugacemente Leonardo (lavasi in preda, reclina il capo pen-
s iso, muove il cuore senza trafiggerlo mai e passa dolce e
soave quasi dicesse: Or noi) affannarti più e attendi fidente
all'opera tua.
Alcune poche volte possiamo sorprendere Leonardo de-
plorare gli affanni in vita, come quando trascrive il verso del
Petrarca: « Cosa bella mortai passa e non dura ». Quell'ac-
cusare il tempo di troppa velocita sembravagli un torto degli
uomini che non s' accorgevano quello esser di bastevole
transito » ; la memoria d'altronde, di che la natura ci ha do-
titi, ci compensa di molte perdite « fa che ogni cosa lunga-
mente passata ci pare esser presente . E tuttavia già sap-
piamo come Leonardo apostrofasse il tempo consumatore di tutto
e sentisse il roder de' denti della vecchiezza. Fugge la vita del-
SENTIMENTO 1 Ci INCETTI I DELLA SATURA IN" L. DA VINCI (57
l'uomo, diceva ancora, ed è < somma pazzia la sua si
sempre per non stentare. Spronava al lavoro perchè
lasciassimo alcuna memoria nelle monti do' mortali e la
sera vita , il nostro misero corso non trapassass
damo. La vita infatti non doveva apparirgli sempre rosea; gli
frano toccati rovesci di fortuna seri assai, capaci di abbattere
e frangere un animo men forte del suo. Alcuni de' suoi mas-
simi lavori fatti e rifatti con grandissima pazienza gli cadono
spezzati: dalla gran sala del Palazzo Vecchio precipita la bat-
taglia d'Anghiari : le rovinose faccende di Milano lo lasciai)
povero e nelle speranze deluso: il Duca, scrivo, p >rse lo
Stato e la roba e la libertà e nessuna sua opera si finì per
lui : le esperienze amare dell'artista psicologo ed esperi-
mentatore di natura dovevano far sembrare alto e cospicuo il
prezzo di fatica col quale Iddio ci vende tutti li beni . E
poi v'era qualcosa nella robustissima e sanissima anima sua
che doveva generare qualche turbamento e dissidio, l'appa-
renza almeno d'un tragico conflitto. Il giudizio dei contempo-
ranei, l'opera e la vita troppo bene rivelano come irrequieto
fosse per natura, vario e instabile, simile al torrente nello
sue allegorie, costretto a sempre mutar sito. Ma non era il
suo un volgersi e rivolgersi sul duro giaciglio della vita degli
infermi incurabili, gravati e affranti dalla croce del martirio :
era il perpetuo vagare della mente svegliatissima, qua e là nel
vasto regno di natura, ansiosa di tutto investigare, il tragittar
rapido da un campo all'altro dell'umano sapere che pur non
toglie la convinzione, profondamente radicata, doversi proceder
sempre lenti e vigili, con pazienza e fatica infinita, per rag
giungere la perfezione nell'arte e in ogni cosa. L'intuizione ar-
tistica frenata, condotta attraverso i lambicchi dello studio e
della riflessione, perdeva di slancio e di vita: la produttività era
tronca nel primo artistico fermento, l'atleta del pensiero spez
zava l'opera del primo intuito per costrurre salda e tenace p.-
35S ARTURO FARINELLI
pera della ragione. Poteva Leonardo assistere impassibile sempre
a questo frantumarsi incessante del lavoro suo ?
Queta la mente, raffrena il desìo, diceva una voce pietosa
della natura all'incontentabil suo ricercatore e scrutatore e mo-
stravagli aperti quegli abissi in cui, se più oltre si fosse spinto,
inevitabilmente sarebbe caduto. La mente colle sue spontanee
forze, si spinge al di là dell'effettivo prodursi dei fatti, essa
desidera l'impossibile e conduce l'uomo con disperazioni- a
darsi malinconia . Per non disperarsi appunto, per non darsi
malinconia, dettava a sé medesimo questo ammonimento. L'a-
spirar sempre al nuovo, il voler sempre mutato il nostro stato
presente è legge di natura, pensava Leonardo: L'uomo che
con continui desiderii sempre con festa aspetta la nuova
primavera e sempre la nuova state, sempre e nuovi mi si
« e nuovi anni, parendogli che le desiderate cose venendo,
sieno troppo tardi, e' non s'avvede che desidera la sua disfa-
zione » ').
Ma n<m vi appaia un male, un'imperfezione della vita questo
desiderio anelo ; fedele a' principi suoi, Leonardo vi dirà ch'esso
è un bene, ch'è « la quintessenza compagna della natura ,
spirito degli elementi che trovandosi rinchiuso per l'anima
« dello umano corpo, desidera sempre ritornare al suo man-
datario .
Così, in tanta irrequietudine del pensiero, la tranquillità
dell'anima non si smarriva. Il savio Leon Battista Alberti che,
con loquacità grande, stempera in un trattato quanto Leonardo
in poche, laconiche sentenze esprime, aveva detto: per avere
« una vita quieta e tranquilla bisogna moderarci e frenarci in
« ogni opinione ed aspettazione e nel <■ De Iciarchia >. con-
ciso stavolta: « Il più gran bene è possedere sé stessi . Or
1) Machiavelli similmente scriveva ne' < Discorsi > (IH, 21): < gli uomini sono rie-
< siderosi di cose nuove, intanto che così desiderano il più delle volte novità quelli che
< stanno bene, come quelli che stanno male ».
SI NTIMKNTO I. CONI I II" DELLA NATURA IN !.. DA VINCI
conio ci potremo figurare Leonardo, spossata la fibra, lacerata
l'anima da un « continuo dissidio interno , chino il capo
dolente per l'affannosa ricerea delle leggi naturali, cadute af-
frante le mani nello sforzo supremo ? Per un capriccio di
natura noi siamo disposti ad affezionarci più alla tragedia del-
l'anima, che alla sua rivelazione calma o festosa; le onde che
solleva il mare tempestoso più ci interessano dello specchio
levigato e terso dell'acque immense. Temo che per amore di
questa nostra istintiva attrazione alla sventura si esageri al-
quanto il conflitto interiore in Leonardo, e come l'imaginazione
ci seduce nel creare sa il cielo quanti travagli, quanto strazio
di sentimento e di passione che misteriosamente esprimerebbero
i volti adorabili, morbidi e pensosi, dipinti da Leonardo, pur ci
lasciamo sedurre raffigurandoci tutto trafitto di strali il gran
cuore dell'artista scienziato ".
Ma Leonardo nell'investigar dell'uomo riconosceva un li-
mite ch'era follia voler varcare. Esperimentò mille e mille cose,
ma non si arrischiò a quelle infinite ragioni » di natura che
egli diceva non essere mai state « in esperienza >. Aspira alle
vette più eccelse della scienza, ma vuole che le ali aperte al
volo si raccolgano per discendere quando la cima è inaccessi-
bile. L'universalità del sapere estesa fuor del finito non è con-
cessa ai mortali, non è neppure imaginabile. L'attività int nsa
e varia dell'uomo è circoscritta alle cose finite, suscettibili al
nostro intendimento. Dall'irruente foga delle passioni lasciavasi
trasportare l'impazientissimo Michelangelo; Leonardo sorveglia
sempre le sue emozioni, le analizza senza languore e turba-
1) Anche Leonardo doveva avere come altri artisti, il Tiziano, il Correggio ecc., il
suo romanzo. Lo compose con vasto apparato -torico-erudito un russo, I). Mbresh-
kowsky, sminuzzando tutti gli scritti di Leonardo oflerti dalla raccolta del Richtcr e
tentando di evocare insieme colla gran figura dell'artista scienziato un po' tutte le
glorie del Rinascimento italiano. Non è romanzo e non è storia, ma tal miscuglio piace,
sembra, ai lettori d'oggidì, non fantastici, ma assai progrediti. Fu poi tradotto in tutte
te, ultimamente, nel 1903, anche in tedesco. Io lessi questa cosiddetta Resuirc-
ilont degli Ufi nella versione italiana curata da N. RomANOWSKY, Milano, 1901, 3 volumi.
ARTURO FARINELLI
mento, e per non darsi alle imprese vane e disperate, per evi-
tare tormenti e disinganni crudi, detta a sé ed agli altri norme
• di vita. E se gli dicono: che partoriscono queste tue
regi ile, a che son buone? . egli risponde: elle tengon la briglia
agl'ingegneri e investigatori a non si lasciar promettere a sé
medesimi o ad altrui cose impossibili e farsi tenere matto e
giuntatore . Con cotal briglia o catenella d'oro, - dono de'
filosofi più che degli artisti, l'acuto e penetrante ingegno può
sbizzarrirsi qua e là pei campi del percettibile e conoscibile ed
arrestarsi in buon punto all'orlo de' perigli.
Alla soglia del trascendentale Leonardo s'arresta; il mondo
del sovrannaturale è per lui come per Kant un mondo chiuso
all'intelletto. Se pur vi provaste per un folle desìo a rompere
quegli argini che natura prescrisse, solo sconforto e dolore e
disperazione n'avreste. Entro la cerchia dell'esperienza tante e
tante cose rimangono per tanti secoli ignorate e falsamente
' credute che grande piacere e diletto darebbero a chiara-
menti1 poterle conoscere. Rallegrati, dice Leonardo, di cono-
scere il fine di quelle cose che son disegnate dalla mente
tua . Quando Pascal getta con ostinazione vera la navicella
del suo ingegno s:il gran man- dell' infinito, dove non è porto
e spiaggia, si dibatte qual naufrago e 1' onde gli si fran-
gono stridenti sul capo. Leonardo grida a sé e al mondo tutto:
Non si debbe desiderare lo impossibile . ritiene la mente
umana finita, e perchè l'è finita, non s'astende infra l'infi-
« nito : . Infinito come il tempo ed incommensurabile è solo il
potere spirituale della forza, ma allo scrutatore di natura l'in-
finito è cosa che non si dà: se si potesse dare sarebbe li-
« mitato e finito, perchè ciò che si può dare ha termine colla
« cosa che la circuisce ne' suoi estremi . Pretendono, è vero,
alcuni di leggere negli imperscrutabili editti di natura e si
danno a spiegare, cos' è anima, cos' è forza, cos' è Dio, cos' è
vita, suppliscono la ragione coli' eterno gridore e trovan-
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IX !.. DA VINCI 361
dosi di fronte a cose non dimostrabili cogli esempi naturali
chiamano il miracolo in aiuto. I miracoli fecondano le super-
stizioni del volgo, non la scienza e il vero. Gli interpreti bu-
giardi di natura sogliono abbracciare la mente di Dio « nella
« quale s'include l'universo, caratando, minuzzando quella in
minutr parti >, non s'avvisano dell'imbecillità loro, ignorano
persino le cose che in maggior copia posseggono, cioè la loro
pazzia. Per conoscere dobbiamo dubitare di tutto quanto passa
pe' sensi, or quanto maggiormente dobbiam noi dubitare
delle cose ribelli a essi sensi, come dell'essenza di Dio, del-
l'anima e simili, per le quali sempre si disputa e contendi
La definizione dell'anima era privilegio della scienza de' frati
che « spendendo parole ricevono di gran ricchezze e danno il
Paradiso « padri de' popoli, li quali per inspirazione sanno
tutti li secreti .
Di Leonardo, che lasciava sfuggir l'anima quando fuggiva
il senso comune » e simile al Machiavelli che, alieno d'ogni
speculazione teologica, diceva non voler parlare di quelli retti
da cagione suprema alla quale la mente umana non aggiunge
« ....perchè essendo esaltati e mantenuti da Dio, sarebbe uf-
« fido di uomo temerario e presuntuoso il discorrerne », non
davasi pensiero né dei libri sacri « incoronati di suprema ve-
rità 3. né dei dogmi fatti, delle pratiche esteriori del culto ;
era facili' dubitare ch'egli fosse del comun greggie de' cre-
denti. <; Grandissimo filosofo lo chiama il Cellini. « più filo-
sofo che cristiano > lo chiama il Vasari, ne allo storico lo-
quace stavolta si può dar torto. Perchè al suo Dio volgevasi il
grande senza grida, né pentimenti, senza protendere all'alto
tremanti le braccia, senza implorare pietà e mercede; la sua
prece era il culto devoto di natura, la ricerca delle verità ri-
conoscibili ch'egli praticava assorto nel pensiero suo: questo,
diceva, è il modo di conoscere l'operatore di tante mirabili
« cose, e questo è '1 vero modo d'amare un tanto invi
:4
ARTURO FARINE!. 1-1
Ai buoni e candidi Iddìi terrestri, che gli impedivano lo studio
dell'anatomia e l'entrata negli ospedali, poteva augurare, senza
invidia nessuna, vita placida e felice; solo quand'essi mercan-
teggiavano con Cristo, vendevano il Paradiso, facevan « bottega
con inganni e miracoli finti ». sdegnavasi un tantino e li
flagellava con facezie. Tutte le religioni degli uomini e i pre-
cetti di tutte le chiese e le visioni minacciose dell'oltretomba non
l'avrebbero distolto mai dalla pratica attiva, raccolta e serena
della religione sua. Lo riputavano intinto di eresia i piccolissimi
uomini che si figuravano saper tanto di fronte a questo gran-
dissimo, il quale spontaneamente dichiaravasi ignorante di tutto
il sapere trascendentale e, prima del Montaigne, ripeteva a so
medesimo il suo « Que sais-je? . Ad un Dio foggiato per tra-
stullo e conforto delle fralezze umane, ad un Dio di terra e di
creta Leonardo opponeva il suo Dio smisuratamente più grand .
la cui anima era nell'anima di natura ed aveva salda, incrollabile
fede in questo Dio luce di tutte le cose : . Dove è verità quivi
è lo spirito divino. Xon prodiga gli incensi, non le parob, non
gli entusiasmi che divampan rapidi e rapidi si spengono, ma,
a tratti, compreso d'ammirazione per le leggi sovrane che
reggon l'universo con armonia divina ed eterna, e l'uomo in-
terroga per tutti i secoli, sciogliendo e riannodando i suoi fal-
laci sistemi filosofici, gli si gonfia commosso il cuore e la pre-
ghiera gli esce solenne qual inno: O mirabile giustìzia di
te. Primo Motore, tu non hai voluto mancare a nessuna
< potenza l'ordine e qualità de' suoi necessari effetti . —
O potente e già animato strumento dell'artifiziosa natura, a
« te non valendo le tue gran forze, ti conviene abbandonare
la tranquilla vita, e obbedire alla legge che Iddio e '1 tempo
diede alla genitrice natura .
Stabiliti e riconosciuti quei limiti che la ragione e l'esp -
rienza suggerivano, determinato di non varcarli mai por nini
errare disperato fra le tenebre, entro essi Leonardo sviluppa
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI 363
prodigiosa, costante, intensa, variata quant'è varia natura, la
sua attività e gagliardia individuale, e col mutar degli eventi
lieti e tristi, col proceder degli anni, le roride sorgenti di vita
non gli si inaridiscono. In ogni tempo la speranza, fida ancella
di Dio e della natura, gli siede dolce e ridente al lato, o meglio,
cammina con lui, che sostare e riposare non volle e non seppi'
mai, e peregrina con lui per questa valle della vita che molti
grandi infelici empion di pianto. Il voto nasce, quando la
« speranza more . diceva Leonardo. Più consequente e più
forte si rivela quindi di Faust, l'eroe di Goethe che percorre i
campi del sapere senza limiti e liba d'ogni calice dolce ed amaro,
finché stanco e spossato si fa aprire con magiche chiavi i cieli
danteschi per trovarvi pace e libertà, l'ultima salute ; infinita-
mente più calmo e pago del sapere e valor proprio di Pascal
che, insidiato dal dubbio, scruta dolente l'esterna ed interna
natura dell'uomo per convincer sé e convincer tutti con spie-
tata analisi dell'impossibilità di toccare l'estrema vetta della
scienza, svelando l'arcano immenso e formidabile dell'universo.
Il pittore di tutte le grazie e morbidezze femminili ha la tempra
virile, la virile energia di Dante. Il sentimento di natura non
degenerò e non si stemperò in lui mai in sentimentalità. Se real-
mente egli desse spettacolo della forza propria torcendo colla
mano ferrea un ferro da cavallo, non sappiamo ; son tante le
dicerie che corron sulla vita e sui fatti di Leonardo, ma quella
mano che vergò la lettera rimastaci a Lodovico il Morii, do-
cumento strabiliante davvero dell'ardire, della fiducia d'un uomo,
deciso a imprender solo quanto cento e mille riuniti non ose-
rebbero imprendere, era mano fortissima davvero, non usa a
tremare. Se troppo vi preoccupano i misteri d'oltre tomba, smar-
rirete il cammino florido su cui natura vi guida, i gemiti sof-
focheranno il piacer reale che e mvien trarre dall' esistenza.
Godeva Leonardo del piacere della vita, ingegnavasi di con-
servare la saluto eh' è si gran bene e maggiormente s'acquista
164 • ARTURI i FARINELLI
« più da' fisici ( distruttori di vite ) ti guarderai , gli sem-
brava così indicibilmente bello il mondo. Chi non stima la vita,
non la merita, diceva, chi non si contenta de' suoi benefizi e
della bellezza del mondo strazia la vita propria, « per peni-
« tenza ». Osservate quanto mal volentieri la vita si parte dal
corpo, « ben credo, che '1 suo pianto e dolore non sia senza
« cagione », pensate qual nefandissima cosa è il togliere la
vita all'uomo, e ancor pensate che se meraviglioso è il corpo,
nulla è * rispetto all'anima che in tale architettura abita e ve-
« ramente, quale essa si sia, ella è cosa divina », lasciatela
adunque -r. abitare nella sua ojDera a suo beneplacito
Altri mettono nell'opera loro un pensiero di morte continuo ;
Leonardo mette in tutto un pensiero di vita, vivifica la morte
stessa negli scritti di scienza e se l'avesse raffigurata ne' di-
pinti, bella e serena sarebbe stata, come ne' marmi ellenici,
dolce come nelle rime del Petrarca; ma la mente, sempre sol-
lecita a scacciare le paurose larve e gli spettri, rivolta sempre
alla vita, non si compiacque di tale figurazione e lasciavala alle
menti nordiche austere di Holbein e di Dtirer. L'età fugge,
vola, chi mai non lo riconosce ? ninna cosa è più veloce che
« gli anni . eppure v' è modo di non rimpianger mai la fuga
del tempo, praticando sereni il « carpe diem oraziano, fug-
gendo l'ozio che sciupa l'ingegno, come sciupasi il rasoio la-
sciato inerte fuor del suo fodero e perde la sua tagliente sot-
tigliezza. La vita è lunga per chi bene sa spenderla; morrai lieto
dopo una vita bene usata, come dormirai lieto dopo una gior-
nata bene spesa. La vita non è per Leonardo un sogno, non
ombra fugace ; il sonno è la negazione della vita. « O dor-
miente, che cosa è sonno? Il sonno ha similitudine colla
« morte: o perchè non fai adunque tale opra, che, dopo la
■ morte, tu abbi similitudine di perfetto vivo, che vivendo
farti col sonno simile ai tristi morti ?
Quei grandi che come Leonardo e Goethe passan sovrani,
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI
simili a dei dell'olimpo, per le sfere più alte della povera uma-
nità contristata, senza ruggito, senza tremito, intonando gravi,
raccolti le armonie del cielo, appaiono nel concetto di chi vanta
ed esalta solo gli araldi dell'universale dolore quali solenni
egoisti. Sdito sempre da noi sì discosti, soffron sì poco, mo-
strami di non curare le nostre angosce e gli affanni nostri: li
vorremmo men divini e più umani. Or Leonardo che aveva
que' suoi begli occhi aperti su tutto e vedeva come andassero
le faccende del mondo in un secolo di grande corruttela morale,
non poteva avere infatti grande amore per gli uomini; sem-
bravagli l'uomo, questo bel « modello dello mondo , un po'
una belva da serraglio, con più feroci istinti degli altri esseri
di natura, con sempre vivo desiderio di dar morte e affanni e
fatiche e guerre, di smisurata superbia, d' animo iniquo. Per
fuggire dalle insidie de' tristi, i pochi buoni si veggon costretti
a ridursi negli < eremi, o in altri lochi solitari . Né ci me-
raviglia se Leonardo che, come il < grande elefante » delle
sue allegorie aveva per natura « quel che raro negli omini si
;< truova, cioè probità, prudenza e quiete , si sdegnasse una
volta a tal punto da augurarsi che s'aprisse la terra per acco-
gliere l'uomo « nell'alte fessure de'... gran baratri e spelonche ».
Tant'amarezza e risentimento per sì crudele e spietato mostro,
indegno di mostrarsi al cielo », chiudeva al fondo un desiderio
intenso di rialzare la prostrata dignità umana, riconducendola al
cammino della virtù e del vero, al diretto esempio di natura. A
nessuno può sfuggire il contenuto altamente morale, la preoccupa-
zione etica talvi >lt.i assorbente delle sue dottrine, e quel suo ri] n I
trite essere la virtù pasto vero dell'anima e del corpo, la.
siila nostra ricchezza, non guardar mai l'amore di virtù i
vile né trista, doversi ritenere l'uomo buono naturalmente de-
sideroso di sapere, quel suo additarci perpetuo, a conforto mas-
simo nei travagli, nei inali stringenti cella vita, la conoscenza e
l'amore della natura, — venisser pur anche un triste g
ARTURO FARINELLI
spengersi i raggi dell'arte, dell'arte divina di Leonardo, si con-
siderasser pur anche vani i tesori di scienza lasciati nell'opera
frammentaria vastissima — gli ammonimenti saggi e continui,
prodigati ad ogni occasione, basterebbero perchè a Léonard-, ci
inchinassimo come a beneficatore grandissimo dell'umanità an-
gustiata e sofferente. Che di tratto in tratto sorga poderosa e
sincera una voce a gridarci tutta l'immensa, irrimediabile vanità
e vacuità delle povere nostre chimere, a scuoterci nel letargo
della vita spensierata e godereccia, temprandoci al dolore
pianto è un bene, ma non è un male che alcun grande venga
ad edificare qualcosa sul crollar delle rovine de' nostri sog "i
ameni inganni.
S Leonardo giungesse proprio a ritenere tutto Dio intaso
nella natura e pronunciasse nel suo vangelo al par di Spinoza e
di altri molti un Deus sive natura , poco a noi può importare.
Veramente nel suo concetto della natura Leonardo ricorda Goe
the: come Goethe non trova quel contrasto nella natura reale ed
apparente, indicato e supposto da Kant ; con Goethe avrebbe
potuto dire: Xatur hat weder Kern noch Schale — Alles ist
sie mit einem Male » n. Così senza soffrir martirio e portare
dolorosa e grave per calli di rovi e di spine la croce di Cristo,
internandosi ne' regni di natura, maestra all'arte e ad ogni
sapere umano, trascrivendo le dottrine sacre da' suoi sacri libri,
trovò tollerabile e serena la vita, degna d'essere vissuta. Anche
a chi per le patite sventure, l'avventurarsi ostinato, temerario
1) Duoln-.i assai di dover toccare qui solo fugacemente le analogie singolarissime
del pensiero di Goethe e di Leonardo, che meriterebbero essere esposte e chiarite in uno
studio particolare. < Das schonste Glùck des denkenden Menschen >. diceva Goethe.
e ist, das Erforschliclie erforscht zu hahen und das LTnerforschliche ruhig zu verehren >.
Goethe ignorava la più gran parte degli scritti di Leonardo, non ci stupisce quindi se,
dopo avere egregiamente discorso dell'osservazione e riproduzione della natura come
l'intendeva il sommo artista. « ihr Inilcres in Aeussern vorzustellen >, nel suo bel sag-
gio ì'eber L. d. V. Abendmahì zu Maiìand (se bene ornale interpretasse la Cena molto
si è discusso e ancor si discute: veli I. Strzvgowsk.1, Hat Goethe Leonardos Abend-
mahì richtig gedaitel?, in Eiiphorion, IX, 31b sgg.), gli sfugge detto nell'Antik inni Mo-
del n. quanto d'altronde alcuni ancor ripetono oggidì: < Leonardo batte sich... genau
< besehen, wirklich miide gedacht ».
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VIXCI 367
nel mar dell'infinito che nessun orizzonte in nessun lato eli
e il considerare senza pace né tregua il misero destino urna
fardello doglioso che ad ognuno incombe, le reali afflizioni a cui
per necessità dobbiamo soggiacere, chino il capo si volge ad una
concezione fatalmente» pessimistica della vita, l'opera ed il pen-
siero di Leonardo posson togliere qualche affanno, possono in-
segnare almeno a frenare i pungenti ed impotenti desii, a non
smarrire la ragione concessaci vagando per le eterne tenebre,
a ritenere come felicità unica, non difficile a conseguire, l'atti-
vità costante e tenace nella sfera assegnataci da natura, senza
darci tormento di oltrepassarla mai. Se da uno spiraglio breve
luce può venire nell'errar nostro, luce verrà e pioverà dal la-
voro assiduo, non dalla neghittosa e supina rassegnazione.
Arturo Farinelli.
WM&ffiWìfàWfflMWifàWWWMW^ffi
Il capitolo all' Italia
del notaio Peregrino di Paolo di Lorenzo
SEMPRE, fra le genti italiane, tuttoché in armi e spartite
tra loro, corse, arcano filo di fraterno collegamento, la
voce dei poeti, incitanti, con animo di figliuoli, all'antica gran-
dezza la patria comune l\ Pungeva troppo gli spiriti il contrasto
fra la grandezza antica, e la vii condizione dell'Italia presente,
teatro perpetuo di guerre, e ambito premio al più scaltro o al
più forte dei contendenti 2). Ond'è che ne' secoli di servitù stra-
niera, fra i lutti e le cospirazioni, su tanta bassezza civile, oltre
al pensiero dei politici, s'eleva frequente il carme dei poeti.
Intenti alle sorti d' Italia, molti ne ebbe il cinquecento, i
più eletti del secolo, nei quali tutti l'opera del Machiavelli aveva
ridesta e alimentava l'idea della patria. Fra loro, dopo quattro
secoli, torna a ricollocarsi l'umile autore del nostro capitolo 3K
I) Si veda A. D'Axcova, II concilio dell'unità politica nei poeti italiani, ristamp.
negli Studi di critica e storia letteraria, Bologna, Zanichelli, 1880, p. 5. Nelle note è
distribuita un'ampia bibliografia*
2| Cfr. U. A. Casello, St. ti. leti. il. nel sec. XVI. Milano, 1881, p. 13.
3) Alle idee machiavelliche della nuova milizia, K'ià note nel Ioli, anno del nostro
capitolo, forse allude il poeta nei versi 13-15, uhm, // cinque-
cento, 16 sgp.
GIOVANNI I Ri ii [OX1
Di fra le interminate contese ond'ebbe a dolersi la patria
nostra nel secolo XYJ. vano sarebbe ricercare quale pn
mente contristasse l'animo del nostro rimatore a segno da farlo
prorompere, con sì accorato lamento, contro la depressione
d' Italia. Xoi lo cogliamo; sospeso il compito notarile. nelT atto
di deplorare sopra tutto la viltà, la debolezza, la mancanza di
fede e di spiriti marziali; ma quale anno si chiuse, in quel ferreo
principio di secolo, senza che una perfidia o un tradimento non
si compiesse, durante le cento contese, per tanto tempo abi-
tate? La inanità del suo sforzo sente ben egli, il poeta, al quale
disanimato, dopo maledetto all'ignavia, e invocati gli eroi della
romanità, sfugge ili mano la penna, e si dilegua ogni più bella
speranza :
Ma, mentre parlo, io scrivo, piango et ploro,
Et senza riparo chiaro veggio
Manchar el tempo et crescere el lavoro.
|iT. 79-81)
Più tosto che badare al ben intenzionato notaio, gli italiani
si sarebbero inaspriti sempre più nelle lotte intestine, condizione
ormai naturale di nostra terra facta pastura de' Galli » (v. 27).
Non tra i lirici guelfi, pertanto, non tra i ghibellini, s'imbranca
il nostro poeta, volto, come molti altri, a invocare un vigoroso
risvegli'^ della coscienza italiana, senza punto fidare in alcun
pontefice, o principe italiano o straniero ').
Non con altra voce, sivvero con altro intelletto di arte, si
leveranno indi a poco, allo stesso intento, il Guidiccioni, il Tarsia.
li A. Giaf, Attraverso il cinquecento, Torino, Locsch . 5; Casello,
ci/., p. 184.
IL CAPITOLO ALL'ITALIA DEL NO REGRINO
il Marmitta, il Negrioli, il Bembo. l'Alamanni. Bernardo I
e Laura Terracina ' .
Ricoverato fra rogiti notarili, in un archivio poco o punti)
esplorato dagli studiosi :'. il nostro capitolo non suscita dubbi
troppo gravi sul conto suo e dell'autore.
La grafia, intanto, ci rende certi che fu scritto di mano
del notaio Peregrino di Paolo di Lorenzo, possessore del pro-
tocollo 3'; non ostante il vezzo dei notai di ricettare talvolta ne'
protocolli rime non proprie, inducono a credere ch'egli ne fosse
anche l'autore, la mancanza di ogni intestazione al capitolo, la
sua collocazione nel mezzo del codice, e anche i numerosi e
vari dialettismi, tutti propri, se non esclusivi, dell'antico dialetto
di Velletri ; .
L'averlo, inoltre, cercato invano nelle raccolte di rime con-
simili, il non trovarne fatto ricordo dagli storici della lettera-
tura, ci rendono quasi certi della sua appartenenza a Peregrino
di Paolo di Lorenzo, notaio veliterno, che ne voleva perpetuato
il ricordo nel suo protocollo; e dell'essere rimasto sino ad oggi
inedito e sconosciuto.
1) I componimenti cui si allude di questi poeti, può, chi voglia, trovare raccolti in
varii lavori: Versi .(//a patria di lirici italiani dal sec. XVI al XVIII. raccolti per cura
di Filippo-Luigi Pomidori, Firenze, presso Mariano Cecchi, Is47; / poeti delta patria
Canti italici raccolti da Vincenzo Baffi, Napoli, G. Rondinella, 1S63 ; Prof. Sennen
Bonvecciii, / cantori d'Italia, o^sia Raccolta delle poesie dedicate all'Italia, E. Trcvi-
sini, Roma (Milano, Napoli). 1S91, Cfr. anche L'Italia, l'oesie politiche raccolte .la 1>.
Majocciii, Milano, Pagnoni, 1801.
2) Archivio notarile di Velletri, Protocollo di ser Peregrino di Paolo di Lorenzi
1509 al 1515, sotto l'anno 1511. e. 102'"b (num. mod. 95). Vivamente ringrazio l'onorando
archivista, cav. Quirino Barbetta, che mi ha procurato ogni comodo per la trascrizione
del capitolo, e l'egregio bibliotecario sig. A. Tersenghi clic me lo ha indicato.
3) Si conservano di lui anche altri protocolli, nel catalogo dei quali e chiamai
errore, < di Loreto > invece che « di Lorenzo >.
li Mi è permesso affermare in grazia di uno studio già da me condotto sul tema.
Ecco i dialettismi principali del capitolo: te ti 1, 72. de di 51, 72, se si 78, me mi 34, toi
tue 3, toi tuoi 23, mei mici 45, rasciona ragiona 5. jacc giace S, fa già 41, 06, sete siete
17, si sei 27. 42, 44. 47. 48, fusti t'osti 4'>, desprezasti disp- 51, devevi dovevi 29,
. tei lieta 30, lotlga lunga 32, in dreto indietro 52. i.S, turbo torbido 7.'
42,47,76, insiemi insieme 62, conio come l'i, commissi commessi 23, el il 72, ecc.
GIOVANNI CROCIONI
Onde si consentirà a me di trarlo dal codice a queste carte,
ravvivando là fioca voce dell'oscuro poeta che sentì e deplorò,
con intonazione dantesca, la miseria politica e civile d'Italia nel
Cinquecento, attraverso il quale spaziò, con volo sicuro, la ge-
niale dottrina del Poeta che oggi onoriamo.
L'intonazione dantesca ci risuona nell'animo sino dal primo
verso; Vha, serva Italia! », e si rafforza via via che la foga
poetica incalza, e la invettiva si eleva a notevoli altezze: « Chi
porrà mai in alto relevarla La fama tua? (vv. 7-8); « O
Italia. Italia che serva pur sei ! » (v. 43); « Fusti regina, or
si de' servi ancella ■ (v. 48); Fa di' te stessa ad te me-
desma exemplo » (v. 49); e così di seguito l>. Suggella la in-
tonazi< ine dantesca la terzina, sostituita alla consueta canzone !
Di mezzo alla « falange dei petrarchisti » :! suona grata all'o-
recchio la voce dell' ignoto rimatore, tutto compreso di patrio
affetto, che ha di preferenza l' occhio e la mente al sommo
poeta civile d'Italia!3'.
Non pare imputabile all'insipienza del caso la consonanza
di alcuni versi del nostro capitolo, con un inno che. in tempi
più propizi alla redenzione d'Italia, rianimò i fiacchi, corroborò
i valorosi, ed esalta pur oggi gli spiriti degli italiani, coli' elo-
quenza delle rimembranze patriottiche:
I) Clr. le note al capitolo.
~) Graf, Op. cit., p. 44.
3) Si ricorda anche del Petrarca. Non è dantesca la chiusa del capitolo, che lascia,
quanto alla rima, sospeso il penultimo verso.
IL CAPITOLO ALL'ITALIA DEL NOTAIO PEREGRINO 373
O sepulte ossa, o consumati busti,
Che tante volte retornati sete
Con chiare palme et ricche spoglie onusti,
Como ad difende Italia non currete,
Che per voi morti Italia più non vive?
Voi morti, Italia morta succurrete!
(tv. 1(>-21).
All'antico, del pari che al moderno poeta, volti gli animi a
un medesimo intento, per via diretta o indiretta, dove giungere
la risonanza di un canto della lirica greca l).
Giovanni Crocioxi.
1) Qualche riscontro notevole il nostra capitolo ha pure con la canzone del Leopardi
all'Italia, Basti richiamare i versi leopardiani: « t^ià fu grande, or non è quella >,< dove
ii, il valore e la costanza ». e confrontarli e >i versi 44 e 34 del nostro capitolo.
GIOVANNI CROCIONI
A LL'ITALI A
CAPITOLO
(1511) l)
e. 102" Vha, serva Italia, or te nascondi et cela.
Non apparir più dove tromba sona,
Perché sei gufo, et ogni ucel ti pela. 3
Di toi 2) prodezze più non si rasciona.
Ala che tu porti, publico si parla,
Àlitra d' infamia et di viltà corona. 6
Chi porrà mai in alto relevarla
La fama tua che jace hogi submersa,
Che occhio mortai non basta a figurarla ? 9
Qual herba o qual incanto t' ha conversa
Di valido leon in debil agna,
Timida, stanca, exanimata et persa ? 1 2
1 I Manca nel ms. ogni intestazione. 2) Cosi il ms., che può rispettarsi perché
conforme al dialetto del tempo.
1. serva, oltre che in Dante (Purg., VI, 76), si riscontra nelle poesie del Guidiccioni, di
Laura Terracina, del Daniello, del Marini, ecc.
.j. Il Sannazzaro (Le opere volgari, Padova, 17/1, p. 382) ha un'imagine affine: < Augel
< notturno sempre aborre il lume >; più affine l'ha I' Uberti : e D'aquila un allocco
e fatto n'hanno >, D'Ancon-a, ivi, 40.
5. publico è avverbio, cfr. Vocab.
6. Ben nota è la mitra d'infamia; la corona d: villa forse è quella che si soleva met-
tere in testa ai prigionieri di guerra esposti in vendita cfr. la frase latina vendere
sub corona).
7. Dante: « Chi porrà mai pur con parole sparte? ».
figurarla riconoscerla.
12. persa sperduta. Qui non entra il color « perso >.
IL CAPITOLO ALL'ITALIA DEL NOTAIO PEREGRINO 375
Marte nel eiel se ne lamenta et latina.
Che del suo seme d'animi robusti
Armata schiera più non 1* accompagna ".
O sepulte 2| os -a, o consumati 3l busti
Che tante volte retornati 3> sete
Con chiare palme et ricche spoglie onusti 4\ 1 8
Como ad ditemi " Malia non currete,
< he per voi morti Italia più non vive ?
Voi morti, Italia morta succurrete ! 2 1
Lassa ! che mille a mille ogn' homo scrive
Li mal "> commissi et pubblici toi falli.
L'opre d'infamia7', et d'ardimento prive! 24
T" affiguravi riccha di cavalli
Un tempo al mondo ; hogi dolorosa,
Hor la pastura facta si de' 8> Galli. 27
Et se al fin cure ogni creata cosa,
Manchar devevi. misera, neh' anni
Che leta stella avevi et non ritrosa. 30
Ah ! 9) quante some de tormenti et danni
L' homo s' acquista per far longa stanza
In questa vita, vita sol d'affanni! 33
1) Ms. aCCÒpagna. -1 Nel ms. sepulta pia probabilmente die -te. 3) Il -ti.
conic altre volte in seguito, e rappresentato da uno svolazzo simile a un S arrovesciato.
1) Ms. n robusti. 5) Ms. difender. 6) Ms. mali, 7) Nell'interlineo, sopra -a,
si intravede un -e (infamiti). 8) di liell'interlineo superiore. 9) Ms. Ha.
16-21. Cfr. Prefaz. I consumati frusti sono i busti degli eroi eretti su piedistalli, conci-
mati dal tempo.
22-23. II Tetrarca, nella canz. « Spirto gentil > vv. 63-64: < ... la gente Ti scopre le
« sue piagbe a mille a mille >.
25. "raffiguravi eri rappresentata.
27. La storia informi. Cfr. il v. 42.
30. S'allude alle credenze astrologiche; ma non è ben chiaro se ritrosa stia per retro-
grada, cioè sita in quello stato di apparente retrocessione che alla terra era in
di poco propizi eventi.
31. Cfr. il v. 57; e le canz. del Petrarca » Italia mia > v. 75, < Spirto gentil v. U
ripugna, nei versi segg., che si legga d'anni, non ostante la rima del v. 20,
376 GIOVANNI CROCIONI
Deh! ') dimme, Italia, ov'è 2) la tua baldanza?
Dove è li tempi, li anni et le stagioni
Che 1 triumphar havevi por usanza ? 36
Dove è le ricche et franche legioni
De militi robusti et veterani
Husati ad3> inerte 4> et nati in su l'arcioni? 39
Tu riportasti, al tempo de' Aquilani,
De' Belgi et Galli et de' German, trophei,
Hogi si preda data ad tramontani ! 4 2
e. 102» O Italia, Italia che serva pur sei,
Ma temo che jà fusti, or non si quella,
Oual tanto piango et chiamo in versi mei. 45
Tu fusti bella in fra le belle, et bella.
Hogi si mostro, se ben te contemplo;
Fusti regina, or si de' servi ancella. 4S
Fa de te stessa ad te medesma exemplo,
S< veder 5) brami quanto sei deforme,
Da' giorni ch'eri de virtù un tempio61. 51
Revolta in dreto la memoria et l'orme,
Et pensa ad quelle excelse et felice '> alme,
Di qual la fama vigila et non dorme. ^4
1) Ms. de. - Ms. d jvc e. I^ra stato scritto ai. corretto poi in ad.
4) O f«l/o? Anche questa lezione avrebbe il suo senso. E causa dell'incertezza una
insolita abbreviatura. 5) Ms. se de veder, ma il de pare espunto. 6) Ms. tempio.
7) Ms. sic.
35. e col plur. sarà un dialettismo.
4:. cfr. v. :r.
4S. Concetto frequente nelle poesie di allora. Bernardo Cappello: e Di gente a cui fu
< donna è fatta ancella > (Polidori, 94>. Guidiccioni (son. Ili: < — quei che i tuoi
< trionfi ornaro T'han posto il giogo e di catene avvinta >, Laura Terracina: < i
< figli del Reno e dell' Ibero.... già servi, or di noi s' han preso impero >; così il
Bembo e altri assai. Piacemi a proposito ricordare un son. del sec. XVIII, forse
inedito, che finisce: e Fatti di lei signora e non ancella ».
49. Dante, Puri;., VI. 85-86: < Cerca, misera, intorno dalle prode Le tue marine e poi
« ti guarda in seno >.
IL CAPITOLO ALL'ITALIA DLL NOTAIO PERI GRINi 377
Quante fiorite, verdi et chiare palme
Col proprio sangue riportasti, quando
Più substenevi de miseria'1 salme!
Et hora afflicta, vecchia et mendicando
Xon trovi spirto, in tra 2< sì lungo 3> stolo,
Che te sucurra, in lacrime notando. 60
Oratio Code, torna al ponte solo.
Et sol difendi Italia, poi che insieme 4>
Le schiere armate t'ugon per più dolo. 63
O Scevola, tu vedi l' ore extreme ;
Vanne ad Porsenna, et rendi Italia francha,
Che jà, inanellando tu, mancha quel seme. 66
O Regol, se ognor la fede mancha,
Ritorna in dreto a sostener supplitio,
Per servar fede immaculata et biancha. 69
< » riccho in povertate et bon Fabritio,
Che 3) pprimo desprezasti il gran tributo,
Per non macchiarte de sì turbo vitio ' 7 2
.VI tuo inimico prochurar salute
Prima volesti che vincerlo con frode 6) :
Tanto eri amico et servo di virtute ! 75
li -er-, se cos\ deve leggersi, sta sotto una goccia d'inchiostro. 2) ira nell'in-
terlineo superiore. 3) M>. Ingo. 4t M^. insiemi, forma dialettale. 5) Una
macchia d'inchiostro copre le lettere he. 6) Per ridurre il verso nei suoi limiti, in
luogo di altri possibili emendamenti, toglierei il -lo.
57. Cfr. v. 31. salme = some, di ben nota equazione fonetica.
spirto par che si riannodi allo < spirto gentil » del Petrarca, chiamato alla
impr
61. Code forma nominativale.
63, Probabili .>condc qui una determinata allusione storica.
61-78. Rievocare gli antichi eroi, e storici e leggendari, fu vezzo di tanti poeti nostri.
66. seme, qui e al verso 14, ricorda il < mal scrii- d'Adamo > li l'ante, e il < tralignato
« seme > di Pietro IJembo, nel som: e O pria si cara al cicl del mondo parte >.
70-72. Dante, Pllfg., XX, 25-27: < O buon Fabrizio Con povertà volesti anzi virtute
« Che gran ricchezze posseder con vizio ».
72. turbo torbido, losco. È nei vocab.
378 GIOVANNI CROCIOXI: IL CAPITOLO ALL'ITALIA
Xon vedi el verme ch'hogi Italia rode,
Infimo, e 1 bello et abile thesoro ?
Di lei se ride et del suo mal si gode. -g
Ma mentre parlo, io scrivo l\ piango et ploro,
Et 2) senza riparo chiaro veggio
Manchar el tempo et crescer el lavoro. 81
1) Ho esitato un poco tra scrivo e savio. 2) Pare che l'autore prima volesse
scrivere perchè, che renderebbe il verso di giusta misura.
76-77. Versi non chiari. Pare che il poeta accenni all'ignavia degli italiani, verme che
rode il loro più bel tesoro, il valore militare e civile. Ma non è improbabile un' al-
lusione, certo molto velata, alla curia romana.
79-81. Cfr. la prefazione.
WM^^^W/mm^^^WJMWIM^MM^
I mecenati di Antonio Cesari
^^ ELL'OPERA di restaurazione della lingua, a cui il Cesari
intese con mirabile zelo per tutta la sua vita, dandovi
lodato inizio fin dal 1785 con la versione dell' 'Imitazione di
Cristo e con que' criteri del purismo, che sono volgarmente noti
e non accade qui di considerare, non gli mancarono seguito e
plauso, benché incontrasse pure opposizione e beffe. Ma il
plauso fu accompagnato da scarsità di premii concreti e sodi.
I tempi del mecenatismo eran passati da un pezzo, nonostante
ciò che parrebber mostrare in contrario le vicende di V. Monti.
Sicché i disdegni, a tal proposito, dell'Alfieri, in tempo poco
anteriore, ci possono parere assai retrospettivi.
fin ero Antonio Cesari non fa risparmio dell'epiteto di me-
cenate verso i suoi benevoli, ma non ne traeva, per sua stessa
confessione, verun profitto.
Egli si studiava di dedicare le sue opere a uomini potenti
e altolocati. Così fece per la prima edizione delle novelle, che
dedicò a G. G. Trivulzio, quasi per compenso, poiché aveva
già voluto dedicargli la famosa Dissertazione su la lingua,
ma non l' aveva fatto per essergliene giunto troppo tardi il
Al I ILIO BUTT I
consenso. Era stato intermediario di queste pratiche il conte
Giulio Bernardino Tomitano ''. E il Cesari ne aveva avuto uii
dono, del quale ringraziava il patrizio milanese con lettera del
2Ò febbraio 18112'; ma dalle sue lamentele posteriori riguardo
all' ingratitudine degl'Italiani in generale verso le sue fatiche,
s'induce non dovesse essere un rincalzo alla fortuna di lui;
fortuna che invero cercava non per sé, ma per i suoi 3). ( 'i,\
non ostante, chiamava il Trivulzio suo mecenate 4|.
Simile profitto, anzi minore, ricavò dalle dediche di altre
sue opere ad altri.
Il conte Cesare < 'a^telbarco, a cui il Cesari intendeva de-
dicare il I tomo delle Bellezze della />. C, — invece che a Leone
XII. — non gli dà in cambi", che imitazione letteraria e lodi31.
Il conte veronese Pietro degli Emili, a cui dedicò il Panegirico
di S. Vincenzo Ferreri (Verona, 1824) e die' pure del mece-
nate, dicendoglisi cliente, non gli giovò nulla"1, direttamente:
anzi nemmeno indirettamente, quando per mezzo suo sperava
qualcosa da un altro.
Quest' altro era uno de' fratelli Trissino ; de' quali il più
noto è Leonardo come autore d'una vita dell'avo Gian Giorgio
cinquecentista, scritta a conforti del Giordani, e per la dedica,
che il Leopardi gli fece della Canzone per Dante. All'altro
fratello. Alessandro, cavaliere di Malta, il Cesari dedicava il li-
bretto della Festa dell' a uno cinquantesimo della Coronazione
della Madonna del popolo Veronese ecc. ~\ A Leonardo dedicò
le Rime gravi, chiamandolo, al solito, mecenate, anzi, orazia-
1) V. Lettere di A. C. raccolte e pubblic. da G. Manuzzi, Firenze, Passigli, 1855, v I.
I. 268, pp. 261-262; 1. 269, pp. 262-263; 1 27", p. 263.
2) Ibidem, I. 27S, p. 266.
3) Ibid., v. II, 1. 419, pp. 436-43", e altrove.
4) ihid., v. il. i. :r2. P. 266.
3) Ibid., v. I. 11. Ili, 112. pp. 105-107; e Lettere ed altre scritture inedite di A. C,
pubblicate da G. Guidetti. Torino, Tip. Salesiana, 18<i6. 1. 334.
6) V. Lettere race, e pubbl. dal M., già cit., 11. 1S5, 1S6, pp. 211-214.
7) ibid.. li. 226, :::.
I MECENATI DI ANTONIO CESARI
munente ancora. « praesidium et decus menni > ". A tutt' e
due i patrizi vicentini (e al loro padre) offrì l'elogio : in ambe-
due le lingue ilei loro Lodovico ;>. In compenso u' ebbe
ospitalità per qualche mese, per sé e due monache, nella villa
di Trissino — dove diceva d'essere stato trattato « splendida
e lautamente —, quando volle bere le acque di Recoaro
Ma il Cesari pare aspettasse di più e di meglio; e aveva per
ciò intermediario Giuseppe Pederzani, che doveva a sua volta
tentar l'animo del conte Emili. per giungere a' Trissino 4l.
Il Cesari si professava anche grato al barone X. De Schubart,
ministro di S. M. Danese, vicepresidente della Società italiana
di Scienze, Lettere e Arti di Livorno — n'era segretario l'av-
vocato Palloni — , p:^r l'ottenuto premio della sua Disserta-
zione, presentata a un concorso indetto da quella Società, del
1810; premio di venticinque zecchini. E al medesimo offriva.
e poi indirizzava di fatto, la dedica delle ;< Grazie » s\ Ma in-
vano ne sperò favori presso il Redi Danimarca, benché anche
a quel Barone largisse del buon padrone e nobile Mece-
• nate » 6\
Ala lo zelante Filippino non ebbe nemmeno vantaggi da'
principi della ( illesa. Il cardinal Francesco Fontana, autore
della l'i/a di Girolamo Pompei, a cui il Cesari aveva dedicati
i Ragionamenti sopra G. Cristo, e che gli si era mostrato bene-
volo, ed era pure stato chiamato da lui suo mecenate "\ gli
venne meno troppo presto. Lo trovò morto al suo entrar in
Roma, nel 1822, mentre s' aspettava d' esser da lui accolto a
festa 8).
1) Ibid., 11. 244, 245, pp. 242, 24.5; 1. 2<>2. p. 237,
2| Ilii .]., t. II, 11. 249, 25". 251, pp. 246-248.
3) Ibid., v. Il, 11. 237, 238, 21". pp. 238-240, I. 312, pp. 303-304.
4i Vedi Inedite Guidetti gii cit., I. 25", pp. 326-328.
j V. Lettere Manuzzi, li. i>p. 163, 164, 1. 156; 1. 134, p, li. 2; 1. 135, p. 163.
5) Ibid . : I 18, pp l'r.. H.7.
7) Ibid., I. 347. p. 337; I. 385, p. 37S| 1. 335. p, 146
!.. 1. '.5, pp. 79-81.
ATTILIO Bl'TTI
Meglio poteva forse giovargli, indirettamente, il cardinale
della Somaglia. che ascoltò con piacere certo suo panegirico,
in Roma, l'aprile del 1822, andandolo subito poi a visitare e a
fargli mille carezze » lK Xe poteva sperare un vantaggio in
occasione del concorso indetto dalla Istituzione Pia » di Vene-
sopra lo stampar buoni libri » ; presso la quale, già nella
fine del '27, il Cesari aveva vinto il premio di quaranta zecchini.
S'apparecchiava egli poi ad un secondo concorso indetto dalla
medesima Istituzione per il 1S28, per cui ora già prò]
il tema dal card. Della Somaglia, e il Papa aveva fatto « una
« giunta al posto premio de' zecchini quaranta, traendola dal
« suo tesoro » 2>. La morte tolse al Cesari di tentare il se-
condo concorso, e godere della liberalità papale.
Ma se pur fesso giunto a toccar questo premio, esso sa-
rebbe stato soltanto un aiuto indiretto. Direttamente invece non
ebbe dai Papi che delusioni, nonostante l'opera data per man-
tenere a un tempo la lingua d' Italia e la religione di Cristo,
come dice la nota iscrizione di P. Giordani.
Sì da Pio VII. della cui liberazione dal Sire di S. Elena h
e della cui ricuperata saluto s' era rallegrato in versi, sì da
Leone XII. al quale voleva già dedicare le Bellezze della D. C.
non ebbe se non parole, cioè delle lettere in latino, con 1
stolica benedizione; una da Pio VII, due da Leone XII 4 . 1 (al-
l'ultimo ebbe veramente anche una medaglia d'oro, che poteva
valere ventidue scudi3'; ond' egli osservava amaramente che
« Leone XII non era il X ». Leone XII non aveva nemmen
voluto accettare la menzionata d°dica, offertagli dal Veronese
per mezzo del cardinal Zurla 6); e il Cesari stesso se ne lagnava
1) IbiJ , 1. US, pp. 112, 114; e v. I. 1. 209, p. 234.
2) Ibid., v. I. 11. 148. 149, pp. 164-167.
3) Vedi, per la frase spregiativa verso Napoleone, Lettere Manuzzi, I, I. 326, pp. 341-
."•42. Cfr. i capitoli nelle Rime gravi.
4 V. Inedite Guidetti, pp. 699, 708, 709.
5) V. Le'.t. Manuzzi, 1. 42r. pp. 440-444.
-. V Manuzzi, v. I, 1. 37, pp. 51, 52; e Inedite Guidetti, 1. 2SS, pp. 372-376.
I MECENATI DI ANTONIO CESARI 38.!
grandemente con l'ab. Beltrami, con G. Della Casa, I. Azzocchi,
F. Villardi, e ancor più con il prof. Lissoni. L'Italia lo lascia
stentare; egli non ebbe mai un forte e sfolgorato rincalzo alle
sue fortune, non un mecenate, non un signore generoso, che
volesse in lui magnificar sé medesimo; non ebbe mai né una
pensione, né un assegnamento, né altro che gli desse qualche
frutto ; e il Papa, padre comune, massimamente di preti e di
quelli, che più aiutano l'opera di Dio — poteva scrivere il Ce-
sari, quando toccava oramai i sessantacinque anni d'età — , il
Papa non dava alcun premio a lui, che aveva durate tante
fatiche per le Lettere e per la Chiesa ". Ma Leone XII era
quel medesimo papa, che conosciamo conciato per le feste,
come oscenissimo tiranno, dal Giordani nella lettera famosa a
Adelaide Caldorara Butti su la Seconda Psiche d